對(duì)大學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)是大學(xué)英語(yǔ)整體教學(xué)的重要組成部分,無(wú)論在考試中還是實(shí)踐生活中,翻譯能力都十分關(guān)鍵。我們要對(duì)翻譯能力培養(yǎng)引起足夠的重視,適當(dāng)?shù)貙⒎g理論跟實(shí)踐結(jié)合起來(lái),不斷改進(jìn)翻譯教學(xué)方法,以求提高翻譯水平和掌握語(yǔ)言的能力。本文從大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀談起,結(jié)合自身多年教學(xué)經(jīng)驗(yàn),提出了切實(shí)有效的改進(jìn)措施。
大學(xué)英語(yǔ) 翻譯能力 現(xiàn)狀 改進(jìn)措施
在如今的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,翻譯教學(xué)一直未得到應(yīng)有的重視,翻譯教學(xué)普遍都是以“教學(xué)翻譯”為主導(dǎo),而缺乏翻譯理論、各種翻譯技巧和方法,以及翻譯實(shí)踐的系統(tǒng)翻譯教學(xué)。翻譯能力是語(yǔ)言綜合運(yùn)用能力的重要方面,隨著知識(shí)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,社會(huì)對(duì)人才素質(zhì)的要求越來(lái)越高。入世后,社會(huì)對(duì)科技翻譯人才的需求量大大增加,只是少數(shù)外語(yǔ)學(xué)院的畢業(yè)生已經(jīng)無(wú)法滿足社會(huì)需求,所以,高校大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)不容忽視。
一、翻譯能力培養(yǎng)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的重要作用
高校大學(xué)英語(yǔ)教育教學(xué)應(yīng)以培養(yǎng)復(fù)合型英語(yǔ)專業(yè)人才為目標(biāo),而翻譯能力的培養(yǎng)是實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)復(fù)合型英語(yǔ)人才的重要手段。在大綱明確英語(yǔ)教學(xué)在注意聽(tīng)說(shuō)讀寫譯的同時(shí),也要注重說(shuō)、寫、譯能力的培養(yǎng)。翻譯能力作為語(yǔ)言學(xué)習(xí)者聽(tīng)說(shuō)讀寫譯能力的最終體現(xiàn),是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中素質(zhì)教育的重要部分,也是英語(yǔ)教學(xué)改革中極為重要的一環(huán)。
翻譯是理解過(guò)程的輸出階段,是再創(chuàng)作、翻譯,尤其是口譯還能夠促進(jìn)聽(tīng)力和口語(yǔ)能力的培養(yǎng),能夠鞏固和加強(qiáng)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的基本功;對(duì)翻譯能力的培養(yǎng)能夠幫助學(xué)生理解中西方文化差異以及思維方式的差異,豐富語(yǔ)言文化知識(shí),提高跨文化交流的能力。
二、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯能力培養(yǎng)的現(xiàn)狀分析
1.大學(xué)英語(yǔ)教材體系對(duì)翻譯缺乏重視
大學(xué)英語(yǔ)是一門公共基礎(chǔ)必修課程,大多數(shù)高校都開(kāi)設(shè)有精讀、泛讀和視聽(tīng)說(shuō)課程。然而,在非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的實(shí)施過(guò)程中,由于教學(xué)指導(dǎo)思想缺乏重視,翻譯教學(xué)分量很輕,所占比例微乎其微,一直屬于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的薄弱環(huán)節(jié),導(dǎo)致翻譯教學(xué)效果不佳。
2.翻譯教學(xué)模式陳舊、單一
現(xiàn)今,在一些開(kāi)設(shè)大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程的高校,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)仍然局限于傳統(tǒng)的教學(xué)模式,教師在課堂上占據(jù)主體地位,采取傳統(tǒng)的“填鴨式”的授課方式,一味地灌輸課程內(nèi)容,學(xué)生則一味地接受,很少有機(jī)會(huì)在課堂上或是真實(shí)語(yǔ)境下進(jìn)行翻譯實(shí)踐。在傳統(tǒng)的教學(xué)模式下,學(xué)生花費(fèi)了很大的功夫背默生詞難句,確實(shí)對(duì)于打下堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言知識(shí)基礎(chǔ)有促進(jìn)作用,閱讀水平也較高,但是忽視了學(xué)生主動(dòng)參與的主動(dòng)性,缺少了課堂上師生的互動(dòng)。久而久之,教師授課方式死板,教學(xué)內(nèi)容枯燥,難以達(dá)到有效的教學(xué)效果,并且不利于對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。
3.缺乏對(duì)外國(guó)文化知識(shí)的積淀
在做翻譯練習(xí)時(shí),學(xué)生經(jīng)常會(huì)碰到相關(guān)的知識(shí)背景,如英語(yǔ)俗語(yǔ)、社會(huì)習(xí)俗、歷史事件、生活常識(shí)等方面的問(wèn)題。而我們現(xiàn)如今的教學(xué)中,常常是孤立地傳授一門外語(yǔ),忽視了語(yǔ)言與目的語(yǔ)國(guó)家文化的聯(lián)系,很少引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行與之相關(guān)的文化內(nèi)容的學(xué)習(xí)。我們的學(xué)生在完成翻譯練習(xí)時(shí),由于缺乏對(duì)目的語(yǔ)國(guó)家文化知識(shí)的認(rèn)識(shí),常常會(huì)弄出許多笑話。語(yǔ)言學(xué)習(xí)的最終目的是為了能夠與他人進(jìn)行交流,如果對(duì)目的語(yǔ)國(guó)家的文化表現(xiàn)得極其陌生,必定會(huì)對(duì)交流造成一些障礙。
三、加強(qiáng)對(duì)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的措施
1.提升翻譯教學(xué)在師生中的心理地位
要想讓翻譯教學(xué)走出陰暗,就必須改變師生們對(duì)翻譯教學(xué)的陳式觀念。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,聽(tīng)力、閱讀、協(xié)作、表達(dá)和翻譯能力五方面相輔相成、相互聯(lián)系、相互促進(jìn)。在教學(xué)中,我們不僅要看重聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫能力的培養(yǎng),還應(yīng)當(dāng)明白翻譯能力培養(yǎng)的關(guān)鍵性,把翻譯教學(xué)放在重點(diǎn)位置上。此外,在教學(xué)時(shí),教師們還應(yīng)當(dāng)開(kāi)展各式課堂翻譯實(shí)踐活動(dòng),培養(yǎng)學(xué)生對(duì)翻譯知識(shí)的興趣,提高學(xué)生翻譯能力、翻譯水平。
2.打破傳統(tǒng)教學(xué)模式,豐富教學(xué)方法
提高課堂教學(xué)的有效性,激發(fā)學(xué)生的興趣尤為重要的一關(guān)。這就要求教師徹底改變傳統(tǒng)教學(xué)模式,采用豐富多彩的教學(xué)方法,設(shè)計(jì)多種課堂活動(dòng)來(lái)吸引學(xué)生的注意力,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。課堂上盡量采取“以學(xué)生為中心”的交際互動(dòng)式的教學(xué)模式,適時(shí)、合理地穿插翻譯活動(dòng),把理論與實(shí)踐、口譯與筆譯兩者結(jié)合起來(lái)。教師由傳統(tǒng)的“權(quán)威”變?yōu)檎n堂的設(shè)計(jì)者、組織者和參與者,學(xué)生由過(guò)去的“聽(tīng)眾”變?yōu)檎n堂的“主角”,積極主動(dòng)地進(jìn)行英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí),掌握翻譯的要旨和領(lǐng)悟翻譯的實(shí)質(zhì),從而充分培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。
3.引導(dǎo)學(xué)生理解中英文化差異,加強(qiáng)文化學(xué)習(xí)
一門語(yǔ)言是目的語(yǔ)國(guó)家文化的一個(gè)重要組成部分,語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式都與文化在某種程度上有著密切的聯(lián)系。翻譯理論家譚載喜曾說(shuō),對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),沒(méi)有兩種文化的對(duì)比知識(shí),就無(wú)從談起對(duì)語(yǔ)言的文字的正確理解和表達(dá)。因此,翻譯一定離不開(kāi)對(duì)目的文化和本國(guó)文化的理解和把握。因此,我們?cè)诖髮W(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,一定要重視對(duì)學(xué)生文化背景知識(shí)的補(bǔ)充,以及有針對(duì)性地講解中英文化的差異。中英文化差異顯著,而對(duì)于文化差異的把我需要長(zhǎng)時(shí)間地積累,教師需要在課程當(dāng)中潛移默化地滲透,備課時(shí)不僅要注重課程內(nèi)容的講解,也要注重向同學(xué)們講述目的語(yǔ)國(guó)家的文化背景等。同時(shí),教師也要鼓勵(lì)同學(xué)們?cè)谡n余時(shí)間通過(guò)多渠道獲取信息,多方面積累知識(shí),多讀英語(yǔ)報(bào)紙,多看英文電影,全方位地了解英語(yǔ)國(guó)家的文化。
四、結(jié)束語(yǔ)
高校作為培養(yǎng)高層次英語(yǔ)翻譯人才的主要陣地,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)承擔(dān)著培養(yǎng)翻譯人才,尤其是技術(shù)翻譯人才的任務(wù)。但是,目前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯教學(xué)存在許多急需解決的問(wèn)題,嚴(yán)重制約了新時(shí)期翻譯人才的培養(yǎng)。因此,各級(jí)教育部門、師生都要引起足夠的重視,爭(zhēng)取大力推動(dòng)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革,增加翻譯課程的課時(shí),完善翻譯教材內(nèi)容,改進(jìn)課程設(shè)置,探索有效的教學(xué)模式,從而為社會(huì)培養(yǎng)出高素質(zhì)的翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]穆雷.中國(guó)翻譯教學(xué)研究 [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000:25.
[2]李忠華.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué):現(xiàn)狀與對(duì)策[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(9):47-49.
[3]張海瑞.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題與對(duì)策[J].教育理論與實(shí)踐,2010(7):62-64.