999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

不同譯者在翻譯過程中解決翻譯問題的不同策略

2012-03-31 17:02:48張晉峰
關(guān)鍵詞:詞匯策略思維

張晉峰

(太原理工大學(xué) 國(guó)際教育交流學(xué)院,山西 太原 030024)

不同譯者在翻譯過程中解決翻譯問題的不同策略

張晉峰

(太原理工大學(xué) 國(guó)際教育交流學(xué)院,山西 太原 030024)

翻譯過程的實(shí)證研究近年來倍受矚目。通過三名譯者對(duì)同一翻譯文章所體現(xiàn)出的有聲思維記錄,比較和分析在翻譯過程中不同譯者遇到相同的翻譯問題時(shí)所采取的翻譯策略,可以找到更為有效的翻譯策略。

有聲思維;翻譯過程;翻譯問題;翻譯策略

自20世80年代初埃里克森和西蒙兩位著名的心理學(xué)家建立了翻譯過程的有聲思維研究模式后[1,2],各國(guó)學(xué)者對(duì)有聲思維的研究逐漸深入。對(duì)有聲思維的研究,有助于更好地認(rèn)識(shí)翻譯過程,基于此,本文通過三名受試者(或譯者)對(duì)同一翻譯文章所體現(xiàn)出的有聲思維記錄,旨在比較分析在翻譯過程中不同譯者遇到相同的翻譯問題時(shí)所采取的翻譯策略,從而為譯者思維過程的研究提供基礎(chǔ)。

本實(shí)驗(yàn)的三名受試者均為在澳大利亞麥考瑞大學(xué)學(xué)習(xí)筆譯和口譯的碩士研究生,即受試者角色定位為翻譯專業(yè)學(xué)生或準(zhǔn)職業(yè)翻譯人士。從這個(gè)意義上說,受試者翻譯水平相當(dāng)。本實(shí)驗(yàn)將三名受試者分為兩組,其中一組為兩名受試者共同完成一項(xiàng)翻譯任務(wù),另外一組為一名受試者單獨(dú)完成翻譯任務(wù)。實(shí)驗(yàn)翻譯文本選自經(jīng)濟(jì)學(xué)期刊,具備一定的難度。在測(cè)試過程中,受試者可以選擇使用字典和其他參考書。測(cè)試要求受試者將英文(源語)文本翻譯為漢語(目標(biāo)語)文本。在翻譯過程中,受試者被要求按照自己往常的翻譯習(xí)慣進(jìn)行翻譯,同時(shí)用語言描述翻譯過程中大腦里出現(xiàn)的所有想法,并由筆者將其思維過程一一進(jìn)行詳細(xì)記錄。

一、翻譯問題和翻譯策略

筆者選擇“l(fā)eery”一詞為例,同時(shí)詳細(xì)記錄了兩組受試者的有聲思維過程。例句如下:

More cautious reformers are leery of statutory solutions and of undermining creditor rights.

通過對(duì)兩組有聲思維翻譯資料的研究分析,筆者發(fā)現(xiàn),三名受試者均在詞匯層面和詞匯以上層面遇到了大量的翻譯問題,即在翻譯過程中,受試者主要致力于尋找詞匯層面的對(duì)等。相比之下,更高層面的翻譯問題似乎并不明顯,即使在出現(xiàn)的情況下,大多數(shù)都是由源語中一些專業(yè)或特殊詞匯引起的。因此,筆者在下文中著重探討在詞匯層面所遇到的翻譯問題及嘗試使用的翻譯策略。

(一)翻譯問題

有關(guān)翻譯問題的分析方面,筆者選定十項(xiàng)指標(biāo),分別為:受試者在翻譯過程中明確陳述的翻譯問題,受試者使用參考書的頻率,受試者對(duì)源語篇章的理解程度,受試者對(duì)源語篇章項(xiàng)目的語義分析,受試者在尋找可能性替代語時(shí)出現(xiàn)的猶豫現(xiàn)象,受試者如何比較可能性替代語,受試者所采取的翻譯策略,受試者對(duì)目標(biāo)語譯文的修改,對(duì)目標(biāo)語譯文質(zhì)量的評(píng)估,受試者表現(xiàn)出的同語言特征及非語言特征。

(二)翻譯策略

筆者從五個(gè)方面來探討在翻譯過程中三名受試者所采取的不同翻譯策略[3],包括理解原文的策略,獲取對(duì)應(yīng)翻譯的策略,對(duì)應(yīng)翻譯的評(píng)估策略,對(duì)應(yīng)翻譯的選定策略及對(duì)應(yīng)翻譯的減刪策略。

二、比較與分析

據(jù)兩組受試者的有聲思維記錄,上述三名受試者有聲思維過程的相似之處可以總結(jié)如下:根據(jù)自己的知識(shí)儲(chǔ)存,兩組受試者都設(shè)定了一個(gè)意義猜測(cè),包括對(duì)原文信息的理解和譯者本身的知識(shí)面;為了證實(shí)自己的意義猜測(cè),兩組受試者必須尋找額外的信息援助,在此情況下,他們都借助于詞典;兩組受試者都對(duì)詞典中所提供的可能對(duì)等翻譯進(jìn)行了比較;為了保證所選定的翻譯匹配整個(gè)句子的意思,兩組受試者都多次反復(fù)閱讀并分析整個(gè)句子結(jié)構(gòu)。通過對(duì)比可以發(fā)現(xiàn),兩組受試者的有聲思維有以下區(qū)別:與受試者A相比,兩位合作者翻譯速度比較緩慢,但是兩人一組的受試者明確說出了翻譯問題,更好地使用了翻譯工具詞典,更加有意識(shí)地考慮到了語境因素,擁有交流想法的優(yōu)勢(shì),而單獨(dú)受試者卻以重復(fù)的方式道出了翻譯問題。總體來講,我們可以明顯看出合作性翻譯的一些優(yōu)勢(shì):首先,由于兩名合作者在翻譯過程中可以互相補(bǔ)充彼此的想法,他們可以更有效地評(píng)估各種可能的翻譯;其次,通過團(tuán)隊(duì)合作,兩名合作者能夠更加詳盡地探究翻譯對(duì)象的正確意思;此外,在交流想法的過程中,譯者解決翻譯問題的能力也有顯著的提高,因此兩人合作翻譯是很好的一種嘗試。

三、結(jié)語

本文著重分析了翻譯過程中單獨(dú)受試者與兩人一組受試者在翻譯相同語篇時(shí)表現(xiàn)出來的相同點(diǎn)與不同點(diǎn)。通過分析與比較,我們進(jìn)一步了解和研究了譯者的思維過程,再次證明了共同協(xié)作在翻譯過程中的優(yōu)勢(shì)[4-6],對(duì)于翻譯過程的黑匣子有了更為深刻的認(rèn)識(shí)。基于對(duì)兩組不同翻譯有聲思維真實(shí)語料的分析,筆者認(rèn)為,在大多數(shù)情況下,團(tuán)隊(duì)翻譯的質(zhì)量高出個(gè)體翻譯的質(zhì)量,這一點(diǎn)在解決高層面翻譯問題時(shí)顯得尤為突出。合作翻譯模式能夠幫助我們對(duì)有聲思維研究獲得一種新的認(rèn)識(shí),而這種新的研究方法又為譯者思維過程的研究提供了更為廣闊的前景。

[1]Baker,M.(1992).In other words[M].London and New York:Routledge.

[2]Wolfgang,L.(1991).Thinking-Aloud as a Method for Collecting Data on Translation Processes.In Tirkkonen-Condit,S.(Ed.).Empirical Research in Translation and Intercultural Studies.Tubingen:Gunter Narr Verlag,67-77.

[3]Krings,H.(1986).Translation Problems and Translation Strategies of Advanced German Learners of French(L2).In house,Juliane and Schoshana Blum-Kulka(Eds.)Interlingual and intercultural communication:discourse and cognition in translation and second language acquisition studies.Tubingen:G.Narr,1986.

[4]Riitta,J.and Tirkkonen-Condit,S.(1991).Automatised Processes in Professional vs Non-professional Translation:A Think-Aloud Protocol Study.In Trikkonen-Condit,S.(Ed.).Empirical Research in Translation and Intercultural Studies.Tubingen:Gunter Narr Verlag,89-109.

[5]Silvia,B.(2001).Think-aloud Protocols in Translation Research:Achievements,Limits,F(xiàn)uture Prospects.Target 13:2.241-263.

[6]Gunter,T.(1991).Experimentation in Translation Studies.A-chievements,Prospects and Some Pitfalls.In Tirkkonen-Condit,S.(Ed.)Empirical Research in Translation and Intercultural Studies.Tubingen:Gunter Narr Verlag,45-66.

Different Strategies for Translation Issues from Different Translators in Translation Process

ZHANG Jin-feng (Institute of International Education and Communication,Taiyuan University of Technology,Taiyuan Shanxi 030024)

The empirical study of translation process is a focus in recent years.By recording the think-aloud protocol of three translators in the course of their translations for the same article,through comparing and analyzing the translation strategies that different translators take in the course of their translations for the same translation issue,we can find a more effective translation strategy.

think-aloud protocol;translation process;translation issues;translation strategy

H315.9

A

1673-1395(2012)03-0071-02

2012-02-19

山西省回國(guó)留學(xué)人員科研資助項(xiàng)目(2009-34)

張晉峰(1976-),男,山西文水人,助教,碩士,主要從事翻譯研究。

責(zé)任編輯 韓璽吾 E-mail:shekeban@163.com

猜你喜歡
詞匯策略思維
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
我說你做講策略
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
主站蜘蛛池模板: 性视频一区| 亚洲无限乱码| 亚洲色图综合在线| 国产成人精品无码一区二| 青青操国产视频| 国产永久无码观看在线| 毛片久久久| 午夜丁香婷婷| 午夜色综合| 在线欧美一区| 97超级碰碰碰碰精品| www.国产福利| 综合网天天| 无码不卡的中文字幕视频| 四虎国产精品永久一区| 欧美性色综合网| 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 精品国产网| 伊人久久大线影院首页| 老司机午夜精品视频你懂的| 无码一区18禁| 国产综合在线观看视频| 国内精品一区二区在线观看| 亚洲免费黄色网| 中国国产A一级毛片| 亚洲一区网站| 黄色污网站在线观看| 国产一区二区三区免费观看| 欧美国产在线看| 亚洲第一黄色网址| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 色婷婷在线播放| 国产精品亚洲va在线观看| 国产乱人伦AV在线A| 人妻精品久久无码区| 精品精品国产高清A毛片| 香蕉综合在线视频91| 色婷婷丁香| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 亚洲综合国产一区二区三区| 久久成人18免费| 亚洲天堂网在线视频| 欧美中出一区二区| 国产精品久久久免费视频| 欧美一级色视频| 国产日韩精品一区在线不卡 | 日韩国产精品无码一区二区三区| 日韩av电影一区二区三区四区 | 国产视频你懂得| 亚洲精品国产首次亮相| 久久亚洲中文字幕精品一区| 国产日本欧美在线观看| 九色最新网址| 亚洲一级毛片免费看| 精品国产网| 伊人久久综在合线亚洲2019| 国产高清无码麻豆精品| 一本大道无码高清| 呦系列视频一区二区三区| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 成年片色大黄全免费网站久久| 国国产a国产片免费麻豆| 亚洲人成影视在线观看| 欧美亚洲欧美区| 亚洲专区一区二区在线观看| 亚洲综合亚洲国产尤物| 成年人视频一区二区| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 国产精品区网红主播在线观看| 国产成人免费| 国产青青操| 日韩小视频在线观看| 亚洲成肉网| 亚洲精品天堂自在久久77| 在线看免费无码av天堂的| 精品一区二区三区自慰喷水| 亚洲国产亚综合在线区| 亚洲欧洲天堂色AV| 刘亦菲一区二区在线观看| 91小视频在线观看| 在线中文字幕网| 刘亦菲一区二区在线观看|