摘要:翻譯絕非易事,在譯文中再現原文的文學風格則更難。本文以楊必先生所譯《名利場》為例,探討了翻譯中能否在譯文中再現原文的文學風格。楊必的譯文傳神地再現了原著的風格,所以在譯文中可以再現文學作品中的風格。
關鍵詞:文學風格;再現;《名利場》
中圖分類號:G640 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2012)05-0207-02
一、引言
一直以來,文學風格翻譯都是翻譯中頗有爭議的問題,很多譯者都在糾結能否在譯文中再現原文的神韻,怎么在原文中再現原文的神韻。本文將以楊必翻譯的《名利場》為例,來探討能否在譯文中再現原文的文學風格。本文的作者認為文學作品的風格是可以在譯文中再現的,正如高建所說:“原著者的風格一定會透過兩種語言兩種文化之間的隔閡,而在相當的程度上頑強地復現于譯文之中?!盵3]由此我們可以看出,盡管翻譯時存在兩種語言表達習慣和兩種文化的障礙,只要譯者領悟到原文的風格,并能很好地把握原文的風格,原文的風格在一定程度上還是可以在譯文中得到展現的。
二、風格的再現
茅盾認為:“文學翻譯是用另一種語言,把原作的藝術意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發、感動和美的感受?!盵4]我們可以看出,文學翻譯的最高境界是再現原文的藝術魅力,達到最高藝術境界的目的是為了使譯文讀者感受到原文讀者所感受到的美和意境。所以,為了使譯文讀者欣賞到原文的意蘊,譯者必須得在譯文中再現文學作品的風格。楊必翻譯的《名利場》語言準確又自然傳神,再現了原文的神韻。本文將從人物刻畫、場景的描寫和敘述三個方面來探討原文的風格在楊必譯文中的再現。
1.人物刻畫。在這部作品里,作者逼真生動地塑造了小說中的人物,楊必感受并領會到了原文中所刻畫的人物,所以在譯文中成功地再現了原文中的人物形象。
“I m here to speak French with the children,”Rebecca said abruptly,“not to teach them music,and save money for you.Give me money,and I will teach them.”[1]
……利蓓加不客氣地回答道:“我的責任是給小孩兒說法文,不是教他們音樂給你省錢的。給我錢,我就教?!盵2]
利蓓加的個性是尖酸刻薄、自私自利,冷酷無情?!癮bruptly”譯為“不客氣的”,可以從中看出利蓓加自私自利的性格特點,為了金錢,她毫不顧惜面子?!癎ive me money,and I will teach them.”譯為“給我錢,我就教”。楊的譯文簡潔明了,直截了當,成功地刻畫了利蓓加尖酸、無情、自私的性格特點。從這段譯文中我們完全感受到了利蓓加伶牙俐齒、刻薄狠毒、冷酷無情的人物形象。主要是因為楊必的譯文采用了符合人物性格的語言,入木三分地刻畫了人物,再現了人物性格,使譯文中的人物和原文中的人物一樣活靈活現。譯文讀者讀完,能夠輕松地勾勒出人物形象。
2.場景描寫。薩克雷以幽默但偶爾又帶點諷刺、辛辣的筆觸,采用現實主義批判手法,嘲諷了當時英國社會為功名利祿爾虞我詐的蕓蕓眾生。作者輕松幽默的口氣中透露出他對社會現實的無情批判和嘲諷,所以原文輕松的語氣中夾雜著作者對世情尖酸但不尖銳的諷刺。楊必領會到了原文的這種語氣,靈活地再現了原文的這種特點,使譯文讀者很好地感受到了原文的神韻。
“…as he pulled the bell,at least a score of young heads were seen peering out of the narrow windows of the stately old brick house. Nay,the acute observer might have recognized the little red nose of good-natured Miss Jemima herself,rising over geranium-pots in the window of that lady's own drawing-room.”[1]
“這所氣象森嚴的舊房子是磚砌的,窗口很窄,黑人一按鈴,就有二十來個小姑娘從窗戶探出頭來。連那好性子的吉米瑪·平克頓小姐也給引出來了。眼睛尖點兒的人準能看見她在自己客廳的窗戶前面,她的紅鼻子恰好湊在那一盆盆的牽?;ㄉ线叀!盵2]
此段,描寫了一個生動形象的場景。楊必抓住原文的神韻,把原文的神韻自如地傳達給了讀者。原文中的“peering”譯為“探”,“rising”譯為“湊”,成功地展現出一幅富有動感、富有靈氣的畫面?!皌he acute observer”譯為“尖點兒的人”,“good-natured”譯為“好性子的”,這樣的譯文生動地勾勒出了一幅很多人從窗口湊出頭來看熱鬧的立體畫面,原文的風格淋漓盡致地展現在譯文中,譯文讀者也感受到了原文的魅力。
3.敘述。要想在譯文中再現原文的神韻,譯者必須得充分領會并欣賞到原文的意境美,才能再現原文的風格。楊必完全把握住了原文的神韻,并熟練地在譯文中再現了原文的風格。
“It may have shown a want of ”proper pride in Amilia that she chose to accept these money benefits at the hands of her father's enemy. But proper pride and this poor lady never had much acquaintance together. A disposition naturally simple and demanding protection;a long course of poverty and humility,of daily privations,and hard words,of kind offices and no returns,had been her lot ever since womanhood almost,or since her luckless marriage with George Osborne. [1]
“麗亞竟肯從父親的仇人手里拿錢,可見她沒有骨氣。無奈這可憐的女人是向來沒有什么骨氣的。她心地單純,需要別人保護。自從她不幸嫁給喬治·奧斯本以后,簡直可說自從她成人以來,過的就是貧苦的日子;她老是受氣,老是短一樣缺一件,聽人閑言閑語責備她,做了好事沒有好報?!盵2]
此段,敘述了愛米麗亞父親破產和丈夫陣亡后,過著貧苦、悲慘的生活。原文的第一和第三個句子非常長,楊必把原句斷開,原句被譯成了幾個分句,這樣的譯文符合漢語的表達習慣,并且有效地再現了原文凄慘的敘事感情?!癿ay have shown”譯為“可見”,“but”譯為“無奈”,“a long course of”譯為“老是”楊必的這種譯法傳神地譯出了敘事者對愛米麗亞的同情憐憫之情,同時譯者也完美地把原文的神韻傳達給了讀者。
三、結語
經以上分析我們可以看出,楊必的譯文在忠實地再現了原文的內容和信息的同時,還敏銳地洞察到并充分地把握住了原文的意境,靈活自如地展現了原文的風格\\神韻和藝術魅力。在楊必譯的《名利場》的啟示下,本文作者認為,只要譯者體會到原文的風格,并能熟練地把握原文的風格,就可以在譯文中再現原文的文學的風格。
參考文獻:
[1]Thackeray,William.Vanity Fair[M].Oxford:Oxford University Press,1994.
[2]楊必(譯).名利場[M].北京:人民文學出版社,2000.
[3]高健.翻譯通訊[J].1982,(5).
[4]南木.翻譯理論與翻譯技巧論文集[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1983.
作者簡介:李亞棋(1981-),女,河南許昌人,助教,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。