999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論翻譯中邏輯律的轉(zhuǎn)換

2012-04-09 00:25:13于增環(huán)
湖南科技學(xué)院學(xué)報 2012年9期
關(guān)鍵詞:思維

于增環(huán)

(河南科技大學(xué) 國際教育學(xué)院,河南 洛陽 471003)

論翻譯中邏輯律的轉(zhuǎn)換

于增環(huán)

(河南科技大學(xué) 國際教育學(xué)院,河南 洛陽 471003)

翻譯是一種邏輯性交際活動,體現(xiàn)人們認知世界和表述事理的邏輯律在翻譯中應(yīng)用廣泛。文章通過譯例分析和探討了因果律、先后律、大小律、輕重律、虛實律等主要邏輯律在翻譯中的轉(zhuǎn)換。

科技翻譯;邏輯律;轉(zhuǎn)換應(yīng)用

翻譯是原語和目的語之間的語言文化轉(zhuǎn)換活動,轉(zhuǎn)換一貫成為翻譯研究中的主要命題,學(xué)者對于翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換、語態(tài)轉(zhuǎn)換、正反轉(zhuǎn)換、文化轉(zhuǎn)換、結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換以及邏輯轉(zhuǎn) 換等都有較為深入的研究。就邏輯轉(zhuǎn)換而言,相關(guān)研究集中于邏輯關(guān)系(如因果、轉(zhuǎn)折、條件、讓步、對比、選擇、遞進、并列、先后、類比、補充、解釋、目的、結(jié)論等)的轉(zhuǎn)換研究,而基于認知和宏觀視角的邏輯律轉(zhuǎn)換研究甚少。

一 思維和邏輯與翻譯

翻譯是兩種語言之間基于思維支配的交際活動,翻譯過程是雙語轉(zhuǎn)換過程,也是雙語思維的過程:原文理解是譯者使用原語思維的過程,譯文生成是譯者使用譯語思維的過程。因此,從思維轉(zhuǎn)換的視角分析,翻譯的過程是譯者交叉思維的過程,是譯者基于原文表層結(jié)構(gòu)來理解深層結(jié)構(gòu)繼而借助于交叉思維來建構(gòu)譯文的深層結(jié)構(gòu)并以表層結(jié)構(gòu)再現(xiàn)的過程。這里,表層結(jié)構(gòu)即句子或語篇的外在形式,深層結(jié)構(gòu)即指內(nèi)在的思維形態(tài),也是存在于人腦中的邏輯意念。由此,翻譯中思維轉(zhuǎn)換的主要任務(wù)之一就是邏輯轉(zhuǎn)換。邏輯是客觀的規(guī)律性,也是思維的規(guī)律并貫穿于整個思維過程。由于不同民族生存的自然和社會環(huán)境差異,英漢民族在不同的文化背景下表現(xiàn)出不同的思維定式。不同民族思維模式(如英美人的直線型思維模式與中國人的螺旋型思維模式)的差異決定了邏輯思維方式的不同(如英美人常采用演繹,而中國人常采用歸納),繼而表現(xiàn)出語言邏輯表達方式的不同(如英美人常用因果倒排,而中國人常用因果順排)。思維和邏輯及語言文化的異質(zhì)性決定了翻譯中轉(zhuǎn)換的自然性和必要性,正如學(xué)者所言,包括轉(zhuǎn)換、增刪等的變通是翻譯的本質(zhì)屬性(張傳彪,2012:41)。翻譯過程中,必須透徹理解原文,挖掘出各部分的邏輯關(guān)系,找出邏輯關(guān)聯(lián),并根據(jù)譯語讀者的思維進行邏輯重寫是理解與表達中思維轉(zhuǎn)換的一種思維寫作(王愛琴,2012:100)。因此,從邏輯轉(zhuǎn)換的視角分析,翻譯過程是譯者在解析原文邏輯體系的基礎(chǔ)上,依據(jù)譯語讀者思維進行邏輯轉(zhuǎn)換和重組以尋求譯文再現(xiàn)原文邏輯的過程。

區(qū)別于邏輯關(guān)系,邏輯律是思想概念形成、判斷、推理和表述的規(guī)律,也是人們認知和表述客觀世界過程中逐漸內(nèi)化而成的思維表現(xiàn)形式。翻譯中的邏輯律主要涉及到因果律、先后律、大小律、輕重律、凝固律、簡約律、駢偶律,和虛實律等(穆風(fēng)良,2009:IV)。因果律體現(xiàn)顯化或隱含因果關(guān)系,先后律體現(xiàn)人們認知客觀世界或陳述事物發(fā)展的先后邏輯順序,大小律體現(xiàn)人們時空認知和大小概念的邏輯秩序,輕重律表現(xiàn)事理邏輯的主次序列,虛實律則體現(xiàn)抽象與具象的認知次序。本文將通過譯例來探討和分析翻譯中邏輯律的轉(zhuǎn)換。

二 邏輯律的轉(zhuǎn)換

英漢或漢英翻譯中的邏輯律轉(zhuǎn)換體現(xiàn)了英漢兩種語言思維邏輯和語言表述形式等方面存在的差異,邏輯律的轉(zhuǎn)換總是與思維方式的轉(zhuǎn)換和語言表達結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換相聯(lián)系。

例1:The Tender Assessment Panel may invalidate tenders that are submitted by unqualified tenders or that are not in accordance with the conditions of the tender documents or that are submitted out of the prescribed time.

原譯:如果投標(biāo)方不具備投標(biāo)資格,標(biāo)書不符合招標(biāo)文件規(guī)定,以及標(biāo)書超過截止日期送達,評標(biāo)委員會有權(quán)決定其無效(彭漪,于鑫,2010:20)。

分析:句子為主從復(fù)合句,三個that引導(dǎo)的并列定語從句表達了評標(biāo)委員會決定標(biāo)書無效的三種情況,從主句之間是隱含的條件關(guān)系。從邏輯律分析,句子的主句在前從句在后,運用的是先后律;三個定語從句之間為平行關(guān)系,運用的是駢偶律;三個定語從句按照標(biāo)書無效性從重到輕的思維邏輯排列,運用的是輕重律。但是,漢語思維邏輯與原語思維邏輯存在差異。首先,原語從主句之間隱含的條件關(guān)系在漢語語義上是因果關(guān)系,需要運用漢語中因果順排的因果律;其次,原文的先后律呈現(xiàn)出英語重心前置所表現(xiàn)的先主后次的邏輯排列,但漢語是重心后置;最后,原文中排列三個定語從句使用的輕重律在漢語中則應(yīng)該轉(zhuǎn)換為由輕到重的順序,以關(guān)照漢語中的漸進邏輯順序。

改譯:因為標(biāo)書超過截止日期送達,或因為標(biāo)書不符合招標(biāo)文件規(guī)定,或因為投標(biāo)方不具備投標(biāo)資格,評標(biāo)委員會有權(quán)決定其無效。

例2:An earthquake is a sudden tremor or movement of the earth’s crust, which originates at or below the surface. There are two main causes of earthquakes. They can be linked to explosive volcanic eruptions or can be triggered by tectonic activity, with the latter being the cause of most earthquakes.

分析:原文段落是對地震的定義,包括了三個句子,第一句為主題句,后兩句涉及到地震的原因,信息焦點在前,采用了總說分呈的篇章布局,呈現(xiàn)出的是演繹邏輯,邏輯語序為:earthquake→movement→causes→volcanic eruptions/ tectonic activity。但是,漢語傾向于歸納邏輯,先后律呈現(xiàn)出重心后置式的表述特征,句子的邏輯陳述順序為:運動→力量→彎曲→破裂→震動→地震。

譯文:地球內(nèi)部物質(zhì)不同地運動,產(chǎn)生一股作用于巖層的巨大力量。當(dāng)這股力量積累到一定程度時,可使一些巖層發(fā)生彎曲、變形。一旦巖層承受不了這種變化的時候,就會發(fā)生劇烈的破裂、錯動,引起強烈的震動,這種震動就是我們平時所說的地震(傅勇林,唐躍勤,2012:171)。

例3:The secret of the moon remained unveiled until the latter half of the twentieth century due to the lack of lunar space carrier, for a series of questions concerning fuel, material, safe landing, propelling mechanism and particularly electronic computation etc. were too intricate to solve under the technical conditions early in this century, which have since been undergoing profound change and greatly improving.

分析:原文使用了因果律,句中存在兩重因果關(guān)系:“一系列問題難于解決”與“制造不出登月運載工具”之間的因果關(guān)聯(lián),還有“制造登月運載工具”與“人類揭開月球的秘密”之間的因果關(guān)聯(lián)。翻譯過程中在保留原文因果律的同時,還必須注意原文先主后次的語義表述結(jié)構(gòu),漢語中應(yīng)該轉(zhuǎn)換為先次后主的輕重律邏輯順序。

譯文:20世紀初,技術(shù)條件產(chǎn)生了深刻的變化,有了極大的改進。但在當(dāng)時的技術(shù)條件下,燃料、材料、安全著陸、推進裝置,特別是電子計算等一系列的問題都過于復(fù)雜,難于解決,制造不出登月運載工具,因此直到20世紀后期人類才揭開月球的秘密(許建平,2003:313)。

例4:In August 1999, the Indian Draft Nuclear Doctrine called for deployment of a triad of “aircraft, mobile land-missiles and sea-based”.

分析:原句使用了先后律來表述空間方位,句中的空間排序為“空、陸、海”,因為英語思維依照相對空間關(guān)系的密切性或距離性確定空間順序,而漢語思維遵循先大后小、從整體到局部的空間順序觀,習(xí)慣于“陸海空”的表述語序。

譯文:1999年8月,印度《核原則草案》呼吁部署由“地面發(fā)射、海上發(fā)射和飛機發(fā)射”組成的三位一體核導(dǎo)彈力量(黃田,郭建紅,劉源甫,2009:60)。

例 5:Strolling unescorted at midday past a major concentration of the huts just a block from the city’s Central Avenue I none the less saw many signs of occupation.

分析:原句子使用大小律列寫了茅棚、棚戶區(qū)、中央大道等地點,基本遵循英語中由小到大的邏輯順序排列。但漢語是按照從大到小的邏輯順序來表述。英漢語的大小律邏輯形式需要變換。

譯文:中午,我再沒有導(dǎo)游陪伴的時候獨自漫步街頭,在中央大道附近發(fā)現(xiàn)了一個很大的棚戶區(qū),區(qū)內(nèi)很多茅棚里還有人居住(潘文國,1997:265)。

例 6:本廠的一種次要但能贏利的產(chǎn)品是“電子狗”,其特點是裝有吠聲裝置,能對接近的物體作出迅速的反映,發(fā)出吠聲。

原譯:A kind of secondary but profit making product of this factory is the “electronic dog”, whose special feature is having the barking mechanism that can make quick response to an object coming near and give out sounds of barking.

改譯:A minor but profit-making product of this factory is the “electronic dog” featuring the barking mechanism, which makes barking sounds in quick response to an approaching object. (張傳彪,2012:43)。

分析:原句的“裝有吠聲裝置”和“發(fā)出吠聲”之間是一種隱含的因果邏輯關(guān)系,可以說原文使用了因果律。同時,無論是原譯還是改譯都使用了英語的主從復(fù)合句,與原句的漢語單句不一致。在保留隱含因果律的同時,本句可考慮運用簡約律來簡化譯文。

再譯:A minor but profit-making product of this factory,the “electronic dog” featuring the barking mechanism, makes barking sounds in quick response to an approaching object.

通過以上譯例和分析,我們注意到一點,雖然因果律、先后律、大小律、輕重律、簡約律、虛實律等邏輯率是不同民族的人們認知世界和表述事理共有的邏輯規(guī)律,但邏輯律之間有依據(jù)不同邏輯思維進行轉(zhuǎn)換的可能,也可以觀察到同一邏輯律在不同語言中的邏輯表現(xiàn)形式或順序存在差異。語言是邏輯的物質(zhì)外殼和表達形式,因此語言的表達結(jié)構(gòu)是深層邏輯的外在表現(xiàn)。可見,譯文的句子結(jié)構(gòu)和詞序組織是譯者邏輯分析、轉(zhuǎn)換和重組的結(jié)果。不過,在語言邏輯內(nèi)在關(guān)聯(lián)和語句表達結(jié)構(gòu)之間還有方法的問題,即譯者基于邏輯的翻譯方法的選擇,如:

例 7:Plastics is made from water which is a natural resource inexhaustible and available everywhere, coal which can be mined through automatic and mechanical processes at less cost and lime which can be obtained from the calcination of limestone widely present in nature.

分析:原句以主從復(fù)合句的形式呈現(xiàn),主句為Plastics is made from water,coal,and lime。只不過,作為賓語的水、煤和石灰分別帶有which引導(dǎo)的定語從句,從而構(gòu)成了英語句子的多枝共干結(jié)構(gòu)。基于這一點,我們將三個定語從句分別翻譯為定語成分也未嘗不可。但是,我們也注意到三個定語從句為平行關(guān)系,使用了駢偶律。翻譯時,我們可以靈活將這一平行關(guān)系以漢語平行句來體現(xiàn),使得漢語表達呈現(xiàn)出塊狀或竹節(jié)型結(jié)構(gòu)。如此,我們就可以選擇分譯方法,將原句分解為兩個句子,同時第二句子內(nèi)使用分號以保留和體現(xiàn)駢偶律。

譯文:塑料是由水、煤和石灰制成的。水是取之不盡的到處可以獲得的天然資源;煤是用自動化和機械化的方法開采的,成本較低;石灰是由煅造自然界中廣泛存在的石灰石得來的。

三 結(jié) 語

翻譯中的邏輯轉(zhuǎn)換涉及到諸多層面,但基于思維的邏輯律轉(zhuǎn)換研究有可能使我們能從內(nèi)在的深層去探尋邏輯轉(zhuǎn)換的原因和過程,也有可能為表層的邏輯關(guān)系轉(zhuǎn)換和語句結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換等提供更為科學(xué)的理論依據(jù)。因果律、先后律、大小律、輕重律、凝固律、簡約律、駢偶律,和虛實律等作為人類普遍共有的邏輯認知規(guī)律,在不同文體中的應(yīng)用卻存在諸多差異,如凝固律在科技文本中應(yīng)用廣泛,而駢偶律在文學(xué)文本中則應(yīng)用頻率較高。把邏輯律的應(yīng)用和轉(zhuǎn)換研究與翻譯中的相關(guān)主題相聯(lián)系,我們就有可能更深入而系統(tǒng)地解決翻譯中的邏輯問題。

[1]傅勇林,唐躍勤.科技翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012.

[2]黃田,郭建紅,劉源甫.論時空序和邏輯序的翻譯認知[J].外語與外語教學(xué),2009,(7):59-61.

[3]穆風(fēng)良.邏輯比較與英漢翻譯[M].北京:國防工業(yè)出版社, 2009.

[4]潘文國.漢英語對比綱要[M].北京:語言文化大學(xué)出版社, 1997.

[5]彭漪,于鑫.商務(wù)英語中條件關(guān)系的表達及其翻譯[J].中國科技翻譯,2010,(2):18-21.

[6]王愛琴.入乎其內(nèi),出乎其外——論漢英旅游翻譯過程中思維的轉(zhuǎn)換與重寫[J].中國翻譯,2012,(1):98-102.

[7]許建平.英漢互譯實踐與技巧[M].北京:清華大學(xué)出版社, 2003.

[8]張傳彪.變通乃翻譯基本屬性[J].中國科技翻譯,2012,(2): 41-44.

(責(zé)任編校:張京華)

H315.9

A

1673-2219(2012)09-0137-03

2012-08-16

洛陽市社會科學(xué)規(guī)劃項目“生態(tài)譯學(xué)關(guān)照的科技翻譯批評與補償研究”(項目編號2012B280)的研究成果。

于增環(huán)(1972-),女,河南駐馬店人,河南科技大學(xué)國際教育學(xué)院副教授,從事翻譯理論與實踐和英語教育教學(xué)研究。

猜你喜歡
思維
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
主站蜘蛛池模板: 欧美.成人.综合在线| 亚洲精品人成网线在线| 久久无码av三级| 美女啪啪无遮挡| 热伊人99re久久精品最新地| 免费亚洲成人| 色综合五月| 国产亚洲高清视频| 综合亚洲色图| 国产在线日本| 欧美日韩另类在线| 中文字幕有乳无码| 日韩国产精品无码一区二区三区| 毛片免费视频| 强乱中文字幕在线播放不卡| 久久综合九色综合97婷婷| 人人艹人人爽| 亚洲永久色| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 欧洲一区二区三区无码| 欧美不卡二区| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 黄色网页在线观看| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 色综合中文字幕| 污网站免费在线观看| 97在线碰| 青青操视频在线| 亚洲美女一区二区三区| 波多野结衣第一页| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 无码精品福利一区二区三区| 人妻少妇久久久久久97人妻| 久久精品中文字幕免费| 人妻中文久热无码丝袜| 91久久青青草原精品国产| 亚洲天堂精品视频| 在线日韩日本国产亚洲| 色综合激情网| 免费亚洲成人| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 国产嫩草在线观看| 五月激激激综合网色播免费| 精品国产美女福到在线直播| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 免费在线a视频| 久久婷婷五月综合色一区二区| 无码久看视频| 色综合天天综合| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 中文字幕永久视频| 91小视频在线| 国产麻豆aⅴ精品无码| 亚洲无卡视频| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 亚洲综合狠狠| 成人精品午夜福利在线播放| 亚洲高清无码久久久| 免费可以看的无遮挡av无码| 成人免费网站在线观看| 国产成人亚洲无码淙合青草| 中文一级毛片| 一本大道香蕉高清久久| 在线视频亚洲色图| 国产高清免费午夜在线视频| 色久综合在线| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 3p叠罗汉国产精品久久| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 国产va免费精品观看| 日韩精品一区二区三区中文无码| 亚洲综合亚洲国产尤物| 热re99久久精品国99热| 国产美女在线观看| 91麻豆国产精品91久久久| 亚洲一区二区三区香蕉| 国产h视频免费观看| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 中文国产成人精品久久一| 欧美啪啪视频免码| 亚洲香蕉在线| 欧美激情伊人|