伍鐵平
(北京師范大學(xué),北京,100875)
記得我上中學(xué)時(shí)(1939~1944),高三英語(yǔ)課本中已有不少文學(xué)名著選段。1946年至1947年我在清華大學(xué)化工系學(xué)習(xí),除中文課外,所有的課程(如普通化學(xué)、微積分等)都使用英語(yǔ)課本。課外練習(xí)也必須用英文寫。這為我以后流暢地閱讀英語(yǔ)文獻(xiàn)、翻譯和校對(duì)英語(yǔ)文稿打下了基礎(chǔ)。
1947年我赴解放區(qū)參加革命,曾被擬派去解放區(qū)中國(guó)共產(chǎn)黨組織的東北局當(dāng)英文翻譯,后被改送至哈爾濱外語(yǔ)學(xué)院學(xué)習(xí)俄語(yǔ)。畢業(yè)后我留校工作,直到1962年。期間主編了一部《俄語(yǔ)詞源詞典》。在編撰過(guò)程中,我接觸到了跟俄語(yǔ)同屬東斯拉夫語(yǔ)支的烏克蘭語(yǔ)和白俄羅斯語(yǔ),跟俄語(yǔ)同屬斯拉夫語(yǔ)族的捷克語(yǔ)、波蘭語(yǔ)、塞爾維亞語(yǔ)和保加利亞語(yǔ),以及跟俄語(yǔ)同屬印歐語(yǔ)系的德語(yǔ)、法語(yǔ)、意大利語(yǔ)和西班牙語(yǔ)。當(dāng)時(shí)我便下決心要逐漸學(xué)會(huì)這些語(yǔ)言。
1962年我調(diào)職北京,在中國(guó)社會(huì)科學(xué)院(當(dāng)時(shí)稱“哲學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)部”)語(yǔ)言研究所從事普通語(yǔ)言學(xué)研究。工作中需要廣泛閱讀各種外語(yǔ)文獻(xiàn),尤其是英語(yǔ)的。這些文獻(xiàn)在轉(zhuǎn)引他種外文文獻(xiàn)時(shí)很少附譯文,迫使我至少要學(xué)會(huì)讀懂德語(yǔ)和法語(yǔ)。后來(lái),“文化大革命”使正常的學(xué)術(shù)活動(dòng)被迫停止,但我還是繼續(xù)攻讀外語(yǔ),利用一切空余時(shí)間研究《國(guó)際歌》原稿作者歐仁·鮑狄埃的生平和《國(guó)際歌》的各種版本。因?yàn)檫@個(gè)課題的主要文獻(xiàn)是法語(yǔ)的,其次是德語(yǔ)和俄語(yǔ)的,所以我閱讀了法、德、俄語(yǔ)的許多著作,對(duì)我提高法語(yǔ)和德語(yǔ)的閱讀能力起了很大的作用。西班牙語(yǔ)也是這時(shí)為了閱讀西語(yǔ)文獻(xiàn)和西語(yǔ)《國(guó)際歌》而學(xué)的。上世紀(jì)七十年代中后期,這項(xiàng)研究成果以兩本專著《歐仁·鮑狄埃》(1978)和《漢法德俄英西文對(duì)照“國(guó)際歌”(注釋和研究)》(1975/1982)及若干篇論文的形式發(fā)表。
文革期間,我進(jìn)了社會(huì)科學(xué)院干校。我利用這難得的空閑讀完了《資本論》第一卷和德文版的《哥達(dá)綱領(lǐng)批判》與《共產(chǎn)黨宣言》,發(fā)現(xiàn)了“各盡所能”的“盡”字是誤譯,因而寫出了幾篇與此相關(guān)的文章,包括《語(yǔ)言中所反映的價(jià)值形態(tài)的演變》①。讀《資本論》時(shí)我還發(fā)現(xiàn)索緒爾的“語(yǔ)言”和“言語(yǔ)”在英語(yǔ)中分別譯為language(羅曼語(yǔ)詞)和speech(日耳曼語(yǔ)詞),這同馬克思和恩格斯在《資本論》中所指出的規(guī)律(英語(yǔ)常用羅曼語(yǔ)語(yǔ)源的詞表示抽象概念,用日耳曼語(yǔ)語(yǔ)源的詞表示具體概念)完全一致。
在得出這些發(fā)現(xiàn)的同時(shí),我也在思索外語(yǔ)學(xué)習(xí)對(duì)語(yǔ)言研究有什么用處:
首先,它可以幫助人們辨別是非。1986年6月12日《光明日?qǐng)?bào)》刊登文章《紀(jì)念高爾基想到的》,把“誰(shuí)笑在最后,誰(shuí)笑得最好”這句話當(dāng)成了高爾基的名言。但是一查詞典,發(fā)現(xiàn)意大利語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、德語(yǔ)和英語(yǔ)②中都有這個(gè)成語(yǔ),因此可以斷定這是流行于歐洲的常用成語(yǔ),不可能為高爾基首創(chuàng),他不過(guò)是引用了這一成語(yǔ)。廈門大學(xué)外文系編譯的《英語(yǔ)成語(yǔ)詞典》(1972)注明該成語(yǔ)來(lái)自法語(yǔ),證實(shí)了它不可能是高爾基首創(chuàng)。
這幾年國(guó)內(nèi)語(yǔ)言學(xué)界討論“反訓(xùn)”問(wèn)題。有人斷言,一個(gè)詞不可能同時(shí)兼有意義截然相反的兩個(gè)義項(xiàng)。但只要用外語(yǔ)加以檢驗(yàn),就可以證明這一論斷不符合事實(shí)。英語(yǔ)study有“學(xué)習(xí)”和“研究”兩個(gè)意義。它們?cè)谀撤N意義上就是對(duì)立的:一般說(shuō)來(lái),“學(xué)習(xí)”是指從未知到知,“研究”是從知之較少到知之較多、較深。由于說(shuō)話環(huán)境和上下文的輔助,通常一個(gè)句子中只會(huì)出現(xiàn)其中一個(gè)意義。其實(shí)布拉霍夫斯基早在《語(yǔ)言學(xué)引論》第二卷(1953)中就有專節(jié)討論這種現(xiàn)象,也舉了許多例子(詳見伍鐵平2000)。如果該著作和國(guó)外的相關(guān)論述早些被介紹到我國(guó),國(guó)內(nèi)學(xué)者大概不會(huì)就這個(gè)國(guó)外早已解決了的問(wèn)題進(jìn)行爭(zhēng)論了。
其次,只有廣泛的外語(yǔ)知識(shí)才能使語(yǔ)言研究上升為一門有深刻理論基礎(chǔ)的現(xiàn)代科學(xué)。印歐語(yǔ)歷史比較語(yǔ)言學(xué)是建立在比較歐洲和伊朗、印度等地幾十種語(yǔ)言的基礎(chǔ)之上的。如果不是葆樸、拉斯克、格林這些歷史比較語(yǔ)言學(xué)的奠基人懂得幾十種語(yǔ)言及其歷史,就不可能誕生十九世紀(jì)的科學(xué)語(yǔ)言學(xué)。漢語(yǔ)也有例子說(shuō)明了解古今中外各種語(yǔ)言對(duì)語(yǔ)言研究能起巨大作用。
在現(xiàn)代漢語(yǔ)中“雁”和“鵝”表示兩種禽。但在古代,“雁”、“鵝”是同源詞。“鵝”的上古音屬歌部疑母平聲,王力構(gòu)擬為*ngai[ηai];“雁”的上古音屬元部疑母去聲,王力構(gòu)擬為*ngean[ηean]。二詞雙聲,歌元陰陽(yáng)對(duì)轉(zhuǎn),用現(xiàn)代歷史比較語(yǔ)言學(xué)的術(shù)語(yǔ)說(shuō)就是ai和an發(fā)生過(guò)歷史語(yǔ)音交替,所以“雁”和“鵝”同源③。《說(shuō)文》對(duì)“”(即雁)的注釋是“(即鵝)也”。郝懿行(1983:1218)引李巡的話說(shuō):“野曰,家曰鵝。”還說(shuō):“鵝有蒼白二色,蒼者全與同。”鵝原本是古代人類由雁馴養(yǎng)成的(黎先耀1978),所以河北、四川、湖南等地有些方言中至今仍稱大雁為“鵝雁”或“雁鵝”④。
英語(yǔ)中沒(méi)有單獨(dú)的詞指稱“雁”,只有wild goose(野鵝)。俄語(yǔ)和德語(yǔ)也一樣,分別有дикий г ycb(野鵝)和Wildgans(野鵝);法語(yǔ)的雁既可以稱為canard sauvage(野鴨),也可稱作oie sauvage(野鵝)。這些語(yǔ)言用“野鵝”表示“雁”,這說(shuō)明“鵝”這個(gè)詞出現(xiàn)在前,表示雁的詞組出現(xiàn)在后。顯然不符合上面談到的馴化過(guò)程。據(jù)此可以推測(cè),在這些語(yǔ)言中理應(yīng)有過(guò)表示雁的詞,只是該詞后來(lái)消失了,因此只好用后出現(xiàn)的“鵝”加“野”進(jìn)行指稱。這些語(yǔ)言中的goose、г ycb、gans同拉丁語(yǔ)的anser(鵝,來(lái)自*hanser)、希臘語(yǔ)的Khén(雄鵝)和梵文的hàsa?(水鳥)同源,說(shuō)明這些詞的最早淵源可以追溯到大約公元前七千年到九千年的共同印歐語(yǔ)時(shí)期。表示“雁”這一名詞的存在當(dāng)比這還要早。當(dāng)然,從梵文也可以做出這種推測(cè):英、德、俄、拉、希等語(yǔ)言表示“鵝”的詞最先也是表示某種野禽。
除詞源外,漢語(yǔ)還存在字源問(wèn)題,即具體的漢字的來(lái)源問(wèn)題。我國(guó)有些語(yǔ)言學(xué)家往往將字源(字形的來(lái)源)和詞源(聲音的來(lái)源,即命名的根據(jù))混為一談,這是很不妥當(dāng)?shù)摹@?“鵝”由聲符“我”加義符(嚴(yán)格說(shuō)應(yīng)叫類符,因?yàn)樗硎镜牟皇沁@個(gè)詞的意義,而是詞所指的事物的類別)“鳥”構(gòu)成。“雁”字在金文中是個(gè)象形會(huì)意字,上面為“人”形(后來(lái)改作廠),下面呈“鳥”狀,從雁群飛時(shí)常作“人”形得其字形。可見從字源中找不出“鵝”、“雁”同源的痕跡。
不懂得幾十種語(yǔ)言,就不可能建立類型學(xué)這門新的學(xué)科。俄國(guó)人羅曼·雅各布遜(后加入美國(guó)籍)是這方面的杰出代表。雅各布遜懂得幾十種語(yǔ)言,從妻子那兒他學(xué)會(huì)了西部斯拉夫語(yǔ),又因長(zhǎng)住布拉格而精通捷克語(yǔ)(波、捷語(yǔ)均屬西斯拉夫語(yǔ))。雅各布遜經(jīng)常在著作中列舉幾十種語(yǔ)言的材料,被世界公認(rèn)為語(yǔ)言類型學(xué)的奠基人之一。普通語(yǔ)言學(xué)的建立也有賴于至少幾十種語(yǔ)言,這方面的一個(gè)光輝范例是特魯別茨柯依的普通語(yǔ)音學(xué)著作《音位學(xué)原理》。該書由俄國(guó)人以德語(yǔ)寫就,后被譯成英、法、俄等多種語(yǔ)言。作者掌握了幾十種不同系屬的語(yǔ)言,所以得出的結(jié)論比較可靠。
語(yǔ)言類型研究的具體例子也能證明掌握多種語(yǔ)言的必要性。過(guò)去我國(guó)有語(yǔ)言學(xué)著述談到英語(yǔ)pupil(瞳子、小學(xué)生)同漢語(yǔ)的“瞳子”(本來(lái)寫作“童子”)命名根據(jù)相同,都是從瞳孔中有個(gè)小小的人像而得義。其實(shí),類似的現(xiàn)象還見于拉丁、法、西、葡、馬來(lái)、印尼語(yǔ)⑤。德語(yǔ)、羅馬尼亞語(yǔ)和丹麥語(yǔ)中,瞳孔也叫pupil;捷克語(yǔ)的panenka也既指“女孩”、“玩偶(洋娃娃)”,也指“瞳孔”。這同閩南方言中的廈門話用“翁仔頭”(āng’ǎtāo)指“瞳人”部分巧合。廈門話中的“翁仔”也是指“玩偶”,“頭”的意義與普通話相同⑥。據(jù)語(yǔ)言學(xué)家統(tǒng)計(jì),有三十多種屬于不同語(yǔ)系的語(yǔ)言都用表示男孩或女孩的詞表示瞳孔(參見Ullmann 1962:266)。
廣博的語(yǔ)言知識(shí)確實(shí)能夠?qū)崒?shí)在在地幫助語(yǔ)言研究向縱深發(fā)展。我的意大利語(yǔ)和拉丁語(yǔ)是1984年因病住院時(shí)學(xué)的(可見馬克思、恩格斯、列寧把學(xué)外語(yǔ)當(dāng)作一種調(diào)劑大腦的特殊休息方式是有道理的)。學(xué)完后,我發(fā)現(xiàn)意大利語(yǔ)用cetriòl(fā)o(黃瓜)喻指“笨蛋”,與德語(yǔ)用Gurke(黃瓜)喻指“怪人”和“滑稽的人”、俄語(yǔ)用orypyyk(小黃瓜)喻指“長(zhǎng)得健壯的人”、波蘭語(yǔ)用Ogorkowy(黃瓜的)修飾sezon(季節(jié))喻指“淡季”以及英語(yǔ)用as cool as cucumber(像黃瓜一樣冷靜)喻指“極為冷靜”明顯是一脈相承的。
這些例子說(shuō)明比喻的基礎(chǔ)有時(shí)并不在于事物間的外在類似性,而可能是出自語(yǔ)言的民族習(xí)慣。結(jié)合其他例證,我將這一發(fā)現(xiàn)著文(《語(yǔ)言的模糊性和修辭學(xué)》)發(fā)表。
多學(xué)一門外語(yǔ)等于多開辟一條比較的途徑,能見證更多的語(yǔ)言實(shí)例,大大有益于開闊語(yǔ)言視野。《男性直系親屬名稱的類型比較》就是比較了十五種語(yǔ)言的材料之后,才得出了一些前人未曾得出的結(jié)論。
再次,外語(yǔ)知識(shí)有助于開拓新的研究領(lǐng)域。我關(guān)于模糊語(yǔ)言學(xué)的探討,最初就是從外國(guó)文獻(xiàn)中得到的啟示。在研究了世界上幾十種主要語(yǔ)言表達(dá)“書”、“紙”、“糖”、“貨物”、“同伙”等詞后,我意識(shí)到這是個(gè)新的課題。為此,我開始涉獵朝文、藏文、印地文、阿拉伯文字母,最終將研究成果著文發(fā)表。蘇聯(lián)著名的語(yǔ)言學(xué)家、列寧格勒音位學(xué)派的創(chuàng)始人謝爾巴(1880~1944)說(shuō)過(guò):
沒(méi)有比較的材料,什么都不能認(rèn)識(shí)。由于“語(yǔ)言與思維的統(tǒng)一”,我們不可能在本族語(yǔ)中找到進(jìn)行比較的材料,我們不可能把思維與表達(dá)它的方法區(qū)別開來(lái)。外國(guó)語(yǔ)用另外一些方法來(lái)表達(dá)同一種思想,因而給了我們進(jìn)行比較的材料,幫助我們發(fā)現(xiàn)本族語(yǔ)中各種各樣的表達(dá)方法,使我們不致混淆表達(dá)的方法與事物的實(shí)質(zhì)……在本族語(yǔ)中似乎沒(méi)有什么特別的地方,那里面一切都是很簡(jiǎn)單的,不言自明,沒(méi)有什么值得懷疑……(而與外語(yǔ)的比較則使)學(xué)生在整個(gè)學(xué)習(xí)過(guò)程中逐漸地學(xué)會(huì)不放過(guò)他們習(xí)以為常的本族語(yǔ)的現(xiàn)象,使學(xué)生能發(fā)現(xiàn)本族語(yǔ)中他們過(guò)去所沒(méi)有發(fā)現(xiàn)的各種細(xì)微的思想(謝爾巴1956:43-44)⑦。
這后半段話說(shuō)的雖然是學(xué)習(xí)外語(yǔ),其原理也同樣適用于研究外語(yǔ)。巴甫洛夫說(shuō):“研究、比較和積累事實(shí)。事實(shí)——這是學(xué)者的空氣”。我們不妨在兩個(gè)“事實(shí)”前面加上“語(yǔ)言”兩個(gè)字,把它作為我們語(yǔ)言研究工作者的座右銘。現(xiàn)在我國(guó)提出要在經(jīng)濟(jì)方面開展橫向聯(lián)系,在語(yǔ)言研究中也需如此,它不僅表現(xiàn)在沖出語(yǔ)言學(xué)自身的界限,同許多學(xué)科進(jìn)行交流,也表現(xiàn)在不局限于一種語(yǔ)言,進(jìn)行多語(yǔ)言的交叉研究。
最后,學(xué)習(xí)外語(yǔ)對(duì)研究漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)也具有重大意義。德國(guó)大詩(shī)人歌德(1749~1832)說(shuō)過(guò):“不懂得外語(yǔ)的人對(duì)他的本族語(yǔ)也一無(wú)所知”(Pei 1952:285)⑧。我在美、俄、法、德、波蘭等國(guó)所接觸到的語(yǔ)言學(xué)家無(wú)一例外都會(huì)四五種語(yǔ)言。這是這些國(guó)家的語(yǔ)言學(xué)特別發(fā)達(dá)的重要原因之一。我國(guó)迄今所產(chǎn)生的世界知名語(yǔ)言學(xué)家屈指可數(shù),原因之一大概在于我國(guó)知識(shí)分子的外語(yǔ)水平比外國(guó)低。我希望我國(guó)從事漢語(yǔ)研究的同志多學(xué)幾種外語(yǔ),從事外語(yǔ)研究的同志認(rèn)真學(xué)習(xí)漢語(yǔ)理論,這無(wú)疑將會(huì)大大提高我國(guó)漢語(yǔ)和外語(yǔ)的研究水平和教學(xué)水平。魯迅(1976:798)說(shuō)過(guò):“教師愈會(huì)比較,就愈有益處。”俄國(guó)喀山語(yǔ)言學(xué)派的領(lǐng)軍人物博杜恩·德·庫(kù)爾德內(nèi)⑨也說(shuō)過(guò):“比較是所有科學(xué)都必需的一種方法。”
奧地利著名語(yǔ)言學(xué)家、“詞與物”學(xué)派的創(chuàng)始人舒哈特(Hugo Schuchardt 1842~1927)⑩說(shuō)過(guò):“任何一種具體語(yǔ)言的科學(xué)研究只有在普通語(yǔ)言學(xué)中才能達(dá)到其至善至美的境界”(舒哈特1950:258)。法國(guó)著名的人類學(xué)家列維-斯特勞斯在談到語(yǔ)言學(xué)同人類學(xué)的關(guān)系時(shí)說(shuō):“一種語(yǔ)言的研究不僅不可避免地會(huì)導(dǎo)向普通語(yǔ)言學(xué),而且,這一研究還會(huì)將我們導(dǎo)向?qū)λ薪浑H形式的考察”(Lévi-Strauss 1974:95)。希望我國(guó)的漢語(yǔ)和其他具體語(yǔ)言研究者跟普通語(yǔ)言學(xué)研究者攜起手來(lái),共同為提高我國(guó)語(yǔ)言學(xué)的水平而努力奮斗,使我國(guó)的語(yǔ)言學(xué)能躋身于世界語(yǔ)言學(xué)的前列,令其不愧為中國(guó)這一大國(guó)的一門重要學(xué)科。
舒哈特(1950:53)說(shuō)過(guò):“沒(méi)有理由把普通語(yǔ)言學(xué)同具體語(yǔ)言學(xué)割裂開來(lái)……任何具體語(yǔ)言學(xué)都要轉(zhuǎn)化為普通語(yǔ)言學(xué),并應(yīng)成為后者的組成部分。……在最仔細(xì)地研究各種具體問(wèn)題時(shí),我們不應(yīng)忽略最一般的東西。”“普通語(yǔ)言學(xué)的科學(xué)價(jià)值越高,它就越能徹底地?cái)P棄一切偶然的東西和經(jīng)驗(yàn)的東西”。具體語(yǔ)言學(xué)必須與普通語(yǔ)言學(xué)結(jié)合,反之亦然。普通語(yǔ)言學(xué)涉及許多語(yǔ)言,從多種語(yǔ)言的對(duì)比中可以發(fā)現(xiàn)許多僅從本族語(yǔ)著眼容易忽略的問(wèn)題。對(duì)此,謝爾巴(1974:340-341)認(rèn)為:
僅僅掌握本族語(yǔ)的人無(wú)法將語(yǔ)言與思維分開。只有在出現(xiàn)了外語(yǔ)這一進(jìn)行比較的材料時(shí),思想才有可能從詞的束縛中擺脫出來(lái)。只有那時(shí)我們才能開始理解思想本身,我們的思維才能上升到真正的抽象的高度……事實(shí)上,完全不懂外語(yǔ)的人[指俄羅斯人]總覺得‘房屋’(俄語(yǔ)為lom)就其實(shí)質(zhì)而言就應(yīng)是陽(yáng)性名詞,而‘墻壁’(俄語(yǔ)為cteHa)就其實(shí)質(zhì)而言就應(yīng)是陰性名詞。只有當(dāng)他們接觸了如下事實(shí),即法語(yǔ)的maison(房屋)是陰性名詞,而mur(墻壁)是陽(yáng)性名詞時(shí),他們才懂得,物體并沒(méi)有性的范疇,它們不過(guò)是古代語(yǔ)言的某些狀況的痕跡罷了。……因此……人們經(jīng)常說(shuō):‘只有當(dāng)你開始教外國(guó)人學(xué)習(xí)你的本族語(yǔ)時(shí),你才開始懂得你的本族語(yǔ)’,……外語(yǔ)學(xué)習(xí)一方面是認(rèn)識(shí)本族語(yǔ)的最好的手段,另一方面又是從哲學(xué)上克服本族語(yǔ)的障礙和發(fā)展辯證思維的最好手段。
在《中學(xué)外語(yǔ)教學(xué)》中,謝爾巴(1956:44)把上述思想說(shuō)得更加明確:“我敢說(shuō),要完全掌握本族語(yǔ)(當(dāng)然我這里指的是標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言),即評(píng)定本族語(yǔ)的全部財(cái)富及其所有的表達(dá)手段,懂得它們表達(dá)意義的一切可能性,只有學(xué)習(xí)一種外國(guó)語(yǔ)才有可能——我認(rèn)為這完全不是什么奇談怪論。”的確,如果不同外語(yǔ)比較,人們對(duì)本族語(yǔ)的現(xiàn)象往往習(xí)以為常,很少問(wèn)個(gè)究竟。例如,漢語(yǔ)的“大前天”、“大前年”、“大后天”、“大后年”等詞為什么用“前”、“后”這些本來(lái)表示空間觀念的語(yǔ)素來(lái)表示時(shí)間?又為什么用“大”這個(gè)模糊詞來(lái)表示確切的時(shí)間概念?其實(shí),只要比較語(yǔ)言和方言,了解兒童言語(yǔ)和原始人語(yǔ)言的發(fā)展過(guò)程,就可以知道,思維從具體的空間觀念演變?yōu)槌橄蟮臅r(shí)間觀念,是一條普遍規(guī)律。這一規(guī)律表現(xiàn)在語(yǔ)言中就是表達(dá)時(shí)間概念的詞在很多語(yǔ)言中都無(wú)一例外地來(lái)自空間概念。而模糊詞很容易派生出表示時(shí)間和輩份先后的詞義,如英語(yǔ)的grandfather(祖父)和grandson(孫子)。經(jīng)過(guò)這一比較,上述問(wèn)題的答案不言自明。又如,很多語(yǔ)言都用表示“早晨”的詞兼指或派生表示“明天”的詞,用表示“夜晚”的詞兼指或派生表示“昨天”的詞,懂得這些才能深刻理解不少漢語(yǔ)方言用“明朝”表示“明天”、用“夜兒(個(gè))”表示“昨天”的道理。漢語(yǔ)的上述說(shuō)法反映了語(yǔ)言共有的普遍規(guī)律。
博通多種語(yǔ)言和文字的陳寅恪教授(1890~1969)說(shuō)過(guò):“在吾國(guó)思想史上,……其真能于思想上自成系統(tǒng)、有所創(chuàng)獲者,必須一方面吸收、輸入外來(lái)之學(xué)說(shuō),一方面不忘本民族之地位。”這話也完全適用于研究語(yǔ)言學(xué)、文字學(xué)以及其他科學(xué)。只有中外古今皆通的人才可望成為大學(xué)問(wèn)家。
另一方面,隨著我國(guó)的改革開放,學(xué)習(xí)外語(yǔ),尤其是英語(yǔ)的重要性越來(lái)越明顯。當(dāng)今世界70%以上的文獻(xiàn)都是用英語(yǔ)寫的。外語(yǔ)學(xué)習(xí)具備重要的實(shí)踐意義和教育意義。
英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家帕默爾(1983:142)說(shuō)過(guò):“學(xué)習(xí)外語(yǔ)是一種很有價(jià)值的智力訓(xùn)練。母語(yǔ)的詞語(yǔ)同另外一種語(yǔ)言在意義上不會(huì)完全一致,因此兒童(或者成年人)在學(xué)會(huì)這門外語(yǔ)的同時(shí),能夠掌握一套與母語(yǔ)不同的概念系統(tǒng)。”這與前面我們所引的謝爾巴的話是一個(gè)道理。俄國(guó)教育學(xué)家烏申斯基(1951:388-389)認(rèn)為:“要想了解某一觀念的特征,最好是把它拿來(lái)與另一觀念相對(duì)比。……這樣,進(jìn)行對(duì)比的兩個(gè)神經(jīng)痕跡就會(huì)聯(lián)系起來(lái),相互補(bǔ)充,相互起到鞏固的作用。”其實(shí),我國(guó)古人很早就認(rèn)識(shí)到比較是一種重要的認(rèn)識(shí)方法。王充(公元27~約97)在《論衡·案書》中說(shuō):“兩刃相割,利鈍乃知;兩論相訂,是非乃見。”洛克(1632~1704)非常重視比較的方法。他(1983:293)說(shuō):“知識(shí)是由我們比較各種明白而清晰的事物而獲得的。”“關(guān)系底本質(zhì)就在于兩個(gè)事物底互相參照,互相比較”。愛因斯坦(1976:278)也說(shuō)過(guò):“知識(shí)不能單從經(jīng)驗(yàn)中得出,而只能從理智的發(fā)明同觀察到的事實(shí)的比較中得出。”對(duì)語(yǔ)言的自覺認(rèn)識(shí),也首先來(lái)源于比較。對(duì)此英國(guó)當(dāng)代著名的語(yǔ)言學(xué)家羅賓斯(1987:1)說(shuō)過(guò):“對(duì)語(yǔ)言的自覺認(rèn)識(shí)最早可能是由于同操外語(yǔ)的人進(jìn)行接觸而引起的,可能是由于在一個(gè)言語(yǔ)社團(tuán)中存在著方言分歧并對(duì)此有所認(rèn)識(shí)而引起的。”最早確定歐洲各種語(yǔ)言親屬關(guān)系的學(xué)者是16世紀(jì)最著名的意大利語(yǔ)文學(xué)家斯卡利杰(Joseph-Juste Scaliger 1540~1609)。德國(guó)著名哲學(xué)家萊布尼茲(1646~1716)也通過(guò)比較研究過(guò)不同語(yǔ)言的親屬關(guān)系和語(yǔ)言理論問(wèn)題。至于后來(lái)葆樸、格林等學(xué)者通過(guò)比較,建立了科學(xué)的歷史比較語(yǔ)言學(xué),這已為眾人所知,就不必介紹了。
我國(guó)語(yǔ)言學(xué)家也很重視比較的作用。例如被錢玄同譽(yù)為“國(guó)語(yǔ)之祖”的劉獻(xiàn)廷(1648~1695)所著《新韻譜》(失傳)一書比較了梵語(yǔ)、拉丁語(yǔ)、滿語(yǔ)、蒙古語(yǔ)等語(yǔ)言的語(yǔ)音。王力(1982:566-567)推測(cè)“這大概是屬于普通語(yǔ)音學(xué)一類的書”。果然如此,則此書比法國(guó)帕西(1859~1940)的《比較語(yǔ)音學(xué)概要》(1906)早了將近三個(gè)世紀(jì)。馬建忠(1845~1900)在其《馬氏文通·后序》中說(shuō):“斯書也,因西文已有之規(guī)矩,於經(jīng)籍中求其所同所不同者,曲證繁引以確知華文義例之所在,”說(shuō)明《馬氏文通》可算是語(yǔ)言共時(shí)比較的成果。因此王力(1982:567)充分肯定馬氏“在吸收外國(guó)文化這一點(diǎn)……是做對(duì)了的”。
我國(guó)某些語(yǔ)言學(xué)者受結(jié)構(gòu)主義思潮的影響,過(guò)分強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的異性,忽視語(yǔ)言的共性,以致在一定程度上貶低了從馬建忠到黎錦熙等一脈相承的傳統(tǒng)語(yǔ)法。這些語(yǔ)言學(xué)者還批評(píng)傳統(tǒng)語(yǔ)法學(xué)家照抄拉丁語(yǔ)或英語(yǔ)語(yǔ)法,沒(méi)有注意到傳統(tǒng)語(yǔ)法在一定程度上反映了語(yǔ)言的共性或深層結(jié)構(gòu)。現(xiàn)在國(guó)際大氣候發(fā)生變化:喬姆斯基猛烈批判結(jié)構(gòu)主義,替以《波爾·羅瓦雅爾語(yǔ)法》為起點(diǎn)的傳統(tǒng)語(yǔ)法進(jìn)行了徹底翻案,認(rèn)為結(jié)構(gòu)主義批評(píng)這種語(yǔ)法照抄拉丁語(yǔ)法是毫無(wú)道理的。這種語(yǔ)法所反映的正是人類語(yǔ)言的共性或者其深層結(jié)構(gòu)。在我們看來(lái),世界的語(yǔ)言既然是人類的語(yǔ)言,就必有共性;既然是民族的語(yǔ)言,就必有其個(gè)性。否定個(gè)性或者否定共性都是片面的。
楊樹達(dá)(1984:20)非常重視比較的作用,認(rèn)為“科學(xué)之發(fā)生,最初必由于比較……比較而后,各取其相同者為一類,而后大類分;大類之中又細(xì)別其同異而后小類立;復(fù)有異者,仍細(xì)分之。科學(xué)之成,大都由此;其在文法,何莫不然”。孫楷第(同上:5-6)為此書作序時(shí)特別稱贊楊氏“通東西洋文法學(xué),于工具根柢二者,兼而有之”,并指出,“研究中國(guó)古文法學(xué)……必通外國(guó)文法學(xué),而后參伍比較,有所因依。”王力也廣泛對(duì)比中外古今各種語(yǔ)言,希望我國(guó)外語(yǔ)工作者重視比較教學(xué)法,重視漢語(yǔ)的研究(王力1957)。從心理學(xué)來(lái)看,“人認(rèn)識(shí)一切客觀事物都是通過(guò)比較來(lái)實(shí)現(xiàn)的。人只有在將對(duì)象和現(xiàn)象彼此加以比較的時(shí)候,才有可能正確地在周圍世界中確定自己活動(dòng)的方向”(曹日昌等1964:283-284)。
比較在第二語(yǔ)言教學(xué)中尤其重要。在近年來(lái)同國(guó)外某些漢學(xué)家的接觸和書信往來(lái)中,我發(fā)現(xiàn)這些學(xué)者盡管漢語(yǔ)說(shuō)得和寫得都很好,但偶爾流露出的一些錯(cuò)誤往往歸因于他們受了本族語(yǔ)的干擾。因此第二語(yǔ)言教師必須熟悉學(xué)生的本族語(yǔ),才能找到他們犯錯(cuò)誤的原因,對(duì)癥下藥,藥到病除。否則,就像不明病因的醫(yī)生一樣,只會(huì)亂開藥方。
有一位英語(yǔ)和俄語(yǔ)都很好的德國(guó)漢學(xué)家(博士)用漢語(yǔ)給我寫信,其中有這樣一句話:“某某先生四月份中(應(yīng)加“旬”字,或說(shuō)“四月中旬”,這涉及漢語(yǔ)喜用雙音節(jié)詞的問(wèn)題,有些外國(guó)人缺乏這方面的語(yǔ)感)要到德國(guó)來(lái)訪問(wèn)(應(yīng)改為“探望”或“看望”)妻子。”德語(yǔ)和俄語(yǔ)都分別用一個(gè)詞besuchen、навеститв表示“訪問(wèn)”、“拜訪”、“看望”和“探望”等幾層漢語(yǔ)中用不同詞表示的意義。這位學(xué)者將德語(yǔ)習(xí)慣(德語(yǔ)中“看望妻子”可用besuchen)移植到漢語(yǔ),于是造成了“訪問(wèn)妻子”這類錯(cuò)誤的搭配。我們不能責(zé)怪這位學(xué)者,因?yàn)椤冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(1996)對(duì)“訪問(wèn)”的解釋是“有目的地去看人并跟他談話”,并沒(méi)有說(shuō)明“妻子”不能作“訪問(wèn)”的賓語(yǔ)。劉叔新主編的《現(xiàn)代漢語(yǔ)同義詞詞典》(1987)對(duì)“訪問(wèn)”的解釋是:“‘訪問(wèn)’強(qiáng)調(diào)去了解一下所看望的人的情況,有莊重的態(tài)度色彩。”這一解釋就很能說(shuō)明問(wèn)題:因?yàn)槠拮邮侵劣H,所以不能作“訪問(wèn)”的賓語(yǔ),同“訪問(wèn)”的“莊重的態(tài)度”不協(xié)調(diào)。
這個(gè)例子給我們一個(gè)重要的啟發(fā):我們應(yīng)該針對(duì)母語(yǔ)為不同語(yǔ)言的人編寫不同的《漢語(yǔ)詞典》。通過(guò)比較,發(fā)現(xiàn)外族語(yǔ)言和漢語(yǔ)中的詞匯在語(yǔ)義、搭配、語(yǔ)體、修辭等方面的區(qū)別,有針對(duì)性地詳細(xì)說(shuō)明漢語(yǔ)詞的特點(diǎn)。這對(duì)外族人學(xué)漢語(yǔ)的幫助將大大超過(guò)不考慮這種特點(diǎn)的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》。
語(yǔ)言的正確的(借用現(xiàn)象)和不正確的(本族語(yǔ)的干擾)移植現(xiàn)象可以歸并到一門新學(xué)科,即語(yǔ)言接觸學(xué)的研究中去。20世紀(jì)末,柏林和紐約Walten de Gruyter出版社出版了一套由Hugo Steger和Herbert Ernst Wiegand主編的大型“語(yǔ)言科學(xué)和信息科學(xué)叢書”(德文書名HandbücherzurSprach-undKommunikationswissenschaft,簡(jiǎn)稱HSK),共24卷,每卷均數(shù)千頁(yè)。其中的一卷就名為ContactLinguistics(接觸語(yǔ)言學(xué))。我相信,隨著各國(guó)交往的日益頻繁,語(yǔ)言相互影響必然加強(qiáng),這門學(xué)科一定會(huì)得到蓬勃的發(fā)展,因?yàn)樗鼘?duì)外語(yǔ)教學(xué)有特別重大的意義。要從事這門學(xué)科的研究,比較是一種十分重要、必不可缺的方法。
在西方,語(yǔ)言相互借入作為語(yǔ)言接觸的一種表現(xiàn),其歷史至少可以上溯至公元前五世紀(jì)。據(jù)羅賓斯說(shuō),古希臘歷史學(xué)家、在西方史學(xué)中被尊稱為“歷史學(xué)之父”的希羅多德(約前484~約前425)和其他一些人就“曾引用并討論過(guò)外來(lái)詞。柏拉圖(前427~前341)在對(duì)話《克拉底洛篇》中承認(rèn)希臘語(yǔ)詞匯的一部分可能來(lái)自外國(guó)”。“當(dāng)時(shí)已經(jīng)有操雙語(yǔ)的人,并且有職業(yè)口譯人員”,因?yàn)楫?dāng)時(shí)“希臘人和非希臘人在商業(yè)、外交以及日常生活的許多方面,一定有過(guò)相當(dāng)多的語(yǔ)言接觸”。希臘哲學(xué)斯多葛派的創(chuàng)始人芝諾(公元前366-264)“就是一個(gè)能操雙語(yǔ)的人。他的第一語(yǔ)言是一種閃米特語(yǔ),后來(lái)才學(xué)會(huì)了希臘語(yǔ)”。我國(guó)早在《周禮》中就多次提到“象”。漢代的鄭玄根據(jù)《禮記·王制》等材料解釋道:“通夷狄之言者曰‘象’……東方曰‘寄’,南方曰‘象’,西方曰‘狄’,北方曰‘譯’。合總名曰象者,周之德先致南方也。”唐朝的賈公彥在解釋這段話時(shí)說(shuō):“譯即易,謂換易言語(yǔ)使相解也。”可見我國(guó)早在公元前就已有翻譯官?gòu)氖聳|南西北外族語(yǔ)言的口譯工作。潘允中所著《漢語(yǔ)詞匯史概要》(1989)辟專章論述了從上古到近代的借詞、譯詞及其來(lái)源。如再有人將它同外語(yǔ)借詞的時(shí)代和借入的途徑進(jìn)行歷史的、類型的比較,那就不僅構(gòu)成語(yǔ)言接觸學(xué)的重要篇章,而且是比較中外語(yǔ)言現(xiàn)象和比較語(yǔ)言學(xué)說(shuō)史的豐富資料。
前文已經(jīng)談到,事實(shí)上《馬氏文通》已部分地建立在中外語(yǔ)言比較的基礎(chǔ)之上。其實(shí)馬氏(1983:382)在該書中還比較過(guò)中外漢字:“嘆字者,所以鳴心中猝然之感發(fā),而為不及轉(zhuǎn)念之聲也。斯聲也,人籟也,盡人所同,無(wú)間乎方言,無(wú)別乎古今,無(wú)區(qū)乎中外。乃旁考泰西,見今英法諸國(guó)之方言,上稽其羅馬希臘之古語(yǔ),其嘆字不出‘啞’‘呵’‘哪’之類,開口聲也;而中國(guó)伊古以來(lái),其嘆字不出‘呼’‘吁’‘嗟’‘咨’之音,閉口聲也。然聲有開閉之分,而所以鳴其悖發(fā)之情則同。”可以看出,馬建忠的比較是建立在中外古今的多種語(yǔ)言之上的,這是一個(gè)優(yōu)點(diǎn)。不過(guò),他說(shuō)西方語(yǔ)言的嘆詞都是開口聲,則失之片面。例如,英語(yǔ)的嘆詞hem(或hm)(哼)便是例外,盡管這種例外確系個(gè)別。現(xiàn)代漢語(yǔ)中的嘆詞也有不少是開口聲,如“啊”、“哈哈”等,所以馬說(shuō)不妥,但他進(jìn)行比較的努力是值得充分肯定的。
馬克思和恩格斯、王國(guó)維(參見陳寅恪1983)、蘇格蘭人類學(xué)家弗雷澤(J. Frazer,1854~1941)、洪堡特(2001)、拉法格(1963)和楊樹達(dá)(1980)全都從各自的研究領(lǐng)域驗(yàn)證了進(jìn)行語(yǔ)言比較的重要性。
在進(jìn)行語(yǔ)言比較的時(shí)候,必然遇到共性和個(gè)性的問(wèn)題。Alan Dundes(1968:22)有段話說(shuō)得很好:“每一個(gè)都在某些方面(1)像所有其他的人;(2)像某些其他的人;(3)不像任何人。十八世紀(jì)(如以波爾·羅瓦雅爾語(yǔ)法和邏輯為代表的普遍唯理主義學(xué)派——伍注)關(guān)注的是普遍現(xiàn)象,這是屬于第一類觀點(diǎn);……大力研究個(gè)別差異當(dāng)屬下階段的任務(wù)。”極端結(jié)構(gòu)主義者否認(rèn)語(yǔ)言的共性,就有點(diǎn)像第三類觀點(diǎn)那樣可笑。1968年,喬姆斯基剛露頭角,結(jié)構(gòu)主義仍在語(yǔ)言學(xué)界占主導(dǎo)地位,因此Alan Dundes才會(huì)說(shuō)出上文最后那句話。事實(shí)上,1968年以后西方語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展并沒(méi)有只側(cè)重研究語(yǔ)言的個(gè)別差異,以喬姆斯基為代表的學(xué)派倒是在某種程度上又回到第一類觀點(diǎn)上去了。
魯迅說(shuō):“優(yōu)良的人物有時(shí)候是要靠別種人來(lái)比較襯托的,例如上等與下等,好與壞,雅與俗,小氣與大度之類。沒(méi)有別人,即無(wú)以顯出這一面之優(yōu),所謂‘相反而實(shí)相成者’,這就是。”這正是世界各國(guó)語(yǔ)言學(xué)家進(jìn)行語(yǔ)言類型比較所應(yīng)持有的科學(xué)態(tài)度。趙元任(2002)“精通英、法、德文”,他關(guān)于普通語(yǔ)言學(xué)的論述就特別可信。
恩格斯曾建議“……從原著里去研究這學(xué)說(shuō),而不要依靠第二手的作品”(《學(xué)習(xí)》雜志1955年第3期第9頁(yè))。推而廣之,從事一切與外國(guó)有關(guān)的研究,都必須讀外語(yǔ)原著,而不要滿足于讀譯本,因?yàn)樽g本往往出錯(cuò),給人以誤導(dǎo)。下有兩例,可茲說(shuō)明:
(1) 恩格斯在《家庭、私有制和國(guó)家的起源》中說(shuō)人類“從鐵礦的冶煉開始,并由于拼音文字的發(fā)明及其應(yīng)用于文獻(xiàn)記錄而過(guò)渡到文明時(shí)代”。然而,經(jīng)過(guò)不知多少人校訂的《馬克思恩格斯選集》第4卷(1972)第21頁(yè)卻將德語(yǔ)原文的Buchstabenschrift(拼音文字)誤譯成“文字”(德語(yǔ)為Schrift),誤將人類過(guò)渡到文明時(shí)代的時(shí)間提前了好多個(gè)世紀(jì)(關(guān)于此事的考訂詳見拙著《語(yǔ)言和文化評(píng)論集》第206、244、318-319等頁(yè),該書于1997年由北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社出版)。我就此事給馬恩列斯編譯局寫過(guò)信,他們?cè)谝院蟮陌姹局懈恼^(guò)來(lái)了。遺憾的是,及至2002年,仍有人說(shuō):“恩格斯指出:人類‘從鐵的冶煉開始,并由于文字的發(fā)明及其應(yīng)用于文獻(xiàn)記錄而過(guò)渡到文明時(shí)代。’長(zhǎng)期以來(lái),人們經(jīng)常引用這句話,但實(shí)際上,并沒(méi)有真正了解其深刻的含義。相反,極力宣揚(yáng)的仍然是口說(shuō)語(yǔ)言中心論……”。這段話有兩個(gè)大錯(cuò)誤:第一,將恩格斯原話中的“鐵礦”改為“鐵”,從而造成與“冶煉”的錯(cuò)誤搭配,因?yàn)椤耙睙挕笔侵浮坝萌蹮⑷蹮挕㈦娊獾确椒ò训V石中所需要的金屬提取出來(lái)”(見《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》)。鐵已經(jīng)是提取出來(lái)的金屬,不可能再“冶煉”。第二,恩格斯原話中說(shuō)的是“拼音文字”,這正好充分說(shuō)明拼音文字的巨大作用。
(2) 埃德蒙·利奇所著《列維-斯特勞斯》的中譯本(1986)第107頁(yè)將位于英、法之間著名的Dover Strait(多佛爾海峽)誤譯作“多佛大街”,大概是將strait(海峽)誤認(rèn)作street(街道)了。令人啼笑皆非的是業(yè)內(nèi)竟然有人多次重復(fù)“多佛大街”這一笑話。錯(cuò)誤的譯文和對(duì)這一錯(cuò)誤譯文的不斷抄襲給我國(guó)出版界的聲譽(yù)造成了巨大的損害,嚴(yán)重誤導(dǎo)了那些不看原著的讀者。
學(xué)習(xí)外語(yǔ)要善于利用點(diǎn)滴的空閑時(shí)間。古人說(shuō)“寸金難買寸光陰。”魯迅說(shuō)過(guò):“哪里有什么天才,我是把別人喝咖啡的功夫都用在工作上的。”帶著這一認(rèn)知,有一段時(shí)間,我不論到哪兒,身上總帶著一本書,有空就看。例如每天早晨為女兒取牛奶,牛奶總有晚到的時(shí)候。等公共汽車、坐公共汽車也有好多可以利用的時(shí)間。開會(huì)前和等牛奶開鍋的時(shí)間都可以看書。積少成多就可以看出成績(jī)。這些零碎時(shí)間不大可能用來(lái)讀大部頭著作,因?yàn)閯偡_書,找到前后思路時(shí),時(shí)間就過(guò)去了。利用這些零碎時(shí)間的比較好的方法是學(xué)外語(yǔ)。一本用英語(yǔ)寫的《法語(yǔ)自修讀本》(TeachYourselfFrench),我就是用這些零碎時(shí)間學(xué)完的。五分鐘讀一個(gè)例子,譯一句法文,打開書就可以集中注意力,不需要找前后思路,非常方便。這時(shí)的法語(yǔ)學(xué)習(xí)為我在文化大革命中研究歐仁·鮑狄埃奠定了良好的基礎(chǔ)。
讀過(guò)張賢亮《綠化樹》的人,大概記得他在那艱苦的歲月中,在農(nóng)場(chǎng)油燈下攻讀《資本論》的喜悅心情。他的生動(dòng)描寫仿佛重現(xiàn)了1969~1970年我在河南息縣干校幾十個(gè)人睡的一間倉(cāng)庫(kù)里忍著酷暑讀《資本論》和學(xué)外語(yǔ)的情景。當(dāng)時(shí)有人諷刺我,說(shuō)學(xué)八種語(yǔ)言也沒(méi)有用,因?yàn)楫?dāng)時(shí)正是“讀書無(wú)用論”盛行的時(shí)候。然而,后來(lái)的事實(shí)證明,在別人把干校的空閑時(shí)間用來(lái)釣魚和打撲克的時(shí)候,我所學(xué)的馬列外語(yǔ)原著,為我后來(lái)撰寫有關(guān)的文章和研究語(yǔ)言類型學(xué),奠定了良好的基礎(chǔ)。
“一個(gè)語(yǔ)言教學(xué)工作者……不僅應(yīng)很好地掌握他所教授的那種語(yǔ)言,而且還必須是一個(gè)真正的語(yǔ)言理論家”(謝爾巴1956:9)。我想讀過(guò)本文的讀者,一定會(huì)同意謝爾巴的上述論斷。學(xué)習(xí)外語(yǔ),一定要思考問(wèn)題。思考加上求證,就是研究。研究的結(jié)果就是理論。所以,只要認(rèn)真思考,仔細(xì)求證,要成為一個(gè)語(yǔ)言理論家不是不可能的。
附注:
① 初稿刊《漢語(yǔ)學(xué)習(xí)》1981年第6期,增訂稿及其英文詳細(xì)摘要刊英國(guó)《宏觀語(yǔ)言學(xué)》1994年第5期。
② 這句話意大利語(yǔ)是Ride bene chi ride l’ultimo;法語(yǔ)是Rira bien gui rira le devnier;西班牙語(yǔ)是Reirá oportunamente el que ria en último término;德語(yǔ)是Wer zuletzt lacht,lacht am bester;英語(yǔ)是He laughs best,who laughs last或Better the last smile,than the first laughter(見A. Arthaber編《意、拉、法、西、德、英、希臘語(yǔ)的格言和格言性語(yǔ)法比較詞典》,意大利米蘭出版,1972年)。意大利文學(xué)語(yǔ)言的歷史比法語(yǔ)長(zhǎng),所以《英語(yǔ)成語(yǔ)詞典》稱這個(gè)成語(yǔ)源自法語(yǔ),可能不確。
③ 王力(1982)《同源字典》第433頁(yè)(商務(wù)印書館);陸宗達(dá)、王寧(1983)《訓(xùn)詁方法論》第81頁(yè)(中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社);章太炎《文始》第1卷第1、5頁(yè)。章太炎還曾指出“雁”是擬聲詞,“謂其音岸岸也”。“岸”的上古音也是屬元部疑母去聲,和“雁”相同。“歌”“元”等字是我國(guó)音韻學(xué)中代表韻部的符號(hào),“疑”等字是代表聲母的符號(hào),關(guān)于這些韻部和聲母的構(gòu)擬音和“對(duì)轉(zhuǎn)”的意義,見《同源字典》第13、18頁(yè)。
④ 四川方言的材料為石安教授告知。
⑤ 詳見伍鐵平(1984)。
⑥ 所引閩南方言材料見廈門大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究所(1982)。“’”代表隔音符。
⑦ 原文次序和譯文有所更改。謝爾巴的話有一定的片面性。由于俄語(yǔ)方言分歧較少,所以他感到在他的本族語(yǔ)中沒(méi)有什么可以比較的。但是像漢語(yǔ)這類語(yǔ)言,有多種方言而且彼此差別很大,完全可以在本族語(yǔ)內(nèi)部進(jìn)行方言之間、方言和普通話之間、現(xiàn)代漢語(yǔ)普通話和方言與古代漢語(yǔ)之間的比較。這方面我國(guó)和外國(guó)已經(jīng)有不少語(yǔ)言學(xué)家進(jìn)行了卓有成效的比較。
⑧ 這句話在西方著名哲學(xué)家卡西爾所著《人論》(1985:170)中也被引用,譯為“誰(shuí)不懂得外國(guó)語(yǔ),誰(shuí)也就不了解本國(guó)語(yǔ)”。
⑨ 庫(kù)爾德內(nèi)30歲任教授,能用俄、德、波、法、意、捷、斯洛文尼亞、立陶宛和一系列其他語(yǔ)言撰寫著作(見H. A.康德拉紹夫1985:119)。
⑩ 有人稱他為“所有時(shí)期的最出眾的語(yǔ)言學(xué)家之一”,見茲維金采夫(1956:268)。
Dundes, Alan. 1968.EveryManHisWay:ReadingsinCulturalAnthropology[M]. London/New York: Prentice-Hall.
Hoijer, H. 1948. Linguistic and cultural change [J].Language24(4): 93-94.
Lévi-Strauss, Claude. 1963.StructuralAnthropology[M]. New York: Basic Books.
Pei, M. 1952.TheStoryoftheLanguage[M]. London: Lippincott.
Ullmann, S. 1962.Semantics[M]. Oxford: Oxford University Press.
愛因斯坦.1976.愛因斯坦文集(第1卷)[M].北京:商務(wù)印書館.
布龍菲爾德.1980.語(yǔ)言論[M].北京:商務(wù)印書館.
曹日昌等.1964.普通心理學(xué)(上冊(cè))[T].北京:人民教育出版社.
陳寅恪.1983.序[A].王國(guó)維.王國(guó)維遺書[M].上海:上海古籍書店.(影印商務(wù)印書館1940年版.)
恩斯特·卡西爾.1985.人論(甘陽(yáng)譯)[M].上海:上海譯文出版社.
H. A.康德拉紹夫.1985.語(yǔ)言學(xué)說(shuō)史(楊余森譯)[M].武漢:武漢大學(xué)出版社.
郝懿行.1983.爾雅義疏(下冊(cè))[M].上海:上海古籍出版社.
賈公彥.1980.十三經(jīng)注疏(上冊(cè))[M].上海:中華書局【影印本】.
黎先耀.1978.大雁南飛[N].光明日?qǐng)?bào)(10-08).
劉叔新.1987.現(xiàn)代漢語(yǔ)同義詞詞典[Z].天津:天津人民出版社.
拉法格.1963.思想起源論[M].北京:三聯(lián)書店.
L. R.帕默爾.1983.語(yǔ)言學(xué)概論(周流溪譯)[M].北京:商務(wù)印書館.
羅賓斯.1987.語(yǔ)言學(xué)簡(jiǎn)史(譯)[M].合肥:安徽教育出版社.
羅常培.1989.語(yǔ)言與文化[M].北京:語(yǔ)文出版社.
洛克.1983.人類理解論(上冊(cè))[M].北京:商務(wù)印書館.
魯迅.1976.魯迅書信集(下卷)[M].北京:人民文學(xué)出版社.
馬建中.1983.馬氏文通[M].北京:商務(wù)印書館.
馬克思、恩格斯.1960.德意志意識(shí)形態(tài)[A].馬克思恩格斯全集(第三卷)[M].北京:人民出版社.
馬克思、恩格斯.1972a.馬克思恩格斯選集(第3卷)[M].北京:人民出版社.
馬克思、恩格斯.1972b.馬克思恩格斯選集(第4卷)[M].北京:人民出版社.
潘允中.1989.漢語(yǔ)詞匯史概要[M].上海:上海古籍出版社.
錢鐘書.1942.序[A].談藝錄[M].上海:上海教育出版社.
舒哈特.1950.語(yǔ)言學(xué)論文選[M].莫斯科.
王力.1957.中國(guó)語(yǔ)言學(xué)的現(xiàn)況及其存在的問(wèn)題[J].中國(guó)語(yǔ)文(3).
王力.1982.龍蟲并雕齋文集(第2冊(cè))[M].北京:中華書局.
烏申斯基.1951.烏申斯基選集[M].莫斯科.
伍鐵平.1982.漢語(yǔ)中的“指鹿為馬”[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí)(2).
伍鐵平.1984.筆戰(zhàn)?紙戰(zhàn)?墨戰(zhàn)?——論詞的內(nèi)部形式[J].外國(guó)語(yǔ)(1).
伍鐵平.1985.男性直系親屬名稱的類型比較[A].語(yǔ)言論文集[C].北京:商務(wù)印書館.
伍鐵平.1990.語(yǔ)言與思維關(guān)系新探(增訂本)[M].上海:上海教育出版社.
伍鐵平.2000.模糊語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.
廈門大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究所.1982.普通話閩南方言詞典[Z].福州:福建人民出版社.
現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[Z].1996.北京:商務(wù)印書館.
JI. B.謝爾巴.1956.中學(xué)外語(yǔ)教學(xué)[M].北京:時(shí)代出版社.
JI. B.謝爾巴.1974.語(yǔ)言系統(tǒng)和語(yǔ)言活動(dòng)[C].列寧格勒:科學(xué)出版社.
楊樹達(dá).1980.漢文文言修辭學(xué)[M].北京:中華書局.
楊樹達(dá).1984.高等國(guó)文法[M].北京:商務(wù)印書館.
楊周翰.西方文化概論[M].
張舜微.1984.何物《周禮》?[J].字詞天地(4).
茲維金采夫.1956.19-20世紀(jì)語(yǔ)言學(xué)史選讀[C].莫斯科.
趙元任.2002.趙元任語(yǔ)言學(xué)論文集·序[A].北京:商務(wù)印書館.