999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談功能視角下旅游資料中中國文化底蘊的英譯

2012-03-29 07:50:14李英波
關鍵詞:理論旅游功能

李英波

(黑龍江科技學院,黑龍江 哈爾濱 150027)

隨著經濟一體化和文化全球化的不斷推進,旅游業漸已成為中國的重要產業之一,正在以其獨特的自然風光和人文景觀吸引著越來越多的海外游客前來觀光旅游。那么如何才能讓更多異國游客更好地了解中國及其博大精深的文化呢?除了國家政策的支持與投入外,具有感召功能和信息功能的優秀的旅游外宣資料及導游詞譯文對推動我國旅游業的發展也將起著舉足輕重的作用。恰當得體的譯文不僅有助于拓展中國旅游業的廣闊市場,更能有效傳播中國傳統文化,提升中國的國際形象。怎樣用英語把旅游材料所包含的內容,如名勝古跡、歷史典故、趣聞軼事、特色飲食等文化信息準確生動地傳達給異國游客,向他們推介我國優秀的景區文化,已成為擺在旅游翻譯工作者面前的頭等要務,然而目前現狀卻不容樂觀。本文從功能翻譯的基本理論出發,分析了旅游外宣資料及導游詞英譯中的種種問題,探討了在該理論指導下旅游翻譯中中國文化底蘊的翻譯策略,尋求提高旅游外宣資料譯文質量的途徑。

一、德國功能翻譯理論概說

德國的凱瑟琳娜·賴斯、漢斯·費米爾以及克里斯蒂安·諾德等學者提出的功能翻譯理論,為國內翻譯理論研究提供了全新的視角。該理論起源于20世紀70年代的德國,它在繼承傳統翻譯理論合理內容的基礎上,又突破了其束縛,為整個翻譯界提供了一條新的研究發展思路,可操作性和實踐意義較強。它認為翻譯的目的決定其譯文翻譯的策略與方法、形勢與內容,強調譯文在譯語文化中的交際功能?,F將德國功能翻譯理論加以簡要介紹:

1971年,賴斯首先將文本功能列為翻譯批評的一個標準,提出“要把翻譯行為所要達到的特殊目的”作為翻譯批評的新形式,也就是從原文和譯文兩者功能之間的關系評價譯文,從而構成了功能翻譯理論的雛形。賴斯的學生費米爾以行為理論為依據,指出翻譯是人類的一種有目的行為活動,創立了功能翻譯理論學派的基礎理論,即“翻譯目的論”。認為目的性原則是翻譯的最高原則和根本原則,所有的翻譯行為應以語用為起點,以翻譯目的及譯文功能為準繩,來選擇翻譯策略。1997年,諾德出版了《目的性行為——析功能翻譯理論》一書,他系統概括了功能派翻譯理論的各種學術思想,并列舉了許多實例闡述了功能派理論形成的過程、基本思想和功能理論的不足方面,以及目的理論在譯員培訓、文學翻譯、口譯等領域的具體應用以及對譯者翻譯道德觀念的影響。

功能翻譯理論突破了結構主義“等值”翻譯觀,強調翻譯應從功能和目的出發,認為翻譯的目的決定了相應的翻譯方法與策略。他強調以譯文功能為中心,不注重譯文與原文對等與否,而應根據譯文在譯入語文化背景的預期功能與目的來決定具體的翻譯策略與方法。

諾德建議在處理文化問題上應采取更靈活的態度和方法。旅游外宣資料具有很強的實用性和目的性,翻譯時要求有針對性地吸引游客,激發游客興趣,傳播文化。這就意味著在處理與此相關的翻譯任務時,譯者要相當留心中、英兩種文化的讀者生活在完全不同的文化背景中,中文中的大量文化詞語如不經特殊翻譯處理,不會被一般英語讀者所理解,因而在翻譯過程中需通過增補、刪減、調整或改譯等方式,使其在譯語語境中具有意義,符合譯文讀者的閱讀習慣,增強譯文的可讀性。

二、旅游資料與導游詞翻譯的特點及現存的問題

根據世界旅游組織預測,中國在未來的十幾年中將成為世界第一大旅游目的地國家。因此,如何將旅游資料的重要信息傳達給外國游客,最大限度地發揮旅游宣傳資料的功效,已成為一個重大課題。

旅游資料翻譯屬于典型的“呼喚型”文本,是一種跨文化、跨語言、跨社會的交際活動,目的性強而且形式多樣,如旅游景點介紹、旅游廣告、導游圖及導游詞等。因而筆者認為在翻譯過程中譯者應從目的語讀者的角度出發,采用靈活的處理方法以吸引外國旅游者,激發其來華旅游參觀的興趣,同時達到推介中國文化的目的。譯者可以根據翻譯的目的,選擇適當的翻譯策略,不要受縛于原文形式,應緊扣旅游翻譯的功能和目的,準確地將原文的信息傳遞給目的語讀者。筆者將從旅游資料與導游詞翻譯的特點入手,以功能翻譯理論為依托探索旅游翻譯中中國文化底蘊的翻譯策略,尋求提高旅游外宣資料譯文質量的途徑。

1.旅游資料與導游詞翻譯的特點

首先,旅游資料與導游詞翻譯與官方文件、貿易合同、方針策略等的翻譯相比具有目的性更強,自由度更大等特點。在翻譯過程中,必須考慮到目的語讀者的理解能力和興趣所在。由于在文化預設、修辭方法、行文習慣上存在差異,加之漢語旅游外宣資料常常包含著大量的文化底蘊詞,在很多情況下譯者必須對原文進行調整和改寫,以利于有效實現譯文的預期功能的同時達到弘揚中國文化的目的。

其次,旅游資料的翻譯者在翻譯旅游資料時應該正確處理原文與讀者的關系,不能忽略讀者的理解能力。應從讀者的角度出發處理譯文,不能一字一句地依照原文,否則翻譯出來的東西將不能為讀者所理解。必要時可以在傳遞信息的基礎上放棄部分原文而保持譯文的完整性以及可接受度。另外,我們還必須注意到中外文化、價值體系、思維方式等方面差異。例如:在措辭上,漢語旅游文本追求華麗辭藻,成語、鋪排現象十分明顯,經常引用典故和詩歌名句以加強效果,而英文旅游文本則簡潔明了,直入主題。

導游詞是在途中或景點等地由導游員向游客提供的口頭講解服務,其主要功能是使游客更好地了解旅游地的自然風光和民俗風情。優秀的導游詞譯文,配以聲情并茂的講解能使“祖國大好河山的‘靜態’變為動態,使沉睡了千百年的文物古跡復活,使優雅的傳統工藝品栩栩如生,從而使旅游者感到妙趣橫生,留下經久難忘的深刻印象。”(陳剛,2002)

2.旅游資料英譯中現存的問題

近年來,雖然旅游資料英譯的整體水平有所提高,但中式英語、語法錯誤、拼寫錯誤、遺漏問題、語言累贅、用詞不當、表達錯誤、標點錯誤等問題仍隨處可見。筆者曾在某景區看到江邊赫然樹立的一個警示牌,上面寫道:Carefully jump into the water.“當心落水”竟然被用“地道”的中式英語譯成了“小心地跳進水里”,若是被外國人看見真的跳進去豈不白白送了性命。還有一些翻譯,表面上看沒有任何問題,實際上則令外國人很困惑。例如:“不得亂扔煙蒂,護林防火人人有責”。有人直接譯為:Don't throw your cigarette ends everywhere.It's every - body's responsibility to prevent forest fire.該告示牌目的在于提醒游客不要亂扔煙蒂,以免引起火災。如此照字面意思逐字翻譯成英文,沒有任何語法錯誤,也起到了提醒作用,但卻顯得生硬、呆板。相比之下,Be careful with your cigarette ends既起到了提醒作用,又符合國外簡潔樸實、講究禮貌的標語特點,其溝通交流效果顯然會更好??梢姡g者應當發揮主動性,擺脫原文的束縛,在吃透原文的基礎上對原文略作改動,使譯文既能達到目的又易于被讀者所接受。

以上所提的這些旅游資料英譯中的錯誤隨處可見,這樣的譯文導致中國人看不懂,外國人更看不明白的尷尬,根本不能發揮對外宣傳中國旅游、文化,吸引國際游客的目的。筆者認為這是由很多的因素造成的。首先,旅游相關部門對旅游資料翻譯的重要性認識還不夠,忽視了譯文恰當與否的重要作用;其次譯者不夠認真,認為只要學了英語,會查字典就可以去翻譯了,而不去考究其文化差異及所承載的文化底蘊;再者,很多譯者缺乏理論指導意識,認為只要逐字翻譯完全就可以了,而不從翻譯目的、文本類型、中西文化差異等高度來審視旅游資料的英譯。因此,本文試圖從功能翻譯論的角度出發,通過分析旅游資料和導游詞的特點,對比中西方文化差異,探討在翻譯中文旅游資料及導游詞時怎樣處理其中表達中國文化底蘊的文化信息。

三、旅游翻譯中中國文化底蘊的翻譯策略

前文分析了旅游資料與導游詞翻譯的特點以及當前存在的主要問題,接下來筆者將以功能翻譯理論為依托,探索旅游翻譯中中國文化底蘊的翻譯策略,尋求提高旅游外宣資料譯文質量的途徑。

1.文化對應策略

英漢文化的根本差別主要在思維方式、認知方式、風俗習慣、價值觀念、審美情趣、歷史文化、地域文化、宗教及道德等方面。譯者應該時刻考慮譯入語與源語間的文化差異、認知習慣、閱讀興趣、審美情趣、讀者的接受能力等因素,盡可能地為目的語讀者提供相關的源語背景知識,機械地恪守“忠實于原文”的原則難以最大限度地體現交流、交際的功能。其實兩種文化下互相替換的文化負載詞之間很難存在完全對應關系,但也確實存在著某種程度的對應,我們暫且把這種翻譯方法稱為文化對應策略,即用譯入語中的文化負載詞翻譯源語中的文化負載詞會使讀者更容易接受。中文旅游資料中包含了大量的最能代表中國文化的文化信息,如歷史典故、神話傳說、詩詞歌賦、民俗民情等,也是吸引游客的一個重要因素。在翻譯過程中要堅持“以中國文化為取向的原則”,在盡量保持原汁原味的中國文化的基礎上尋求譯入語文化中相應的文化負載詞。

例如:“月下老人(紅娘)”常被譯為 Hong Niang/matchmaker/go-between/Chinese Cupid等,雖然大家都能明白是什么意思,而筆者認為最能體現中國文化底蘊且易于被外國人接受的應該是Chinese Cupid。

2.讀者易接受性策略

旅游資料翻譯的主要文本功能應該是召喚功能和信息功能,即使我們的譯文能讓譯入語讀者看懂且樂于接受,甚至受到極大誘惑。必要時亦可采用増譯、減譯及轉譯等方法重構篇章信息,壓縮描述信息、評價信息、美學信息及文化信息等,對信息差進行補償翻譯,即采取讀者易接受的策略。如“龍袍”應譯為imperial robe,而不能直譯為dragon gown/robe,因為在西方文化中“龍”代表著邪惡,而不是中國的王權。再如:秦始皇可譯為Qin Shihuang,the first emperor in Chinese history who unified China in 221 BC,以避免不諳中國朝代及歷史的外國人困惑不解。

3.語用等效策略

語用翻譯強調語言在特定語境中的語用含義和譯入語與源語的語用等效,這里的語用含義主要體現在我國一些人文景點的實際人文內涵上。旅游外宣資料能否吸引異國游客的關鍵所在是能否準確理解景點名稱及典故并且把它譯活。在翻譯中只有注意文化信息的恰當,采取語用等效策略才能微妙又辯證地等效傳達,如說道“盧溝橋”,音譯為 Lugou Bridge,中國人會馬上聯想到盧溝橋事變,但由于多數外國人對此段歷史未必了解,對此橋必然興趣索然。然而若譯者了解馬可·波羅曾在其著作《馬可·波羅游記》中介紹過該橋,并譽之為“世界最美之河橋”的信息故而譯為 the Lugou Bridge,which is called the most beautiful river bridge by Marco Polo,想必會引起外國游客的無限向往。

4.功能對等策略

功能翻譯理論的主要貢獻在于突破了結構主義“等值”翻譯觀,強調翻譯應從功能和目的出發,并根據翻譯的目的要求來采用相應的功能對等翻譯策略。但是有時候因為語境的原因或語言本身的原因,只能追求譯入語文本和譯出語文本信息功能的對等,主要譯出其所攜帶的地理環境信息或其他一些客觀信息,實現部分的功能對等。如“三潭印月”可對應譯為“Three Pools Mirroring the Moon”。

綜上所述,做好旅游翻譯有助于促進我國旅游業的發展、推動我國經濟發展、向西方國家傳播中國歷史悠久的文化、增加民族與國家之間的了解和提升中國的國際形象。因此譯者在翻譯旅游文本及導游詞時,不應拘泥于形式,可以以功能翻譯理論為指導,根據翻譯的目的及功能,選擇適當的翻譯策略與方法,準確地將原文的信息傳遞給譯入語讀者。恰當得體的譯文不僅有助于開拓中國旅游業的國際市場,更能有效地傳播中國文化。

[1]Brown,P.,S.Levinson.Questions and Politeness Strategies in Social Interaction[M].Cambridge:Cambridge University Press,1978:18 -22.

[2]Basil,H.Communication cross Cultures—TranslationTheory and Contrastive Text Linguistics[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001:51-55.

[3]Leech.Principles of Pragmatics[M].London:Longman,1983:33-48.

[4]陳剛.跨文化意識——導游詞譯者之必備[J].中國翻譯,2002(3):38-41.

[5]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003:25-40.

[6]廖七一.當代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001:19 -46.

[7]陸國飛.旅游景點漢語介紹英譯的功能觀[J].外語教學,2006(5):78-80.

[8]陳剛.旅游翻譯和涉外導游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:368-369.

[9]朱一飛.中國文化名勝故事[M].上海:上海外語教育出版社,1996:31-49.

[10]王小鳳.文化語境順應與文學翻譯批評[J].外語與外語教學,2004(8):41-44.

猜你喜歡
理論旅游功能
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
關于非首都功能疏解的幾點思考
旅游
旅游的最后一天
中西醫結合治療甲狀腺功能亢進癥31例
辨證施護在輕度認知功能損害中的應用
主站蜘蛛池模板: 最新加勒比隔壁人妻| 国产91高清视频| 美女国产在线| 92午夜福利影院一区二区三区| www.91在线播放| 亚洲性日韩精品一区二区| 国产精品网拍在线| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 亚洲欧美国产五月天综合| 国产精品内射视频| 国产欧美日韩精品第二区| 色偷偷综合网| 国产精品久久自在自线观看| 美女被操91视频| 天天综合网亚洲网站| 亚洲免费黄色网| 色久综合在线| 77777亚洲午夜久久多人| 日本人妻丰满熟妇区| 亚洲综合色婷婷| 国产亚洲高清在线精品99| 91在线高清视频| 麻豆国产在线不卡一区二区| 一级黄色网站在线免费看| 国外欧美一区另类中文字幕| 婷婷激情亚洲| 久操中文在线| 免费无码一区二区| 波多野结衣在线一区二区| 伊人网址在线| 日本欧美午夜| 久草视频中文| 国产成人综合网在线观看| 亚洲精品va| 免费看美女毛片| 日本影院一区| 亚洲成人网在线观看| 伊人五月丁香综合AⅤ| 亚洲成人网在线观看| 伊人成人在线视频| 国产成人91精品| 99九九成人免费视频精品| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 国产在线一区二区视频| 亚洲一级色| 免费国产黄线在线观看| 亚洲第一香蕉视频| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 亚洲免费人成影院| 一级毛片免费的| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 国产精品免费电影| h网址在线观看| 99热国产这里只有精品9九| 国产美女一级毛片| 国产香蕉一区二区在线网站| 免费亚洲成人| www中文字幕在线观看| 99免费在线观看视频| 国产精品亚洲精品爽爽| 中文国产成人精品久久| 亚洲a级在线观看| 久久综合一个色综合网| 欧美日韩一区二区三| 天堂av高清一区二区三区| 亚洲精品无码抽插日韩| 国产精品人人做人人爽人人添| 新SSS无码手机在线观看| 亚洲中文在线视频| 91国内视频在线观看| 日韩色图在线观看| 色亚洲成人| av在线无码浏览| 91精品在线视频观看| 欧美国产日产一区二区| 日韩视频免费| 丝袜无码一区二区三区| 欧洲日本亚洲中文字幕| 国产精品美女自慰喷水| 71pao成人国产永久免费视频| 中文毛片无遮挡播放免费| 色婷婷成人|