摘要:語言是人類進行社會交際的主要媒介,當它被用于不同交際語境下,又與不同的形式與文化密不可分。稱謂語在社會交際中扮演著重要的角色,由于文化的淵源不同,稱謂語所承載的文化含義也有所不同。本文主要通過對比英日兩種語言的稱謂語,分析了東西方文化中所凸顯的個體意識與群體意識。
關鍵詞:個體意識;群體意識;文化;稱謂語
中圖分類號:H031 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2012)04-0072-02
一、引言
稱謂語是人們在交際中以某種言語形式稱呼對方的用語。在《現代漢語詞典》(2005)中指“人們由于親屬或其他方面的相互關系,以及身份、職業等而得來的名稱。”稱謂語在社會交際中扮演著重要的角色,由于文化的淵源不同,稱謂語所承載的文化含義也有所不同。本文主要通過對比英日兩種語言中稱謂語,分析了東西方文化中所凸顯的個體與群體意識。
二、個體意識與群體意識
個體意識是西方文化的核心思想,該意識的產生主要受到個人主義、自由主義和平等主義思想的影響。在維基百科中,個人主義“強調個人的自由和個人的重要性。”自由主義則是一種意識形態、哲學,以自由作為主要政治價值的一系列思想流派的集合。被西方國家所強調的“人權”在根本上也是源自于自由主義的觀點。平等主義除了包括民主平等、眾生平等、人人平等思想之外還主張兩性平等待遇的思想。三者相互依存,共同影響著西方國家人們的意識形態。群體意識則是東方文化的核心思想,該意識主要包括集體主義和等級制度。集體主義是主張個人利益應當服從集團、民族、階級和國家利益的一種思想理論。等級制度則是把所有人或團體分成各個等級的制度。日本人的座右銘“各得其所、各安其分”,指的就是等級制度。
三、英日稱謂語中個體意識與群體意識的具體體現
稱謂語一般分為親屬稱謂和社交稱謂。親屬稱謂主要是指對親屬成員的稱呼;社交稱謂主要指對非親屬成員的稱呼。本文對英日兩種稱謂語的分析主要基于這兩大方面,但又具體細分為親屬稱謂、女性稱謂、職務與職業稱謂和敬語與謙語稱謂,后三種將社交稱謂具體化。下面就每一種稱謂語的類型進行對比分析,從而挖掘出兩種文化中所滲透出的個體意識與群體意識。
1.獨立思想與歸屬思想。就親屬稱謂而言,英語親屬稱謂詞不區分長幼,且輩分高低不占重要位置。英美人喜歡互以名字或昵稱相稱。在英美家庭中,brother和sister這兩個稱謂語使用的頻率是很低的,大多直接稱呼名字以表親昵并且表示他們在家庭中地位的等同性。子女(包括兒媳或女婿)雖然也稱父母為father,mother,但也可以直呼其名,表明他們之間親密無間,十分融洽。總之,從英語親屬稱謂語中可以看出,以人的年齡長幼或家庭中的位置來稱呼個人是以群體來抹煞個體,每個人都是獨立的個體,具有獨立的思想。而相對于英語親屬稱謂所體現出的強烈的個體意識這點來講,日語的親屬稱謂要復雜很多。如,一對新婚夫婦在家庭中剛建立起一種婚姻契約關系,尚不構成血緣關系時,在家里妻子可稱丈夫的名字、愛稱或人稱代詞“あなた(老公)”;丈夫可稱妻子的名字、愛稱或人稱代詞“きみ(你)”等。而當他們的孩子降生后產生較為穩定的血緣關系時,夫妻間的稱謂便以孩子為核心彼此稱呼,即:丈夫會稱呼妻子為“ママ、おかあさん(媽媽)”;妻子會稱呼丈夫為“パパ、おとうさん(爸爸)”。不僅如此,家庭內的其他成員之間的稱謂也會產生變化,比如,孩子的爸爸媽媽會和孩子一樣稱呼“おじいさん(爺爺)、おばあさん(奶奶)”,爺爺奶奶也不再對兒子、兒媳稱呼名字或人稱代詞了,會隨著孩子叫“パパ、おとうさん(爸爸)”、“ママ、おかあさん(媽媽)”。這便是日本家庭中以家族成員最年幼者為核心使用他對家庭成員的稱謂在家庭中相互稱呼的體現。之所以會有這種稱謂習慣是與日本傳統文化中“家”的觀念不無聯系的,它體現出日本人對“家”的歸屬思想,是相對于英語稱謂中的個體獨立思想存在的。
2.男女平等與男尊女卑。女性稱謂語從構詞的角度來看,多是通過加入詞綴“-ess”構成,如waitress,actress,poetess等,而不是獨立成詞,常給人以附屬、依附于男人的感覺。但隨著女權運動的發展,女性稱謂語發生了變化。在18世紀末女權運動的萌芽到19世紀后封建社會文化對人類精神的束縛逐漸松動的社會背景下,婦女要求在家庭中具有同男子相等地位的呼聲越來越高,因此,英語中出現了如:chairperson,fire fighter,salesperson等中性詞。總之,從英語女性稱謂語中可以看出西方國家主張男女平等的強烈意識。而據荷蘭學者Geert Hofstede調查過的40個主要國家的性別觀念差異來看,日本排名第一,是性別觀念差異最大的國家,這點從對女性的稱謂語中可見一斑。日語中對女性的稱謂更多地體現出了男尊女卑的思想。此外,日本女性結婚后一般會被冠夫姓,這點也可以反映出日本社會中女性不過是依賴于丈夫存在的“附屬品”而已。
3.人人平等與權勢突顯。就職務與職業稱謂來看,英語中除為數不多的Doctor Li,Judge Harley,Queen Elizabeth之外,很少出現與權勢相關的稱謂。在日常生活中,更多的是使用Mr.,Ms.或單獨使用sir和madam。在與英美人接觸時經常會聽到這樣的表達:“Don't call me Mrs. Pullen,just call me Sally.”從中可以看出人雖然是社會的產物,但在西方社會中每個人身份的定位并不因為職務或職位的高低來評判,強調的是人人平等的觀念。日語的稱謂語則往往會與職業、職務以及職位的高低相關聯來凸顯對方的身份地位。日本人對比自己年長、職位高的人不使用人稱代詞,一般使用對方的身份地位名稱。從職務的角度看,高到國家元首,低到小組長均要稱呼其身份地位名稱,如小泉首相、本田社長等,這些稱謂無論在何處使用,只要使用對象正確就無不顯示出該人在其集團(國家、公司、部門等)內的核心地位,該人要對其所處集團負責,比其職務低的人則要絕對服從于他,服從于該集團的整體利益。這便是日本人的群體意識在社交稱謂中的又一體現。
4.自我本位與他人本位。在敬語與謙稱方面,英語稱謂語中敬語表達極少,如your Majesty,your Excellency,your Highness或第二人稱單數thou(您),是人們祈禱時對上帝的敬稱,現僅能在詩歌中找到。謙稱更是少之又少,如在進行漢英翻譯時經常會遇到這種詞匯空缺。如漢語“鄙人”這個詞是自謙的表達,即貶己揚人,以示對對方的尊敬,但譯成英語卻要譯為“I”,不能譯為“my humble self’,原因是西方人主張“自我本位”,崇尚和提倡自信,他們認為過分自謙是信心不足、懦弱的表現。但日語中的稱謂恰恰相反,當對方的身份地位在自己之上時,涉及對方的稱謂均要用敬稱,涉及自己的則要用謙稱,同時也會盡量避免使用“わたし(我)”或“わたしの(我的)”等表達。在商務往來中,談及自己的公司時要說“弊社”(鄙公司)或“うちの會社(我們公司)”,稱對方的公司要說“貴社(貴公司)”等。盡管會使用“うち(我們)”的說法,也是將“我”至于整體之中,并非獨立出來。這與日本人的“他人本位”思想、“集團意識”有直接關系。
稱謂語的使用不僅僅是語言自身的問題,更與人們對社會人際關系的認識和態度有關,處于社會交際網中的人在什么場合選擇什么稱謂語是其所承載的文化內涵的外在反映。本文從親屬稱謂、女性稱謂、職務與職業稱謂和敬語與謙稱四個角度闡述了英日兩種語言中稱謂語所蘊含的獨立思想與歸屬思想、男女平等與男尊女卑、人人平等與權勢凸顯,以及自我本位與他人本位的思想,即西方文化中蘊含的個體意識和東方文化中蘊含的群體意識。當然也正因為語言具備強大的交際功能,隨著世界全球化的發展,不論是英語稱謂語中所蘊含的個體意識還是日語稱謂語中承載的群體意識都不是絕對的。
參考文獻:
[1]Claire Kramsch. Language and Culture [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2003.
[2]胡文仲.中英文化習俗比較[M].北京:外語教學與研究出版社,2003.
[3]黎昌抱.英漢親屬稱謂詞國俗差異研究[J].四川外語學院學報,2001,(2):93-96.
[4]李星.中西社交稱謂詞映射的價值觀差異對比研究[J].華東交通大學學報,2006,(6):161-164.
[5]毛代梁.日本傳統文化中的“家”觀念和結構形態[J].電子科技大學學報,2001,(1).
[6]王秀文.日本人稱謂的選擇與民族心理[J].外國問題研究,1993,(4).
[7]文佳.論日語中的“性別歧視”現象[J].中北大學學報,2008,(24).
[8]閆文培.全球化語境下的中西文化及語言對比[M].北京:科學出版社,2007.