999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論法律語言概括語的翻譯

2012-04-18 04:26:40杜廣才
集美大學學報(哲社版) 2012年2期
關鍵詞:法律文本結構

杜廣才

(廈門理工學院外語系,福建 廈門 361024)

論法律語言概括語的翻譯

杜廣才

(廈門理工學院外語系,福建 廈門 361024)

法律語言概括語作為一種法律表達方式,其在特定條件下的使用,可以使法律條文達到實質上的準確性和普適性,體現法律的規約功能。翻譯法律語言概括語應該遵循“功能對等”的翻譯原則,要忠實于法律文本原文,力求用“法言法語”去表達,靈活運用主動被動語態結構、名詞化結構、不定代詞和增譯法等翻譯要點如實地反映原法律文本語言的概括性特征,從而最大程度地反映原法律文本立法意圖和法律精神。

法律語言;概括語;翻譯;功能對等

一、引 言

法律是協調人類社會各個群體、各個階層以及個體與個體之間彼此關系的行為規范。因此,法律具有權威性和莊重性。作為法律載體的法律語言,應該是準確而嚴謹的。但是語言本身是有著不確定性的,同時,由于客觀現實的復雜多變性,對現實世界中千差萬別的法律現象的描述需要借助于概括性的語言。乍看起來,法律語言概括語與法律的精確性要求是背道而馳的,但是實際上,法律語言概括語的使用卻是法律精確性要求的客觀體現。法律語言概括語的翻譯亦是法律漢英互譯的重點和難點,目前,法律語言學界對此類語言現象的研究成果尚不多見。本文擬以相關法律文獻中英文對照版為藍本,試圖對這一法律語言現象的基本功能、翻譯原則及要點做出初步的探討,以期進一步推動法律語言學微觀領域的研究。

二、法律語言概括語的基本功能

法律語言的準確性和概括性是一對矛盾統一體,在特定情形下使用一些概括語,可以使法律條文達到實質上的準確性和普適性。法律語言概括語的功能可以歸納為如下幾種:

1.增強語言表達的靈活性和體現禮貌、合作等語用原則。語言作為一種符號體系,有它自身表達的靈活性。在法律語言中,為了避免把話說的太絕對或者避免武斷,說話者往往運用概括性語言來表達自己的觀點。例如:“由于地震、臺風……戰爭以及其他不可預見的災害而發生的不可抗力事故,致使合同的履行受到影響甚或不能履行時,雙方當事人均可免去違約責任?!北M管這里列出了不可預見的災害和不可抗力事故的諸多表現形式,但是仍然不可能盡數列舉所有可能,為了增強語言表達的靈活性,使用了“以及其他不可預見的災害而發生的不可抗力事故”(Force Majeure,such as…or other natural calamities,which can not be predicted)。

法律語言概括語作為一種法律交流方式,其間也滲透著語用學的會話含義、禮貌原則以及合作原則。在法律交流中,措辭十分講究分寸、得體,概括語的恰當運用可以使雙方遵守禮貌合作原則或者使說話人在清楚表達話語含義的情況下盡量避免刺激對方,傷及對方面子。例如:

You must deliver the goods on board within the time limit as stipulated,otherwise,dead freight,ifany,should be borne by you.

該句中的“if any”就是概括語,該法律條文的制定者出于禮貌的考慮,沒有明確表示自己的觀點和態度,就采用了委婉的說法,該概括性的語言實際上指的是“You breach the delivery time”。

2.體現法律的普適性。概括語的恰當運用能夠有效地拓展人類語言的表現力。法律語言概括語使得法律為人們的言行提供一個可供參考的模式和標準,它針對的是寬泛的人群,而不是某個個體。這樣,法律語言概括語就能夠突破法律條文的有限性,與人類行為的多樣性相對應,從而體現法律的普適性。例如,“由于某一方的過錯……,由過失一方承擔相應的違約責任。如果屬于合同雙方的過錯……,應該根據實際具體情況,……承擔各自應該擔負的違約法律責任”。其中“根據實際情況”(depending on specific conditions)就是一個概括性詞語,為了使該項適用于所有變通的情形,該法律條文的制定者只好用概括性詞語去表達其法律意圖。

法律語言概括語的語義可以較廣的延伸,語義界限往往不明確,理解起來也比較靈活。例如“重大問題”(major issues)和“在特殊情況下”(under special circumstances),除非出臺司法解釋或特別規定,對于“重大”(major)、“特殊”(special)的標準很難界定。具體司法實踐中的新情況、新變化層出不窮,而概括性語言正好適應并且足以應付這些新情況、新變化,正可謂“以不變應萬變”。有時“概括性詞語對特定事物的表達比確切詞語表達更準確、更科學”。[1]法律語言概括語一方面使得法律條文表述嚴慎緊密,另一方面便于司法部門根據實際情況靈活釋法和執法。

例1 締約雙方在各自現行有效法令規章范圍內,努力促進和加強雙方之間的貿易。雙方確認同意:一、采取各種適當措施,為雙方貿易創造有利條件;二、盡一切可能改善商品交換結構;三、積極地研究另一方提出的建議。

譯文:The two Contracting Parties will vigorously promote and intensify trade between themselves within the framework of their respective existing laws and regulations.

To this end they confirm their determination:a.to take all appropriatemeasures to create favorable conditions for trade between themselves.b.to improve the trade structure by all possible means.c.in a spirit of good-will to actively examine any suggestionsmade by the other party.

文中的“努力”(vigorously)、 “各種”(all…measures)、“適當”(appropriate)、“盡一切可能”(by all possible means)、 “積極地”(actively)均屬于概括性語言,至于怎么做才算“積極地”、 “努力”和“盡一切可能”、何為“適當”,“各種”包括哪些,法律本身無法加以明確界定,這些概括性語言對無法明確定性的情況加以描敘,大概地說明了法律行為主體應該施行什么樣的法律行為,體現了法律的包容性和延展性。這有力地說明,“概括性詞語的使用,更能準確地表明立法意圖”。[2]

3.體現法律人本主義的法律精神和法律服務于人類的功能。法律從根本上來說是用之于人類并為人類服務的,法律在實施過程中必須體現對人的尊嚴、隱私的尊重和維護。對于涉及到國家機密、淫穢情節、反動言論和當事人隱私內容的案情,在法律陳述中用概括性的語言表述,可以使法律實施對國家機密和當事人隱私的有效保護。

三、法律語言概括語的翻譯

(一)法律語言概括語翻譯的原則

法律語言概括語作為一種法律表達方式,適用于不適合用精確語言去定義、指稱或描敘的事物。有些“法律規范并沒有為司法裁決明確規定出一切細節,而是給法律裁量者留出了一定的自由裁量權,允許依法根據具體情況做出個別決定或裁定”。[3]

法律英漢翻譯是目的性很強的跨文化交際行為。[4]文學作品的翻譯一般有 “信”、 “達”、“雅”三字標準,“重神似不重形似”、“發揮譯文語言優勢”等原則。這些標準、原則關注的是譯文讀者的美學感受,而法律翻譯關注的是法律語言的影響力,即譯文法律語言應具有與原文法律語言相同的“語力” (language power)。因此文學作品翻譯的標準、原則都不太適合法律文體的翻譯。高度的嚴肅性和嚴密性是法律文書的典型特征,法律翻譯必須在精確的譯出原文的內容的同時使譯文順暢,且符合法律語言的文體風格。筆者認為:法律語言概括語的翻譯應該在忠實于原文、力求用“法言法語”去表達的前提下遵循美國著名翻譯理論家尤金·奈達提出的“功能對等”翻譯原則,即“譯文讀者對譯文的反應等值于原文讀者對原文的反應”。[5]而要落實法律翻譯中的“功能對等”翻譯原則,就要求譯者在進行法律翻譯實務時著眼于使目的語法律文本從語言形式上要充分體現概括性特征,從法律功能上要如實反映原文本的立法意圖。

在法律翻譯實務中,譯者易于出現的失誤是,將翻譯的準確性凌駕于法律語言的概括性之上,錯將法律語言概括語翻譯成法律語言精確語,這樣不僅喪失了原文本的法律功能,而且改變了原文本的法律含義。如下則漢譯英法律翻譯:在中華人民共和國境內設立的三資企業,應當能夠促進中國經濟的發展和科學技術水平的提高……有譯者翻譯如下:Joint ventures established within Chinese territory must promote the development of economy and advances of science and technology….漢語中的“應當”是個表示“或然性”的情態概括語,相當于英語中的“shall”,而英語中的“must”表示“斷然性”的情態精確語,故譯文中的“must”有失偏頗。將法律語言概括語錯誤地翻譯成法律語言精確語,主要還是因為譯者在法律翻譯實務時沒有將法律的表達作為法律翻譯的主要目標以及不甚了解概括性法律語言的功能所造成的。因此,從事英漢法律翻譯實務的譯者應該注意甄別原法律文本中的概括語表達,深刻領悟其立法意圖,在目的語中遴選具有功能對等價值的概括性詞語、語句。

例2 本協議所用“技術與銷售情報”的含義,是指圖表、配件表、生產方法、生產程序及推銷宣傳資料,諸如:目錄、使用說明書、小冊子、照片和銷售資料等。

譯文:The term Technical and Sales Information as used herein shall mean detailed drawings,parts lists,manufacturing methods and procedures as well as sales and publicity materials such as catalogues, explanation materials, pamphlets, layout books,and sales materials.

英譯本中,概括性詞語“等”被翻譯成功能對等的概括性表達方式“such…as”,兩種語言之間實現了功能對等。

由此可見,在翻譯法律文本原文中的概括性表達方式時,譯者應該采取用概括語翻譯概括語的辦法,選用目標語中帶有相應概括功能的表達方式進行翻譯。“因為概括語言本身的含義具有概括性,因此試圖將概括語言翻譯成精確性的語言是不可能的”。[6]譯者進行英漢法律翻譯實務時,應該通盤考慮翻譯各種相關因素及其彼此作用。譯者應該充分考慮英漢語雙方不同的法律語境,不僅要考慮原文和譯文,還要考慮原文作者、原文語言、譯文法律表達、譯文法律文化、譯文讀者等,還要考慮這些因素如何相互影響、相互制約。

例3 在合資企業的注冊資本中,外國合資者的投資比例一般應當占25%以上。

譯文:The proportion of the investment contributed by the foreign joint venture(s)shall generally not be less than 25%of the registered capital of a joint venture.

如果外商的投資比例正好占25%,企業能否注冊呢?原文中的“以上”就是一個概括性詞語,看似無法準確確定合資企業注冊資金中外商需要的注冊資金。但是一般的經濟活動屬于民法的范疇,根據我國的《民法通則》相關規定,“以上”、“以下”等表述包括本數,[7]因此原文中的“以上”譯成了概括性詞語“not less than”,實現了兩者之間的功能對等和銜接。

(二)法律語言概括語的翻譯要點

英漢兩種語言都有概括語。概括性法律語言的恰當運用可以轉譯精確語言無法表達的深邃思想,涵蓋法律精神的豐富內涵,實現英漢法律翻譯的功能對等。法律語言概括語可以分為兩類:一類是詞義概括,指詞語所指沒有確定的界限,如法律條文中經常用到的“情節嚴重”、“數額巨大”、“性質惡劣”等表述都屬于“詞義概括”這一范疇。另一類是語義概括,即句子中每一個詞的意義是明確的,但是從整個句子來看,語義所指卻是概括的。針對法律語言概括語的翻譯,大概要遵循以下翻譯要則:

1.巧用主動、被動語態。語態轉換是英漢翻譯中的一個常見問題,由于表達習慣上的差異,翻譯時經常需要進行語態的轉換。在英語中,凡是無需、不愿或者無法說出主動者時,一般用被動語態?;蛘邽榱藦娬{被動動作,為了使行文方便、敘述客觀、語氣委婉等也常常使用被動語態。英語被動語態結構穩定、形式明確,反映了英語語法規范性和句法功能的嚴謹性,而漢語被動語態往往結構模糊隱晦。法律文本最突出的特點就是客觀公正,不帶主觀色彩,因而句中較少出現人稱主語。被動語態結構可以使法律語言顯得更加客觀公正,這一點與大陸法國家奉行的無罪推定的原則不謀而合。

例4 出口產品可由合資企業直接或與其有關的委托機構向國內外市場出售,也可通過中國的外資機構出售。

譯文:Export products may be distributed to foreign or domestic markets through the joint venture directly or through associated agencies,and they may also be distributed through China's foreign trade agencies.

在原法律文本中,法律行為主體——合資機構、有關委托機構、中國的外資機構在“由……”構成的非典型被動句中弱化了,而法律行為受體——出口產品的出售方式和渠道卻得以強化。

英語的被動語態句有兩種:一種是使用實意動詞的結構被動句,也稱為有形態被動句;另一種是用來描敘事物性質或狀態的意義被動句,也稱為無形態被動句。無形態被動句以主動的句法形式表示被動的句法含義。無形態被動句在法律條文中的應用也很普遍,它也能有效地實現法律的立法意圖,因為“施事不能成為主題是因為施事是難以確定的人或物”。[8]

例5 合資企業的一切活動應遵守中華人民共和國法律法令和有關條例規定。

譯文:All the activities of a joint venture shall be governed by the laws,decrees and pertinent rules and regulations of the People's Republic of China.

原文法律條文為動詞主動語態結構,其主語所指為事物“合資企業的一切活動”而不是指人,這樣法律行為責任的主體人被模糊化了。英譯本法律行為主體人在有形態被動結構中也被隱匿了,這樣就和原文文本實現了功能對等,也忠實地再現了原文的法律用意:合資企業中的任何有關人員都可能成為法律行為責任的主體。

2.妙用名詞化結構。英語中的名詞化結構是指將非名詞詞類經過詞形或語法變換轉化成名詞詞類。名詞化結構是法律類文體的一大典型特征,它具有囊括和濃縮的功能。法律英語語篇高度程式化、莊嚴、準確和正式嚴謹的特點通過名詞化結構能夠得以淋漓盡致地體現。英語語篇中名詞化程度越高就越抽象正式,也越書面化。因此,名詞化結構可以幫助立法者使法律條文的表述更加準確精煉,同時也使法律條文更具有包容性。名詞化結構能夠有效地擴大法律的適用范圍,因為這種結構模糊和隱藏了動作的行為者,任何人實施某一特定法律行為的可能性都被涵蓋在內。法律英語文本表述的是法律以及各種法規指稱什么,描述的是與法律有關的人的行為與狀態,從動詞或形容詞轉化而來的名詞化結構,概念確定、形式穩定,正可以滿足法律英語對客體性、客觀性的要求。[9]

例6 具有世界先進技術水平的合資企業開始獲利的頭兩年至三年可以申請減免所得稅。

譯文:A joint venture that possesses advanced technology by world standards may apply for a reduction of or exemption from income tax for the first two to three profit- making years.

譯文將原文中的謂語動詞之一“減免”轉化為名詞化結構“reduction”、“exemption”。將漢語中有靈性的主體化主語轉化為英語名詞化無靈性主語,不失為法律語言概括語翻譯時一種常用且有效的方法。

3.慎用人稱代詞和物主代詞。漢語“的”字結構有很強的概括功能,在漢語法律條文中,“的”字結構可以表示法律行為的主體和法律行為的所有假定因素。[10]在漢語中,法律語篇體現語言概括性特征的主要手段之一就是采用“的”字結構。在法律英漢翻譯實務中,漢語“的”字結構可以譯成英語表示假設或條件的狀語或從句。法律語體中“的”字結構能夠有效而極大地擴大法律的適用范圍,其表述的法律行為主體指稱較廣,從而體現法網恢恢、疏而不漏的立法精神。

例7 未經審批機關審理批準,擅自轉讓探礦權、采礦權的,由登記管理機關責令整改,沒收違法所得并處10萬元以下罰款……。

譯文:Whoever without authorization,transfers exploration rights or mining rights without approval of the examining and approving agencies,shall be ordered to make amends by the Registration Agencies,have confiscated its illegitimate gains and be imposed a fine of RMB not more than 100,000yuan….

一個帶有名詞性質的“的”字結構是原法律條文的法律主體,它概括地反映了擅自轉讓探礦權采礦權的事故責任人可能是任何單位和個人。譯文采用有泛指概念的人稱代詞“whoever”,從而實現法律內涵、功能對等。當然,對于該“的”字結構的翻譯采用“all”、“anyone”或“those who”等有著泛指概念的不定代詞來翻譯也是可以的。

同英語相比,漢語里的人稱代詞用的不多,漢語大多有重復名詞的習慣。需要審慎對待的是,用漢語人稱代詞來翻譯對等的英語人稱代詞,要避免使用“他”、 “他們”、 “它”、 “它們”之類的代詞,因為法律語言屬于很正式的文體,只有用一個“其”字來代替這些詞才是最合適的。與此相吻合,英語的物主代詞“his”、 “its”、 “their”也不能翻譯為 “他的”、“它的”、 “他 (它)們的”,而應該用一個“其”字取而代之。

例 8 Without prior written approval,no Party shall assign any and all of its rights and interests and delegate its responsibilities under this Agreement to any third Party.

譯文:任何一方未經事先書面批準,不得將其在本協議下的任何和全部權利和權益轉讓與及將其在本協議下的責任委托給任何第三方。

4.善用增譯法。法律翻譯涉及到兩種不同的法律思想、制度和文化體系。英漢法律翻譯就要考慮到兩種不同的法系:大陸法系和普通法系以及這兩種不同法系背后不同的法律思想、法律制度和法律文化。英漢法律語言概括語中也體現了中西文化差異,有時這種差異是隱形的,增譯法把這種差異顯性化了。因此,在英漢法律翻譯時,需要適時地增譯原文法律語言概括語,把原文中隱含的或省略的成分補充進去,使譯文的句子意思完整,從而便于讀者了解異域法律文化。例如:Itinerant judges created the history of Common Law.在此語境中,法官不是普通法院的法官,而是英皇室派出的專門大法官。因此,翻譯的時候,需要加上解釋性定語,從而使意義得到準確的傳遞:(皇室法院的)巡回法官們創造了普通法的歷史。

四、結 語

在進行法律語言概括語翻譯實務時,譯者應該在力求用“法言法語”表達的前提下遵循功能對等的翻譯原則再現原文的法律精髓。譯文作者應該采用被動語態結構、名詞化結構、不定代詞和增譯法等方法如實地反映原法律文本語言的概括性特征,使原法律文本的法律功能在目標語法律文本得以盡最大可能地再現,從而最大程度地反映原法律文本立法意圖和法律精神。

[1]彭紅兵,張新紅.英漢法律翻譯的語用原則 [J].西北民族大學學報:哲學社會科學版,2007(2):38-43.

[2]張法連.法律英語翻譯 [M].濟南:山東人民出版社,2009:120.

[3]杜金鎊.法律交流原則與法律翻譯 [J].廣東外語外貿大學學報,2005(4):56-62.

[4]林巍.比較法律文化與法律翻譯[J].中國翻譯,2006(3):27-33.

[5]李克興,張新紅.法律文本與法律翻譯[M].北京:中國對外翻譯公司,2006:77.

[6]黃燕紅.法律術語翻譯的關聯視角 [J].廣東外語外貿大學學報,2008:96-101.

[7]陳忠誠.民法通則AAA評析本 [M].北京:法律出版社,2008:129.

[8]李克興.法律翻譯理論與實踐 [M].北京:北京大學出版社,2007:220.

[9]杜廣才.法律英語名詞化結構及其漢譯 [J].西安外國語大學學報,2010(1):71-74.

[10]宋雷,張紹全.英漢對比法律語言學[M].北京:北京大學出版社,2010:15.

Keywors:legal language;all-inclusive expressions;translation;functional equivalence

(責任編輯 陳蒙腰)

All-inclusive Expressions in English for Law and Their Translation

DU Guang-cai
(Department of Foreign Languages,Xiamen University of Technology,Xiamen 361024,China)

As a legal expression,under some special circumstances all-inclusive expressions in legal texts can make laws accurate and widely applicable in essence,better serving human beings.In all- inclusive expressions translation,it is advisable to conform to the principle of functional equivalence with the methods of passive or active voices,nominalization structure,infinite pronouns and additional expressions,faithfully reflecting the all-inclusive characteristics of the original legal texts in legal language style.

H 315.9

A

1008-889X(2012)02-111-05

2011-10-17

2011-11-29

杜廣才 (1978—),男,湖北孝感人,講師,碩士,主要從事英語教學、法律語言學和翻譯研究。

猜你喜歡
法律文本結構
《形而上學》△卷的結構和位置
哲學評論(2021年2期)2021-08-22 01:53:34
法律解釋與自然法
法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:57:02
論結構
中華詩詞(2019年7期)2019-11-25 01:43:04
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
論《日出》的結構
讓人死亡的法律
山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:30
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
“互助獻血”質疑聲背后的法律困惑
中國衛生(2015年1期)2015-11-16 01:05:56
創新治理結構促進中小企業持續成長
現代企業(2015年9期)2015-02-28 18:56:50
主站蜘蛛池模板: 99热亚洲精品6码| 日本草草视频在线观看| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视 | 成人国产小视频| 福利一区在线| 在线观看国产黄色| 久久成人18免费| 亚洲综合极品香蕉久久网| 99re在线观看视频| 欧美日韩国产成人在线观看| 欧美啪啪一区| 亚洲精品免费网站| 亚洲精品男人天堂| 亚洲天堂.com| 国产门事件在线| 丰满人妻久久中文字幕| 国产主播在线一区| 欧美一级大片在线观看| 国产在线精彩视频二区| 亚洲人成网7777777国产| 亚洲人成网站在线播放2019| 欧美在线国产| 99热这里都是国产精品| 丁香婷婷综合激情| 区国产精品搜索视频| 国产一区二区网站| 暴力调教一区二区三区| 免费av一区二区三区在线| 国产精品污污在线观看网站| 最新亚洲av女人的天堂| 91精品久久久久久无码人妻| 日韩精品一区二区深田咏美| 国产精品第页| 中文天堂在线视频| 亚洲精品国产自在现线最新| 在线日韩日本国产亚洲| 一本大道视频精品人妻 | 日韩国产高清无码| 成人小视频在线观看免费| 少妇精品久久久一区二区三区| 久久精品国产一区二区小说| 精品福利网| 91蜜芽尤物福利在线观看| 免费福利视频网站| 激情综合网址| 任我操在线视频| 成人另类稀缺在线观看| 欧美成人日韩| 国产男女免费视频| 欧美怡红院视频一区二区三区| 狂欢视频在线观看不卡| 色综合热无码热国产| 中文字幕 91| 四虎亚洲国产成人久久精品| 国产女人18毛片水真多1| 亚洲综合专区| 男人的天堂久久精品激情| 国产特级毛片aaaaaa| 青青草原偷拍视频| 日韩不卡免费视频| 欧美午夜小视频| 国产精品毛片在线直播完整版| 国产一区二区网站| a级毛片免费播放| 91精品国产一区| 成人免费视频一区二区三区| 伊人久热这里只有精品视频99| 日本人妻丰满熟妇区| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 美女毛片在线| 国产一区二区三区在线精品专区| 男女男免费视频网站国产| 红杏AV在线无码| 中文字幕日韩视频欧美一区| 国产免费福利网站| 亚洲综合久久一本伊一区| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 亚洲精品大秀视频| 99视频有精品视频免费观看| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 国产男人天堂| www.亚洲天堂|