葉雋
哲學與文化
德文學科與“德國學”建設
葉雋
通過對中國大學德語系的現狀分析,我們可以清晰地窺見一種嶄新的可能,就是在現代中國大學制度中的德語系,其實雖歷經滄桑風雨,但仍在未定型的過程之中,有很強的可塑性。我這里特別想強調的是,作為教育載體的德文教育(以德語系為主體)與作為學術傳承的德文學科(以德語文學研究為主體),是需要做出一定程度區分的。雖然這兩者的關系“你中有我、我中有你”,但首先還該是“別共殊”,然后才能從容討論兩者之間的密切互動關系。
相比較德語系更重面向學生的課程設計和知識傳授,那么,德文學科的發展,究竟又對現代中國學界意味著什么呢?德語文學研究的推進,究竟有怎樣的意義?這不是一個德語系的問題,而首先是德文學科的問題。在我看來,現時代背景下德文學科的出路和意義,或許都在于“德國學”的建設。如果說處于“外國文學”學科群下的德語文學研究相對比較弱勢的話,那么,借助“德國學”(日耳曼學該是下一步積累后討論的問題)命題的提出和各學科互涉的力量整合,有可能形成“天罡北斗”的超常效果。不過,我們還是不妨先考察一下德文學科的現狀。有學者這樣總結現時代中國的德語文學研究狀況:
理論研究相對薄弱,盡管有一些跟蹤研究,但無論是研究領域、研究層次、研究范式,還是研究視角都還處在零散的狀態,整體上的把握不夠。研究的規范性最近幾年有很大的進步,研究的視野也有較大的擴大,但深度和廣度還有待于進一步拓展;有些研究課題不是學者長期學術積累的自然結果,而是出于各種科研任務的需求,這難免影響研究的系統性和質量。“跟熱”現象近年有很大的改進,這反映出德語研究界在不斷成熟,但此現象并沒有完全杜絕。①馮亞琳、張赟、陳謹:《德語語言文學》,王魯南主編:《外國語言文學及相關學科發展報告2006》,第77頁,重慶:重慶出版社,2007。
雖然僅是總結二○○六年狀況,但也確實有其普適性的一面。②在另一篇文章中,進一步系統性地歸納存在的不足:(1)重量級成果較少;(2)理論素養欠缺;(3)研究視野狹隘;(4)中德文學關系方面的成果不多;(5)批評意識和反思精神缺乏;(6)某些非德語出身者的研究不盡如人意;(7)譯介方面的重復勞動現象,對于德語國家重要成果幾乎沒有譯介。馮亞琳、劉海婷、陳瑾:《2001-2005年的中國德語文學研究》,《四川外語學院學報》2007年第2期,第46-53頁。但更重要的是,這樣一種對基本狀況的描述,固然反映出本學科在學人素養、制度壓力、學理積累等方面的現象和問題,更透露出一些本質性的關節點,即學術倫理有待建立、學科傳統有待建構。故此我更凸顯德國研究日漸走向跨學科的綜合研究的大趨勢,強調在本學科的研究思想和方法中可考慮加強或樹立三個意識:研究指導思想上宜樹立“學術史意識”、研究范式方法上宜提倡“問題意識”、自覺加強同相關學科(包括鄰近學科與主流學科)的“對話意識”。在操作技巧上強調三個意識:加強研究者自身學養和修養的“文本意識”、加強對研究對象的“尚友意識”、對當代德語文學宜提倡采取“批評意識”。③具體論述見《外國文學》,全國哲學社會科學規劃辦公室編:《國家哲學社會科學“十五”研究狀況與“十一五”發展趨勢》下卷,第925-930頁,北京:社會科學文獻出版社,2006。不過,這些也還只能說是一些基本的策略性思考而已,如果要想溯本清源,為本學科提供不但賴以自立、且能圓融施展的廣闊學術空間,則必須認真思考學科定位問題,④關于學科定位,雖然已經提出多年,但并未達成一致意見。關于其基本情況的敘述,見馮亞琳、張赟、陳謹《德語語言文學》,王魯南主編:《外國語言文學及相關學科發展報告2006》,第74-75頁,重慶:重慶出版社,2007。并嘗試在新視域中引進新資源、新思路,在學理層面進行討論,提出自家的學科理論框架。
就目前的發展來說,如果說將語言教學摒除在外的話,那么德文學科還剩下什么?我覺得其根本應在于“語文學”(Philologie)。⑤有論者也明確指出“以語文學為基礎、以文化學為視角的框架”的思路,Wang Bingjun:überlegungen zur methodischen Orientierungen der chinesischen Germanistik.in Zhang Yushu(Hg.):Literaturstraβe.Band 6. Wuerzburg:Verlag Koenigshausen&Neumann GmbH.,2006.S.193-199。王炳鈞:《文化學:未來中國德語文學研究的可能之路》,北京大學德國研究中心“德國與中國:學術中的相互認識與理解”國際學術研討會論文,2005年9月27-29日。“跨文化日耳曼學”之主旨也在于其強調是一門面向現實、以語文學為主導,同時帶有比較文化人類學特征的文化科學。見Wierlacher,Alois:?sthetik des Alltags–Ansichten eines vernachl?ssigen Konzepts.In Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache,6,1980,S.1-7.讀書須先認字,這恐怕是常理。但對中國的日耳曼學者來說,卻是“知易行難”。我這里凸顯所謂“德文學科”的概念,主要是想強調概念的區分度,即日耳曼學科(即日耳曼語文學科)。對德國現代學術的建立而言,語文學(Philologie)的發展,關系極大。其中“東方學(die Wissenschaft vom Morgenlande)所須負擔者是尤其困難而繁重”,具體言之,“同自然科學一樣,語文學也已經因為認識范圍之大型進展和研究資料之不斷的積累膨脹,以至于不得不分化為許多單獨的科目了。‘東方語文學’(Orientalische Philologie)先是擺脫了它那‘神學侍婢’(ancilla theologiae)的舊身份。閃文學(Semitistik)也久已夫有別于東文學(Orientalistik)那個混稱”。①安諾·黎蒂曼(Enno Littmann):《閃系語文學》,江紹原譯,中德學會編譯:《五十年來的德國學術》第2冊,第643-644頁,上海:商務印書館,1937。此處涉獵領域極為廣博,尤其是將語文學與自然科學相提并論,可見其對此學科的高度重視。不過我最感興趣的,當然還是追問,德國人是如何界定其語文學概念的呢?最正宗的,當然還是自家的“德國語文學”。一九三〇年代時,施樂德總結五十年來的德國語文學如此定義道:
對于我們這門全部事業,我采取了“德意志語文學(deutsche Philologie)”底名稱,這個名稱底意義是與雅各·格里母(Jakob Grimm)所給與他著的那部囊括一切方言土語的偉大的“德意志文法(Deutsche Grammatik)”的廣闊意義同其廣闊的。而所謂“日爾曼語文學(Germanische Philologie)”,在這個名詞范圍以內,就要令人們覺得大作家史滔穆(Storm)和克勒(Keller)有些異樣而難以合適了,可是我們的工作必須要顧及這兩個人,亦一如必須要顧及瓦爾德·封·福格爾偉德(Walter v.d.Vogelweide)及俄爾夫拉穆·封·艾伸拔哈(Wolfram v.Eschenbach)一般,并且最后所謂“日爾曼國粹學(Germanistik)”的字樣,這個并不見得怎樣優美的商業語,人們只可限定它,用于故書店里的破舊書目上頭去吧,我們是用不著它的了。然而在Philologie(語言學,文獻學)一名詞之下,則不僅新近所標榜的“唯心派語言學或文獻學(idealistische Philologie)”,甚至極嚴重和極嚴格的精神史上的任何方式都能找到它們的歸宿,并且那可為文化進展的證物的一切材料都要是這門科學討論的范圍的。這新起“德意志國學(Deutschkunde)”是把它的邊界劃得很廣遠的,是要貢獻給更廣闊的讀者范圍的。②愛德華·施樂德(Edward Schr?der):《德國語文學》,楊丙辰譯,中德學會編譯:《五十年來的德國學術》第2冊,第501-502頁,上海:商務印書館,1937。雅各·格里母即雅各布·格林(Jakob Grimm,1785-1863),史滔穆即施托姆(Theodor Storm,1817-1888),克勒即凱勒(Gottfried Keller,1819-1890),瓦爾德·封·福格爾偉德即福格威德(Walther von der Vogelweide,約1170-1230),俄爾夫拉穆·封·艾伸拔哈即埃申巴赫(Wolfram von Eschenbach,約1170-1220)。
或者這個學科的概念我們用“德系語文學”(deutsche Philologie)來表述比較好,大致是指德語系統的意思。也就是說,無論我們怎樣強調跨學科方法的使用,但基本學科定位應該是德語系統的語文學研究。那么,下面必須回答的問題就是,它具體包括哪些內容?就現階段中國的德文學科(以德語系為依托)的發展而言,我們可以大致區分出語言學、文學、翻譯學等,當然還有所謂國情、外交、經濟、跨文化交際等。但嚴格來說,語文學的支撐點有三,即語言學、文學、翻譯學。
文藝學(非一般概念,而類乎德語中的Literaturwissenschaft)可以作為文學研究的學名,它在語文學中毫無疑問當居于核心地位。早在一九四〇年代早期,李長之就翻譯過德國學者的著作,用的就是《文藝史學與文藝科學》。③直譯當為《文學史與文學學術》,后者就是用的“Literaturwissenschaft”這個概念。Werner Mahrholz:《文藝史學與文藝科學》(Literaturgeschichte und Literaturwissenschaft),李長之譯,重慶:商務印書館,1943。當然這里特別要指出的是,它不同于中國文學理論界所慣用的“文藝學”概念。所謂“1949年以后,‘文藝學’成為大學中文系的重要課程,與新意識形態的形成直接有關”,謝泳:《從“文學史”到“文藝學”——1949年后文學教育重心的東移及后果》,陳平原主編:《教育:知識生產與文學傳播》,第356頁,合肥:安徽教育出版社,2007。而就文學研究的優勢地位來看,這一點似乎也為中國學界現狀所證實,僅就論文發表數量來看,德語文學研究遠超出語言學、翻譯理論、教學論與教學法、德國研究、跨文化交際等領域。
語言學乃是本學科的重要基礎(Sprachwissenschaft,而非簡單的Linguistik),但這里強調的乃是以學術性語言學探究為限定的概念,而一般性的教學法應排除在外。②如此說法并非不給這個方面的研究者以出路。我覺得教學法的研究應當歸入到跨學科的方向中去,即納入到教育學的整體專業和學術方向進行考慮,如所謂的“課程”等專業方向。當然要指出的是,教育學本身學理性建構也比較差,需要多方面引入學術資源以提升此領域的學理性基礎。這個方面,我們應當承繼西方語言學的良好傳統,即重視十九世紀以來學術體制化的語言學三大派分:歷史比較語言學、結構語言學、生成語言學。③見徐志民《歐美語言學簡史》(修訂本),第8-12頁,上海:學林出版社,2005。在這樣的學術譜系中去確立德語語言學的定位。
翻譯學(Translationswissenschaft,而非簡單的偏重實踐的Uebersetzungswissenschaft)乃是外語語文學學科中應該得到高度重視的一個分支,因為它是涉外語文學科的立身基礎,跨越兩種語言,就必須借助翻譯的手段,這才是跨文化的具體落實。但如何在學術層面確立起翻譯學的實際地位,則必須要進行學理上的探討。學界有所謂“譯介學”的提法,即強調“比較文學的翻譯研究”,④見謝天振《譯介學》,上海:上海外語教育出版社,1999。但這不僅是比較文學應該關心的問題,更應是具體的外語語文學學科必須建立的基本學域支柱之一。
更重要的是,語言學、文藝學、翻譯學三者不可割裂,而應始終站在一個和諧統一的高度上去把握三者關系,立腳點當然該有重心,可了望哨卻不可遮蔽。這三個方向的學理性基礎則是共通的、共享的,即應當落實在歷史學方法上,亦即需要考察語言史、文學史、翻譯史的基本內容。作為基礎學域的語言學,應得到高度認知,因為讀書必先認字,在基本的語言教學基礎之上凸顯語言學的理論指引和學術導向,殊為重要。所謂“思想不能離開語言,故思想必為語言所支配,一思想之來源與演變,固受甚多人文事件之影響,亦甚受語法之影響。思想愈抽象者,此情形愈明顯”。⑤傅斯年:《性命古訓辯證》上卷,第3頁,轉引自李濟《傅孟真先生領導的歷史語言研究所——幾個基本觀念及幾件重要工作的回顧》,王為松編:《傅斯年印象》,第109頁,上海:學林出版社,1997。應該說這段論述相當之高屋建瓴,也能體現語言學的學術史意義。同樣,翻譯學作為外語語文學學科的長項,也應當予以高度重視,因為所謂跨文化,如果不借助跨越異質語言之間的轉化和文本再創功能,如何跨得起來呢?而“翻譯學”的意義除了實踐層面的致用意義而外,其實更具學理性層面的奠基作用,也讓研究者在更具體的操作層面能深入到語言學、文學研究的內部去。而作為學科核心的文藝學,則因作為其研究對象的文學文本自身的豐富多元,尤其是富于思想史意義而特別具有思想史品格,而具有不可替代的中心和導向作用。同時它也是和其他學科相互溝通、別出手眼的重要手段,因為思想史不僅是通識研究中占有“軸線”地位的學域,而且也是人類文明史綜合了物質、精神兩方面的“最本質、最核心的部分”。⑥何兆武、陳啟能主編:《西方近代社會思潮史》,第3頁,濟南:山東教育出版社,2001。而且在德語文學研究中就更體現出這個特點,因為德語作家的最大特征往往就是“以詩述思”,⑦當然我們也不應忽略文學史作為特殊藝術種類的藝術史意義。從思想史角度來考察德系文學史,不僅有益,而且必須。
西方人一般將Philologie譯為“古典學”(classic),規定其本質為“希臘-羅馬文明研究”,所謂“該學科的任務就是利用科學的方法來復活那已逝的世界……對現存事物并不理解的敬畏之感是研究的出發點,目標是對那些我們已經全面理解的真理和美麗事物的純潔的、幸福的沉思。由于我們要努力探詢的生活是渾然一體的,所以我們的科學方法也是渾然一體的。把古典學劃分為語言學、考古學、古代史、銘文學、錢幣學以及稍后出現的紙草學等等各自獨立的學科,這只能證明人類對自身能力局限性的一種折中辦法,但無論如何要注意不要讓這種獨立的東西窒息了整體意識”。①〔德〕維拉莫威茲(Wilamowitz-Moellendorff):《古典學的歷史》(Geschichte der Pohilologie),第1-2頁,陳恒譯,北京:生活·讀書·新知三聯書店,2008。這當然是一種狹義化的定義方式,但從另一個方面來看,這種方式卻給我們認知“語文學”的最初緣起以不少有益的啟示。因為其定位就是跨學科、跨領域的,是順應社會實際需要而產生的。而還有一種解釋則從狹義角度立論,“語言隨著社會的發展而不斷地發展,語音、詞匯、語法都在不斷地變化著。人們漸漸地對傳抄下來的古書讀不懂了,解釋不通了,這時就需要有人對古籍作注釋、考證,對傳抄中竄入的錯誤,還需要進行校勘,這樣就形成了語文學”。②徐志民:《歐美語言學簡史》(修訂本),第8頁,上海:學林出版社,2005。我們還是從這個角度延伸下來,看一看德國語文學在現代學術體制內逐漸形成的過程。
雅·格林被尊為德國語文學學科之祖,所謂“在他以前的一切都不能算是正式的歷史”。③愛德華·施樂德(Edward Schr?der):《德國語文學》,楊丙辰譯,中德學會編譯:《五十年來的德國學術》第2冊,第502頁,上海:商務印書館,1937。維廉·格里母即威廉·格林(Wilhelm Grimm,1786-1859)。后世學術史家對作為民間童話收集整理者的格林如此推崇,主要還是看重其跨學科、多視域的文化場域意義:
他(指雅·格林,筆者注)一開頭,就把我們這門學科同“比較語言學(Vergleichende Sprachforschung)”密切結合了起來,沒有這宗結合,德意志文法底完成是不可能的,他是法律史家和宗教研究家,他的根基茁在了極狹隘的故鄉之中,然而他卻精通許多種語言和日爾曼民族領域內的國情與國粹——他和他的弟弟維廉·格里母(Wilhelm Grimm)都與葛德(Goethe)接近,并同后期浪漫派(Romantik)底領袖都立于至密切的友誼地位。在他們兩人是還不能會有“古日爾曼國粹學”(Altgermanistik)與“新日爾曼國粹學(Neugermanistik)”的區別的,這是新近的人們勉強分了出來的一種區別。④愛德華·施樂德(Edward Schr?der):《德國語文學》,楊丙辰譯,中德學會編譯:《五十年來的德國學術》第2冊,第502頁,上海:商務印書館,1937。維廉·格里母即威廉·格林(Wilhelm Grimm,1786-1859)。
從這段敘述我們可以看出,格林之所以被推崇,其實最重要的還是其跨學科意義。甚至也不僅是比較語言學,自然就包括了翻譯學,還有文學研究,還有他本身具有的多重學術背景,諸如法學、宗教等。而那代人給我們最大的啟示就是,學問在他們那里不是被后世因嚴格之專業劃分而造成的割裂狀態,而是一種妙手天成的和諧,是融通的,是自然的,是相互關聯的。一方面,我們必須承認,“關于學科的現代理念在十九世紀的整個發展過程中浮現出來,它是一個在科學、學術和技術專長中日益專業化的產物;是在德國大學中最先得到提倡的研究理念;也是對歐洲和美國的高等教育體系和管理制度的重建”。⑤〔美〕波特(Porter,T.M.)、羅斯(Ross,D.)主編:《劍橋科學史》第7卷,《現代社會科學》,第175頁,第7卷翻譯委員會譯,鄭州:大象出版社,2008。但另一方面,我們也應當深刻認知學科分割知識造成的嚴重后果,而努力探尋一種可能的出路。在知識已經進入到制度化、體系化的“劃疆裂土”時代,要想再一成不變地追求以往的“通人境界”,既不現實,也強人所難。可能的途徑倒是,樹立“通人理想”,立足“學科意識”,追求“學域聯通”。也就是說,我們應當既承認現實,同時也不放棄理想,在既有的學科藩籬和規訓之中立定腳跟,接受“鐐銬”,同時也努力尋求一種“可能的突圍”,這就是我特別強調的所謂“學域聯通”。因為我覺得現在甚囂塵上的“跨學科”實在太過泛泛,因為如果將問題追蹤深入下去,跨越學科藩籬是必然的,沒必要“大驚小怪”。但如果以為僅是將不同學科的著作翻閱并征引一下,這就是“跨學科”,甚至作為學術創新,這就難免是“買櫝還珠”了。因為更難做到的則是在不同學科之間作出有效性的關系建立之嘗試,這才是對學術和不同學科本身的原創性貢獻。知識和知識,尤其是不同學科領域之間的知識的關聯性究竟是怎樣的?這是我們重建對于學術、知識,乃至人類文明史重新認知的首要問題。
當然,一開始就追求打通過于宏大的知識系統之間的關聯并“聯通”之,譬如斯諾強調人文科學與自然科學的“勢不兩立”,①C.P.Snow:The two Cultures.In Leonardo,Vol.23,No.2/3,NewFoundations:Classroom Lessons in Art/Science/ Technology for the 1990s.(1990),pp.169-173.非大家而難為之。對于一般研究者來說未免是“緣木求魚”,有好高騖遠之嫌。在具體的操作策略上,我倒是主張應從具體的基礎性學科本身開始,先求內部之“聯通”。譬如就語文學來說,就非常有必要。因為無論是作為傳統學科的語言學、文藝學,還是新興學科的翻譯學,我們必須承認的是,彼此之間相互的認知其實非常有限,這是首先需要克服的。就語文學學科構建而言,我們必須強調其鮮明的方法論導向或者理論建構意識,在我看來,就目前狀況看,應當特別凸顯其“思想史”導向。思想史這一取向,有著非常重要的“內聯外合”的功能,對內,它可以整合作為不同學域分支的語言學、文藝學、翻譯學,給各學域以一個強有力的學術支撐;對外則與主流學界的基本指向相一致,參與到整體學術研究進程中去“同聲共舞”。
就我們的文學研究而言,思想史取向一直沒有得到足夠重視。好在主流學界已經充分意識到這個問題,并有學者開始了可貴的嘗試;②比較典型的,如汪暉由中國現代文學研究領域轉到中國思想史領域,完成了一部大作。見汪暉《現代中國思想的興起》,北京:生活·讀書·新知三聯書店,2004。而在外國文學領域里,如英、俄等大語種文學也開始了這樣一種轉向的過程,雖然總體來看還僅是鳳毛麟角,③譬如黃梅《推敲“自我”——小說在18世紀的英國》,北京:生活·讀書·新知三聯書店,2003;劉文飛:《伊阿諾斯,或雙頭鷹——俄國文學和文化中斯拉夫派和西方派的思想對峙》,北京:中國社會科學出版社,2006。但畢竟昭示了一種可能,而且其學術增長點的體現也體現出一種“預流”的態勢。就德語文學研究而言,思想史導向的興起,還是近年的事情,④葉雋:《史詩氣象與自由彷徨——席勒戲劇的思想史意義》,上海:同濟大學出版社,2007。但無疑也是值得關注的一種傾向。在某種意義上可以認為,文藝學研究中選擇思想史導向,或者涉獵思想史導向,是必然的;而文學史和思想史的關系就更不必說。
至于語言學和翻譯學,也都在思想史的籠罩范圍之下。傅斯年對語言和思想的關系講得很清楚:“本來語言即是思想,一個民族的語言即是這一民族精神上的富有,所以語言學總是一個大題目,而直到現在的語言學的成就也很能副這一個大題目。”⑤傅斯年:《歷史語言研究所工作之旨趣》,《出入史門》,第71頁,杭州:浙江人民出版社,1998。這段話雖然簡短,但蘊涵甚豐。在傅氏這里,語言即是思想,再推一步,則語言研究就是思想史研究,這恐怕才是傅斯年的本意所在。當然過于強調思想史的范式,難免有“霸道”之嫌,在凸顯思想史導向的前提下,也應該具有充分的包容度,即允許那些堅持其他學理基礎、學術導向的研究范式的存在和發展;再看翻譯學,其實也是這樣的道理,一般的翻譯研究,往往拘泥于文本,其細節討論固然不乏可觀之處,但若論及深層之發覆,則頗少見。可一旦引入思想史的視野,問題的深度和揭示的意義,則蔚然可有觀者。
說到底,思想史選擇的意義,其實就在于它的跨學科性和普適性。因為任何一種社會活動,其實都脫離不了思想的制約,在任何一種具體學科的學理發生之中,也都離不開思想的導向。故此,進入到思想史領域,是一種必然現象。誠如有論者所指出的那樣:
思想史所論述的是人們的想法和看法,包括最廣泛意義的世界觀和人生觀。如前所述,這是人之異于禽獸的所在。因為人的一切活動(也就是歷史)都是有思想的活動,在這種意義上,我們可以同意“一切歷史都是思想史”的提法。歷史抽調了思想,就不成其為歷史。單純的自然史并不是歷史,即不是我們通常所謂的歷史。人是有思想的動物,人類的歷史是貫穿著人的思想活動的歷史。正因為思想史的這種特性,所以它不是任何專史,如哲學史或數學史等等。哲學或數學當然也是思想,所以也屬于思想史的范圍,但是思想卻并不必須采取哲學的或數學(或其他任何專業)的思維方式……貫穿著人的全部物質的和精神的活動的是人的思想的整體,這就是我們所謂的思想史。①何兆武、陳啟能主編:《西方近代社會思潮史》,第6頁,濟南:山東教育出版社,2001。
故此,以思想史為導向,既是一種自覺的對人類整體發展史研究的介入和進入,也是一種返觀自身、反思學科的訴求和需求。而更重要的是,就德語文學的特點和德國民族性的沉思特質來看,恰恰是特別符合思想史研究的要求,具有天生的學科與文化的“雙重契合性”。故此,以語言學、文藝學、翻譯學三大支柱為基礎,以史學方法為支撐,取來具有人類史認知契合意義的思想史為導向,則德文學科的跨學科特征不但豁然顯現,而且具有強烈的整體學術場域的互動功能。那么,德文學科也就必然不可能僅僅停留在單純的語文學范疇之內,而必然延伸到歷史學、哲學、社會學、政治學、經濟學等更為廣闊的整體學術領域。而當此之際,德系語文學的概念也就難以涵蓋其更為豐富的多元內容,這就必然使得我們走向一個更高層次、具有整合意義的學術概念的提出,即“德國學”!
中國的“德國學”命題,似乎至今沒有得到學界的足夠重視。如果說,在第二章的歷時性勾勒中,所謂的“德國學”更多是一種出于后世研究者的理想性建構的話;那么,在討論現時代的德國學問題時,則更多出于學人因研究觸發而產生的自覺學術倫理訴求。也就是說,隨著時代的發展,曾經被視為進步的學術分科與專家之學,②當然必須承認的是,在歷史上這種現象是代表著進步的:“……在19世紀末和20世紀初,它們形成了不同的領域,專家們把他們的主要精力都用于這些特殊領域的研究、思考和訓練。”〔美〕波特(Porter,T. M.)、羅斯(Ross,D.)主編:《劍橋科學史》第7卷,《現代社會科學》,第175頁,第7卷翻譯委員會譯,鄭州:大象出版社,2008。越來越成為一種被質疑的現象。因為,大家都意識到,僅僅局限在狹隘的學科范圍之內,已經很難深入問題的深層去揭示本質,因為“專業化不僅要求遠離政治,而且還要求遠離通俗的知識”。③〔美〕波特(Porter,T.M.)、羅斯(Ross,D.)主編:《劍橋科學史》第7卷,《現代社會科學》,第179頁,第7卷翻譯委員會譯,鄭州:大象出版社,2008。這樣一個問題體現在學科意識方面,就必然使得研究者希望突破現有學術體制所造成的學科藩籬,而追求一種對問題本身追本溯源的科學探求。
譬如“歌德學”就是一個可以作為例證的最佳學域。作為一門學科的“歌德學”(die Goethe-Philologie),雖然從德國追溯源頭的話,應當從日耳曼語文學的范疇里算起,因為真正在學科史意義上將其構建成功的仍算是文學史名家謝勒爾(Wilhelm Scherer,一八四一-一八八六),他于一八七七年發表的《歌德學》(Goethe-Philologie)一文,真正嘗試從方法論上構建了歌德學作為專門學問的學理基礎。④Wilhelm Scherer:“Goethe-Philologie”,in Mandelkow,Karl Robert(hrsg.):Goethe im Urteil seiner Kritiker-Dokumente zur Wirkungsgeschichte Goethes in Deutschland(《批評者眼中的歌德——歌德在德國影響史資料》).Band III.München:C.H.Beck,1979.S.78-90.但如果我們拓展學術眼光,以一種宏闊的學術史視角審視之,則從一開始它就是多學科關注的焦點學域,甚至基本范式也是在作為哲學家積極參與之下而確立的“自然科學(謝勒爾)-精神科學(狄爾泰)”雙重結構。作為一代偉人的詩哲歌德,其一生所涉獵的知識范圍固然極廣,從人文學術、哲理思考到自然科學、各類藝術等,幾乎無所不及;在人生的社會實踐中,也有過從書齋到田野的廣泛經驗,譬如說擔任魏瑪公國的高官等;更重要的是,他還對各種異文化有著積極的探索熱忱,不僅是西方文化范圍之內的古典希臘、英、法等,而且還包括東方文化的核心子文化如伊斯蘭、印度、中國等。故此,就個案而言,歌德不但是最佳的“藏金礦”處,而且也是最佳的“德國學”共享平臺,因為說到底,最后的學術研究仍必須落實到具體的對象之上,才能算是“以小見大”的最好范式。
如果說“德國學”還僅是從學科涉獵范圍進行提升,“歌德學”也僅是提供一種學域選擇可能,那么在學理上予以必要支撐,則洵為重要,如此則“文化學”的概念值得關注。相比較狄爾泰以“自然科學與精神科學”的并立來建構人類知識體系,文德爾班與李凱爾特師徒換之以“自然科學與文化科學”的并列,后者明確區分了“自然科學”與“文化科學”的概念,并承認前者的強勢地位,所謂“自然科學以緊密連接的狀態出現,并且由于這種緊密連接的狀態博得人們的尊敬”,而“對于經驗的文化科學來說,無論如何直到如今還沒有獲得大體上近似自然科學那樣廣闊的哲學基礎”。①〔德〕李凱爾特(Rickert,Heinrich):《文化科學與自然科學》(Kulturwissenschaft und Naturwissenschaft),第9、10頁,涂紀亮譯,北京:商務印書館,1986。說到底,文化學的立場,基本上就是一種人文學科的態度。這樣立說自然可備參考,但畢竟就具體的方法論而言,仍有待進一步細加厘清。“跨文化”之類的討論,似乎可以納入到“文化學”的整體范疇中來,因為顯然后者更具學理基礎。“文化學”的問題,本是最不易談的,也是極為重要的。因為其涉獵面至為寬廣,也牽涉到人類精神形成的基本問題。但正因其牽涉太廣、內容難以具體落實,所以很難成為一種學術體制內的學科建制。就此看來,將“文化學轉向”視為一個過程,而非結果,②見Voβkamp,Wilhelm:LiteraturalsKulturwissenschaft.In Nuenning,Ansgar&Nuenning,Vera(Hg.):Konzept der Kulturwissesnchaft,Theoretische Grundlagen–Ans?tze-Perspektiven(《文化學的概念:理論基礎-動力-視角》).Weimar&Stuttgart:Metzler,2003.S.73-85.則洵為高見。一般來說,已有中國學者意識到這個問題,并開始引入相關理論;③王炳鈞:《文化學:未來中國德語文學研究的可能之路》,北京大學德國研究中心“德國與中國:學術中的相互認識與理解”國際學術研討會論文,2005年9月27-29日。有論者更進一步提出:“當今的中國德語文學研究者應該去思考兩個問題,第一個問題是如何在文學理論建構和研究方法上以自己的方式安身立命,第二個問題與此密切相關,即如何形成中國德語文學研究者的文化自覺性和主體意識。這兩個問題是手段與目的的統一,路徑和方法的統一。”④范捷平:《文化學轉向中的學者主體意識》,王炳鈞、馮亞琳主編:《德語學習》(學術版)2009年第1期,第2頁。兩者的思路都在引入德國的文化學思路來更新中國德文學科的研究方法和學術范式,其意義是毋庸贅言的。
其實,在我看來,德語文學一學科的建設,非僅關乎學科之本身,同樣會作用于現代學術的整體進程,尤其是對于我們擬想中的非現行學術建制之內的“德國學”意義重大。因為,在“德國學”構建的過程中,處于核心樞紐位置的必然是“德文學科”。在學術發展的過程中,學科建設至關重要,這是一切的根本。之所以強調德文學科的重要性,這里主要指具有純正的“德系語文學”概念的德文學科,乃看重以下幾點:(一)可以提供語言基礎的系統性訓練,無論其他涉德相關學科如何具備學術優勢,但一般而言不可能具有強勢的語言(此處是德語)規模性優勢,包括師資、經驗和應用能力等,在此基礎上可以提供較為系統的人才培養的循序漸進模式;(二)在制度上可以提供容納百家的合作研究、學術討論乃至站隊整合的制度性基礎;(三)最為核心的一條則是,是否可以提供引領各相關學科學人普遍興趣和關注的學術命題和范式理論。就第一點來看,德文學科確實有此基礎,尤其是大量的德語科班出身的師資隊伍和長期重視語言教學的積累足以保證此點。就第二點看,在目前的教育學術體制下,進行實體性質的“德國學”研究機構建設,恐怕不太容易。文學、歷史、哲學、教育、政治、經濟,等等,都被置于不同的學科之中,有的更未能獲得獨立的學科地位,如就沒有專門的德國史專業(放在世界史之中),沒有專門的德國哲學(放在現代外國哲學之中),更沒有德國教育(放在外國教育之中)。所以,相對而言,惟有德語文學是有學科建制的專業,這既與中國現行的大學和學術制度相聯系,也與語言文學作為一個民族學術文化的核心有關。就第三點來說,是最為困難的,因為就目前各學科中以德國研究具有知名度的學者來看,自學成才或專業轉換的未嘗沒有,出自德語文學學科的也不在少數,①前輩學人如:季羨林(梵文、南亞研究等)、馮至(德語文學)、陳銓(中德文學比較)、田德望(意大利文學)。當代學人如:劉小楓(神學、思想史)、倪梁康(哲學)、陳洪捷(教育)、曹衛東(文藝學,主要是中文系)等。可真正立身于本學科而獲得跨學科、乃至整體學界普遍影響的學者卻如鳳毛麟角。因為說到底,整合德國學的關鍵,除了各種現有的制度性條件的支持之外,學人是否能產生出具有原創性、前瞻性、整合性的學科思想是為關鍵。任何一個新學科的產生、新領域的開辟,都與新學者的洞見和富于創造力的發見密切相關,德文學科的別出手眼與德國學建構的關鍵,想亦不外乎此。應該說,這幾點之間的關系往往是相輔相成的。當然有些問題不能奢求,與其緣木求魚,我們不妨來看看德國人自身的經驗如何。譬如勛勒爾(Sch?ne,Albrecht,一九二五-)作為歌德學研究的領軍人物,②他曾擔任國際日耳曼學會主席(Pr?sident der Internationalen Vereinigung für Germanische Sprach-und Literaturwissenschaft,IVG),代表作包括《歌德舊文本的新審視》〔Neue Einblicke in alte Goethetexte.München 1982(3.Aufl.1993)〕、《歌德的色彩宗教學》(Goethes Farbentheologie.München 1987)、《歌德:浮士德——文本與評注》(Johann Wolfgang Goethe:Faust.Texte und Kommentare.Frankfurt/Main1994)等,http://de. wikipedia.org/wiki/Albrecht_Sch%C3%B6ne,下載于2009年8月7日。他的那篇《浮士德的升天——論〈浮士德〉最后一場》相當深刻。③Sch?ne,Albrecht:Fausts Himmelfahrt.Zur letzten Szene derTrag?die.München:CarlFriedrichvonSiemens Stiftung,1994.他同時也是國際日耳曼學界的領袖人物之一,不但曾任國際日耳曼學會主席,而且對本學科的跨文化與國際性有著深刻的學術洞察力,在他看來:
與自然科學專業的國際化性質不同,日耳曼語文學的特點是,它不僅在不同國家被研究,而且還在不同國家用不同的方式被研究。即使我們對理論前提、方法論原則和可言過程的規律有著共同的看法,由于受不同的條件、經驗和興趣的影響,各國學者對上述問題看法的差別比我們想象的要大得多;甚至研究對象的選擇、比較材料、課題和衡量標準的設定、主要參考文獻的篩選以及作品的接受過程顯然均受到不同的出發點和基本看法、不同的需求、任務和不同的母語,不同的文化和歷史背景以及政治社會因素的影響和制約。為了能夠在“相互交流”中互相學習,我們必須充分發掘這種視角多樣性所帶來的動力,而不應該讓那種毫無意義的大一統的做法束縛了自己的手腳。從已為德國日耳曼語文學家的角度來看,可以說:如果他不是把在非德語國家大學的德語、德國文學和德國國情專業理解成文化傳播點或民間領事館的話,那么他即使從本國文化的利益出發,也不應該希望人們在那兒只是在用小火去溫熱那些我們在家已經煮熟的、或多或少還能食用的冷飯。④Sch?ner,Albrecht:“Er?ffnungsrede des Pr?sidenten der IVG zum VII.Internationalen Germanisten-KongreβG?ttingen1985”(國際日耳曼語文學會主席在1985年哥廷根第七屆國際日耳曼語文學家大會上的開幕詞)in Sch?ne,Albrecht(Hrsg.):Kontroversen,alte und neue(《舊與新的爭論》).Band 1.Tübingen,1986.S.9.中譯文引自梁鏞主編《跨文化的外語教學與研究》,第3頁,上海:上海外語教育出版社,1999。略有更動。
應該承認,這段分析確實高屋建瓴。雖然作者使用了“日耳曼學”這個大概念,但其討論的主要內容仍在于“德文學科”,更重要的是,他引入了“跨文化”的視野,強調由于異文化因素的滲入而造成日耳曼學的視角差異。無論是在具體的入手研究處(歌德學),還是在宏觀的觀照點(日耳曼學),勛勒爾都構成了一組有機的張力,這里給我們的啟發不僅在于“以小見大”,更在于“大小結合”、“學科融通”、“變易求新”。
德系語文學學科的建設,既要承擔其作為學術體制內外國文學一級學科下的二級學科定位的職責,同時也要關注其作為跨學科的“學科群”的德國學的子學科位置,因為后者或許更關聯到中國現代學術發展的內在性可能。也就是說,我們在討論這樣一個命題的時候,既要考慮其在現行學術制度內必須完成的“與狼共舞”任務,同時更要思考其“變易求新”,即走向“德國學”整體建構,或至少是形成有效學科群的問題,它有責任承擔串連起周邊學科的學術共進的使命。那么實現這一目標的可能途徑,就不外乎要回答上述的若干問題。
首先,在德系語文學的學科教育中,我們承擔的究竟是怎樣的責任?實際上這關涉到的是教育理念問題,即養成學生怎樣的人格與修養。我覺得至少要做到這樣幾點:一是師資分類。德語教育與文學專業分道而設。即語言教師與專業學者進行層次區分。這樣的思路,并非排斥大學者的基礎教學或語言教師的更上層樓,而是強調兩者的“道不同不相與謀”,其基本價值取向有異。二是學生修養的整體性化育。這其中除了一般性的知識傳授之外,特別應強調中國本土傳統文化學養、其他補充性修養(諸如社會科學、自然科學史的滲透)等的加強。三是教學拓展的大視野。語文學學科的發展,應強調大文化視野,即不能僅僅局限于文學教育一隅。事實上,有的大學已開始在德語系的背景中分科發展,如語言學、文學、翻譯學、跨文化學、國情學乃至德國經濟、德國外交類的專業方向。但問題在于,這種發展是否堅持了“學術性”發展的方向,對于本就具有相當實用性色彩的社會科學類專業方向,尤其應當在實踐中注意對過分專業化傾向的糾偏。至少,應當強調課程設置的多元性,即應大量增加歷史、哲學,乃至心理學、社會學、教育學的內容。這一點不僅對學生是適用的,更是對師資的高標準要求。這些問題貌似ABC,但對于“德國學”的整體建構來說,卻是培育未來“德國學”人才的最重要的基礎性工作。
其次,在學術制度上努力嘗試在德系語文學學科之內引入其他相關專業背景的同人,諸如哲學、社會學、教育學、國際關系學等,都是應當予以關注的。在具體操作上,每個具體的學術機構都可選擇依據自身的大學和整體學術背景,進行學術性側重調整。譬如外語類院校可能會相對側重國際關系學(外交學),商業類院校注重經濟學,師范類院校選擇教育學,綜合性大學選擇哲學、社會學等。首先實現師資的學術背景多元,在此基礎上可以不斷進行調整、充實、整合。另外一點,就是在相關專業課程設置與研究的路徑上,必須強化其學術史與學術前沿意識,以基本學理和學術倫理意識作要求。這一點我們比較一下老北京大學德文系的課程設置就可以看得一清二楚。
再次,在學術命題和范式理論方面,我們可以嘗試如何“以小見大”,努力選擇新的命題可能。專業的轉換、拓展和求新,原非唾手可得。那么,還要回答的問題就是,如何在學術研究的思路下提供具有前瞻性的學術思維?譬如,我們是否可以考慮設計出這樣的線路:作品-作家-流派-時段-世紀文學史-文學通史。其理論(哲學)的修養背景方面則是:哲學思想著作-理論作品-文學作品——哲學思想家-理論家-作家——哲學思想-理論流派-文學流派——哲學思想史-世紀文論史-世紀文學史——哲學思想通史-文論通史-文學通史。我們也可以進一步舉例說明:《強盜》-席勒-狂飆突進-十八世紀文學史-德國文學史;《雅典娜神廟》-施萊格爾-浪漫派-十八世紀文論史-德國文論史;《純粹理性批判》-康德-啟蒙理性-十八世紀世紀哲學史-德國哲學史。再進一步推及相關的德國政治史、社會史的線索。努力追求“學域聯通”的效果。
葉雋,博士,中國社會科學院外國文學研究所研究員。