摘要:熟語是民族語言的一面鏡子,是一個社會的語言和文化的重要組成部分,它包含了一個民族的歷史文化背景、價值觀、思維方式等信息。譯者必須根據漢文讀者的認知和接受能力采用適當的翻譯方法把俄語熟語再現出來。本文實踐出發,發現熟語翻譯常見的問題,進而研究其解決對策,更好應用與實踐中。
關鍵詞:熟語;翻譯;問題;對策
中圖分類號:H033 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2012)04-0044-02
翻譯是一種跨越時空的語言活動,是把一種語言已經表達出來的東西用另一種語言準確而完整地重新表達出來。翻譯理論與實踐的關系是辯證的:翻譯理論產生于翻譯實踐,反過來又指導實踐,實踐轉過來又豐富翻譯理論。可以說,沒有社會實踐就不會有翻譯理論的產生,沒有翻譯理論作為指導,翻譯實踐就難免會走彎路。熟語是民族語言的一面鏡子,是一個社會的語言和文化的重要組成部分,它包含了一個民族的歷史文化背景、價值觀、思維方式等信息。譯者必須根據漢文讀者的認知和接受能力采用適當的翻譯方法把俄語熟語再現出來。因此,恰當地翻譯熟語,準確地詮釋它的文化內涵有著重要的意義。
一、熟語翻譯中常見的問題
在翻譯中西方慣于邏輯思維、抽象思維,中國則偏重形象思維,加之迥然的歷史及宗教傳統、哲學思想、語言文化。熟語承載著一個民族的文化特色和文化信息,它們與文化傳統緊密相連,不可分割。熟語中的文化因素往往是翻譯中的難點。我們經過歸納總結認為,俄漢熟語所反應是非曲直的文化差異主要表現在以下幾個方面:
1.生存環境的差異。熟語的產生與人們的勞動,人類自身以及賴以生存的外部條件如,生態環境、氣候環境等密切相關。俄國是一個北方民族,冬季漫長,冰雪覆蓋。白色成為俄羅斯冬天的主色,所以俄語中有белаязима(隆冬)這樣的說法。而漢民族位于亞洲大陸,經歷了漫長的農耕社會。土地成為人們最重要的生活來源,漢語把金錢與土聯系起來表示花錢浪費,大手大腳─—“揮金如土”。
2.宗教信仰方面。與宗教信仰有關的熟語也大量地出現在俄漢語言中。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關的熟語很多,如“借花獻佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等。俄羅斯人們信奉東正教,相關的熟語如:умытьруки指擺脫對某事的責任不再過問。
3.歷史典故。俄漢兩種語言中還有大量由歷史典故形成的熟語,這些熟語結構簡單,意義深遠,往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如“東施效顰”、“葉公好龍”等等。俄語典故熟語多來自《圣經》如:Пенькамбогумолиться.(與世隔絕的人,性格孤僻的人)。
二、解決問題的對策
翻譯者一方面要熟悉原文語言信息中所包含的文化內涵,另一方面,又要非常了解本民族的文化,以便能敏銳地體察到文化間的差異。針對中西文化的差異,在翻譯工作中本著:一方面要盡可能傳達原語的文化特色,另一方面又不逾越譯語文化和譯語讀者可接受的限度的原則。對于富有文化特色的熟語的翻譯,在“歸化”“異化”原則的指導下,可以采取以下翻譯技巧。
1.部分省略。在俄語熟語翻譯中為了使讀者明白熟語表達的含義可以采用“歸化”的翻譯,闡明異國文化內涵,在翻譯的過程中可采用避免難點,省去不譯的策略。В чужой монастырь со своим уставом не ходят.此熟語譯為入鄉隨俗。熟語中的со своим уставом在翻譯過程中省去,因為生硬地翻譯不僅影響效果,而且不易讀者理解。
2.通過直譯保留原文的形象。Всякие дороги ведут к Риму. ——條條大道通羅馬。На свете все вороны черны. ——天下烏鴉一般黑。從以上這些熟語中,可以看到熟語直譯是保持最初形象的主要方法。此類熟語的字面意義和形象意義所傳達出的文化信息是相同的,直譯效果較好。
3.通過意義表達原文的含義。“歸化”的翻譯在理論上是把語言看作交際工具。在實踐上,強調通俗易懂,避免多義或歧義。當原文與譯文之間因文化差異而出現不能通達的情況時,要用譯語文化替代原語文化,把它們變成讀者熟悉的譯語文化形象。
Чтобы овцы целы и волки сыты.
直譯為“要想羊不少,又要狼吃飽”,引申意為“不可兩全”。
4.直譯加意譯。很多情況下俄語熟語有不少在漢語中既沒有與之相對應的熟語。如果翻譯中既要讀者接受熟語的深層含義,又要讀者接受異國文化時,那么在體現“歸化”“異化”的翻譯中可以借助直譯加意義的方法,以清晰地表達原文意圖,避免譯文讀者誤解。例如:——Эх , да ты красивый , Антошка !——вымолвил он сокрушенным шопотом.——…Подумать только , что может сделать с портретом хорошая рама !(А.Андр.Широкое течение)“嘿,你真漂亮啊,安東什卡!”他自慘形穢地嘟囔著,“……真是‘人靠衣裳馬靠鞍’!”(相片和像框→馬和鞍)
5.在譯文中直接引入提示。由于俄漢文化存在許多差異,因此俄語中某些文化詞語在漢語中根本就沒有對等詞,形成了詞義上的空缺。在這種情況下,為了保留原文的民族特色和形象,一些含有典故的熟語也常采用“異化”的俄譯漢時,常常要采用直譯加提示法來彌補空缺。提示通常可以用來補充諸如背景材料、詞語起源等相關信息,便于讀者理解。Челавек предполагает ,а бог располагает.此熟語譯為自己有打算,上帝有安排,喻為謀事在人,成事在天。此熟語源于《圣經》,指現實生活中出現的情況不盡如人意,非人所理想的。指打算常常落空。
以上是在熟語翻譯中五種常用的方法。俄語在漫長的實踐中融入了世界上幾乎所有語種的有用詞語,逐漸將其同化,為己所用,熟語最為典型,如果說詞匯是思維大廈的磚頭,那么熟語就是某種特制的預制板。當然,這還遠遠不夠,要完成一個理想翻譯需要借助不同的方法,譯者應該非常靈活地去應用它們,而不是簡單機械地恪守規則。譯者只有文化差異有很好的把握,才能更好地完成熟語翻譯。
參考文獻:
[1]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[2]鄭海凌.譯語的異化與優化[J].中國翻譯,2001,(3):3-7.
[3]蔡平.翻譯方法應以歸化為主[J].中國翻譯,2002,(5):39-41.
[4]馮國華,吳群.論翻譯的原則[J].中國翻譯,2001,(6):16-18.
[5]郭建中.翻譯中的文化因素:異化和歸化[J].外國語,1998,(2):12-18.
作者簡介:李殿芳(1984-),河北旅游職業學院旅游外語系助教;王佼佼(1984-),河北旅游職業學院旅行社管理系助教。