999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能主義目的論視閾下的翻譯主體間性分析——兼評(píng)《絕句》的兩個(gè)英譯本

2012-03-28 20:07:51武漢大學(xué)武漢430072
關(guān)鍵詞:主體文本

□陳 勛 胡 玲 [武漢大學(xué) 武漢 430072]

功能主義目的論視閾下的翻譯主體間性分析
——兼評(píng)《絕句》的兩個(gè)英譯本

□陳 勛 胡 玲 [武漢大學(xué) 武漢 430072]

翻譯不是“一種孤立的語言轉(zhuǎn)換活動(dòng),而是一種主體間的對(duì)話”。翻譯的主體間性即譯者同委托人、原文作者和讀者等翻譯主體之間的相互作用和聯(lián)系。文章將功能主義目的論同翻譯主體間性結(jié)合起來,探討譯者同作者、委托人、讀者等翻譯主體之間的關(guān)系,結(jié)合《絕句》的兩個(gè)英譯本,對(duì)翻譯主體間性進(jìn)行適當(dāng)?shù)胤治?,提出:占主?dǎo)地位的一對(duì)主體間性決定了翻譯策略的選擇。

目的論; 翻譯; 主體間性

引言

西方翻譯界在20世紀(jì)70年代經(jīng)歷了一次轉(zhuǎn)型,主要表現(xiàn)為,研究重點(diǎn)從傳統(tǒng)的靜態(tài)語言學(xué)研究轉(zhuǎn)向語言層面外的影響翻譯的各因素研究。這也就是我們通常所說的翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”。隨著翻譯領(lǐng)域中“文化轉(zhuǎn)向”的出現(xiàn),譯者在翻譯過程中的主體性地位逐漸彰顯出來。國(guó)內(nèi)關(guān)于譯者主體性的研究主要出現(xiàn)于20世紀(jì)90年代末,并且馬上成了廣大學(xué)者的重要研究領(lǐng)域。但是,“譯者的主體作用不是孤立的,而是與作者和讀者的作用緊密相聯(lián)”,且“現(xiàn)代闡釋學(xué),尤其是伽達(dá)默爾的闡釋理論與哈貝馬斯的交往理論,認(rèn)為翻譯活動(dòng)不應(yīng)被看做一種孤立的語言轉(zhuǎn)換活動(dòng),而是一種主體間的對(duì)話”。[1]因此,文章將功能主義目的論和翻譯主體間性研究結(jié)合起來,探討譯者同作者、委托人、讀者等翻譯主體之間的關(guān)系,并結(jié)合《絕句》的兩個(gè)英譯本,對(duì)翻譯主體間性進(jìn)行適當(dāng)?shù)胤治觥?/p>

一、翻譯的主體間性與功能主義目的論

在談“翻譯的主體間性”之前,我們有必要先從哲學(xué)視角弄清楚“主體性”和“主體間性”兩個(gè)概念。主體性和主體間性兩個(gè)概念最早出現(xiàn)在西方哲學(xué)中,西方哲學(xué)在發(fā)展演化中經(jīng)歷了從前主體性到主體性,再到主體間性的歷史過程[2]。

主體性研究主要出現(xiàn)于早期的西方哲學(xué)研究中,但是該研究被引入中國(guó)的時(shí)間相對(duì)較晚,主要集中于20世紀(jì)90年代。王玉樑在《論主體性的基本內(nèi)涵與特點(diǎn)》一文中指出,主體性即主體的本質(zhì)特征,“是主體在對(duì)象活動(dòng)中的特性”,這種特性可以理解為“能動(dòng)地改造客體、影響客體、控制客體,使客體為主體服務(wù)的特性”[3]。這種主觀能動(dòng)性在發(fā)生作用的時(shí)候并不是不受到任何限制和制約的。主體作用于客體,必然在某種程度上受到客體的影響。這種客體的制約,或者說客觀環(huán)境和條件的制約,也就是主體的受動(dòng)性。魏小萍曾指出,主體性中的能動(dòng)性、受動(dòng)性和為我性是有機(jī)統(tǒng)一的,受動(dòng)性表現(xiàn)為“主體對(duì)客體的依賴性和客體對(duì)主體的制約性”[4]。

當(dāng)哲學(xué)走進(jìn)哲學(xué)現(xiàn)代的范疇時(shí),傳統(tǒng)的主體性研究逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)橹黧w間性的研究?!艾F(xiàn)代哲學(xué)是主體間性哲學(xué),存在被認(rèn)為是主體間的存在,孤立的個(gè)體主體貶為交互主體”這是楊春時(shí)對(duì)現(xiàn)代哲學(xué)的總結(jié)[5]。的確,后來伽達(dá)默爾的哲學(xué)闡釋消解了傳統(tǒng)的主客體的二元對(duì)立體系,促成了主體與主體間的對(duì)話關(guān)系及單一中心多元化的出現(xiàn)[5]。哈貝馬斯的交往理論也把孤立的個(gè)體轉(zhuǎn)換成了交換主體[2]。

簡(jiǎn)單說來,主體性主要強(qiáng)調(diào)主體的各種特性、屬性,而主體間性則主要強(qiáng)調(diào)各主體間或者是主體與客體間的關(guān)系、聯(lián)系。在翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”出現(xiàn)之前,翻譯領(lǐng)域的學(xué)者的研究重點(diǎn)是以原文文本為中心的文本研究,主要強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯的時(shí)候應(yīng)該忠實(shí)于原文文本,不得在翻譯的時(shí)候做一些自我發(fā)揮;這樣譯者就一直處于被動(dòng)且低下的地位,梅納日(Gilles Menage)稱翻譯為“不忠的美人(Les belles infidelles)”[6]464,意大利人稱“翻譯者,反叛者也”,更有將其稱為“仆人”的。當(dāng)然,在浩蕩的歷史長(zhǎng)河中也不乏零星的強(qiáng)調(diào)譯者地位的聲音,如尼采便稱“翻譯即征服”[7],但是這種涓涓細(xì)流的微弱的聲音最終沒能改變譯者的命運(yùn)。20世紀(jì)70年代以后,伴隨著翻譯“文化轉(zhuǎn)向”的出現(xiàn),譯者主體性的研究也逐漸吸引著越來越多學(xué)者的目光。功能主義目的論正是在此背景下興起,其主要觀點(diǎn)是:翻譯是一種社會(huì)性的、跨文化的交際活動(dòng),翻譯的過程可簡(jiǎn)述為譯者在從委托人那里得到翻譯指令(translation briefs)之后[8]30,在“功能+忠誠(chéng)(loyalty)”原則的指導(dǎo)下,充分理解源語文本,“在目的語背景下,為目的語的目的,和目的語環(huán)境讀者,生產(chǎn)一個(gè)文本”(Produce a text at target setting for a target purpose and target addressee in target circumstances)[6]377。從這里我們可以發(fā)現(xiàn),在功能主義目的論中,涉及到的翻譯主體至少包括四個(gè):委托人、原文作者、讀者和譯者,這也就囊括了翻譯行為中最重要的幾個(gè)主體。既然翻譯是一種社會(huì)性的交際活動(dòng),那么翻譯進(jìn)行的過程,從某種程度上,就可以理解為四個(gè)翻譯主體的互動(dòng)過程。本文將這些主體(譯者、作者、委托人、讀者等)的相互作用,或者說是它們之間的聯(lián)系、關(guān)系,定義為“翻譯的主體間性”。這四個(gè)主體中,譯者無疑占據(jù)著最重要的位置,因?yàn)榉g的最終施為者是譯者,因而在翻譯的主體間性研究中,本文將主要討論譯者同委托人,譯者同原文作者以及譯者同讀者這三對(duì)關(guān)系。

二、翻譯主體間性分析

(一)譯者同委托人的主體間性

按照正常程序,翻譯行為進(jìn)行的過程中,譯者最先接觸到的翻譯主體就是委托人,因而譯者同委托人的關(guān)系也就成了最主要的關(guān)系。委托人“可以是自己,也可以是他人(如出版社,編輯等)”[6]380。弗米爾認(rèn)為,譯者的翻譯行為是根據(jù)第三方的委托人進(jìn)行的,委托人會(huì)為譯者提供相應(yīng)的翻譯指令或翻譯要求,譯者將根據(jù)委托人的要求確定采用適當(dāng)?shù)姆g類型[6]381。在這種情況下,譯者就需要做到對(duì)委托人的“忠誠(chéng)”,根據(jù)委托人的要求采取合適的翻譯策略。換言之,此處的翻譯策略是由委托人決定的,當(dāng)然譯者也可以同委托人進(jìn)行溝通,對(duì)某些情況下的翻譯策略做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。劉軍平教授在《西方翻譯理論通史》一書中舉到這么一個(gè)例子:

希拉里回憶錄英文名為,而現(xiàn)在的譯林出版社譯為《親歷歷史:希拉里回憶錄》。據(jù)了解,媒體在報(bào)道該書時(shí),譯名不下十幾種,原名僅僅兩個(gè)單詞,為什么會(huì)有這么多的譯法?如果按偏正結(jié)構(gòu)直譯,可以表述為“鮮活的歷史”、“活生生的歷史”、“真實(shí)的歷史”,這里是把living作為history的修飾成分;而根據(jù)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)翻譯,則是“體驗(yàn)歷史”、“經(jīng)歷歷史”、“活著的歷史”;帶有譯者創(chuàng)意的書名則有“歷史實(shí)錄”、“白宮回憶錄”、“現(xiàn)身說史”,等等。譯林出版社在新書預(yù)告中也譯作“活著的歷史”。由于譯者和編輯們對(duì)書名譯法有分歧,出版社曾專門開會(huì)討論。后來定名為《親歷歷史:希拉里回憶錄》,來源于譯稿的最后一句話“然后我向這個(gè)我用了八年時(shí)間去親歷歷史的房子說再見”[6]392。

這就是譯者同委托人關(guān)系占主要地位時(shí)的一個(gè)典型例子。又如,筆者上次接到一項(xiàng)翻譯任務(wù)時(shí),對(duì)方(委托人)就要求筆者在翻譯文章里的人名、地名等專有名詞時(shí)必須嚴(yán)格按照所配發(fā)的譯名手冊(cè)來進(jìn)行翻譯。這就是譯者同委托人的關(guān)系主導(dǎo)下的翻譯策略的選擇。但是有些情況下,出于種種原因,委托人未能給譯者以一定的翻譯要求,此時(shí)翻譯策略的選擇就主要由譯者自身來決定。譯者可以更看重自身同原文作者的主體間性,也可以更看重自身與讀者的主體間性,這兩種情形下產(chǎn)生的目的語文本沒有對(duì)錯(cuò),只是有著不同的效果而已。

(二)譯者同原文作者的主體間性

譯者同原文作者的主體間性,實(shí)際上就表現(xiàn)在譯者同隱身了的原文作者進(jìn)行交流、溝通的過程。由于原文作者的不在場(chǎng),這種交流也就演變成譯者同原文文本的交流。由于我們每個(gè)人的經(jīng)歷、生活成長(zhǎng)環(huán)境、生活習(xí)慣等因素的不同,我們對(duì)于同一文本也就會(huì)有不同的理解和解釋,正如一句俗語所說“有一千個(gè)讀者就有一千個(gè)哈姆雷特”。那么在這種情況下,譯者怎樣才能做到真正理解原文作者的意圖呢,或者說怎樣才能做到對(duì)原文作者的“忠誠(chéng)”呢?首先,譯者應(yīng)當(dāng)反復(fù)閱讀原文文本,對(duì)文本本身有一個(gè)充分徹底的了解,這也是做好翻譯的第一步。其次,就是譯者應(yīng)當(dāng)站在原文作者的角度、立場(chǎng)上來理解該文本[9]。這一步通常被譯者忽略,也容易被翻譯批評(píng)家忽略,但是這一步驟對(duì)于一個(gè)好的翻譯來說確是不可或缺的。站在原文作者的立場(chǎng)上思考問題,理解文本,也就是說,譯者應(yīng)該對(duì)原文作者當(dāng)時(shí)的創(chuàng)作狀態(tài)、創(chuàng)作環(huán)境等背景因素有一個(gè)比較深入的了解,應(yīng)該知道作者在當(dāng)時(shí)創(chuàng)造出這樣的文本的原因。這樣的翻譯也就是譯者要替作者說話,而且這所說的話應(yīng)當(dāng)符合作者的意圖。

(三)譯者同讀者的主體間性

顧名思義,譯者同讀者的主體間性,也就是譯者同讀者之間的交流。實(shí)際上,譯者在某種程度上也是讀者,而且對(duì)于目的語讀者來說,可以看成是第一位接觸原文文本和目的語文本的讀者。譯者同讀者的交流,主要表現(xiàn)在譯者在翻譯時(shí)應(yīng)考慮到讀者的預(yù)期,考慮到讀者的理解程度和范圍,也就是說譯者要做到對(duì)讀者的“忠誠(chéng)”,考慮讀者的感受。換個(gè)角度看,也就是說目的語文本應(yīng)當(dāng)能夠符合目的語讀者所處的語言環(huán)境,對(duì)目的語讀者來說這些文本應(yīng)當(dāng)通俗易懂,或者是能滿足目的語讀者的某些期望。也可以說,在這種情況下,譯者在一定程度上成了“原文作者”,只是這個(gè)“原文作者”生活在與譯者和目的語讀者相同的生活環(huán)境中,他們的生活習(xí)慣、語言表達(dá)習(xí)慣都趨于一致。正如郭沫若所說“譯雪萊的詩,是要使我成為雪萊,是要使雪萊成為我自己”[10]。

三、譯例分析

《絕句》

兩個(gè)黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天。

窗含西嶺千秋雪,門泊東吳萬里船。

A Quatrain

A pair of orioles chirp and sing on a green willow,

A line of herons flit in the blue sky high and low.

At West Hill a window frames the years snow,

A big boat from Wu Kingdom anchors at gate slow. (劉軍平譯)

Jueju

Two golden orioles sing amid the willows green,

A flock of white egrets flies into the blue sky.

My window frames the snow-crowned western mountain scene,

My door oft says to eastward going ships“Goodbye!” (許淵沖譯)[6]389-390

這兩個(gè)譯本都盡量在功能和形式上接近原詩,且都在音韻上下了不少功夫,做到了工整的對(duì)仗和押韻。兩個(gè)譯本的區(qū)別主要體現(xiàn)在題目和詩中后兩句的翻譯上。劉將《絕句》譯作“A Quatrain”?!癚uatrain”是起源于古希臘古羅馬的一種四行詩[11],同杜甫的“絕句”有一定差異,不能等同,劉對(duì)此的解釋是“但是為了目的語讀者,不用漢語的‘Jueju’,正是讓目的語英文讀者對(duì)此不感到陌生”[6]390;而許則將其直接譯為“Jueju”,這也有一定的道理,因?yàn)楫?dāng)時(shí)杜甫作此詩之后,沒有取題目,后取名為“絕句”。從題目的翻譯中就可以看出,劉譯本更看重譯者同讀者的主體間性,譯者考慮得更多的是讀者的感受;而許譯本則以譯者與原文作者的主體間性為主,譯者充分地了解了原作作者的創(chuàng)作環(huán)境、寫作背景等。再來看看對(duì)后兩句詩詞的翻譯?!按昂鲙X千秋雪,門泊東吳萬里船”意為詩人透過(草堂的)窗戶看到了“西嶺(岷山)”上的雪景,向東便看到了停泊著的從東吳過來的船隊(duì)。此句中的“西嶺”的深一層含義就是西方的佛教圣地,心靈的凈化之地;句中的“東吳”則有凡間世俗的意味。杜甫作此詩時(shí)已年過半百,仕途不得志,有著遠(yuǎn)離塵世、向往清凈環(huán)境的期盼。劉軍平將其譯為“At West Hill a window frames the years snow, a big boat from Wu Kingdom anchors at gate slow”,這給目的語讀者描述了一副十分具體的畫卷,讓目的語讀者能十分順利地理解詩詞的意思,可以說譯者充分考慮了目的語讀者的感受。而許淵沖則將其譯為“My window frames the snow-crowned western mountain scene, my door oft says to eastward going ships ‘Goodbye!’”。乍一看許譯本,顯得有點(diǎn)“突兀”[6]390,因?yàn)樵娭兴械亩际菬o人稱詩句,且譯文中無緣無故多出了“Goodbye”這一詞眼,杜甫的原詩中卻找不出一絲“再見”的字眼。許譯本給我們傳達(dá)的意思是,“我”站在窗戶前,看到西山上覆蓋了一層層的雪,“我”站在門邊跟往東行駛的船只說再見。這樣我們就能理解許淵沖翻譯的目的了,許是在替杜甫說話,他在翻譯的時(shí)候就是創(chuàng)作時(shí)的杜甫,他看到了杜甫當(dāng)時(shí)內(nèi)心的活動(dòng)、想法,即對(duì)東邊世俗生活的告別和對(duì)西邊清凈的晚年生活的向往。所以,從詩句的翻譯中也能看出,劉對(duì)讀者的“忠誠(chéng)”,和許對(duì)原文作者的“忠誠(chéng)”。需要指出的是,這兩個(gè)譯本都沒有對(duì)錯(cuò),只是二者所得到的效果不同罷了。

四、結(jié)語

從以上的分析可以得出以下結(jié)論,譯者同委托人、原文作者以及讀者之間的主體間性影響著翻譯行為的施行,且其中占主導(dǎo)地位的一對(duì)主體間性決定了翻譯策略的選擇。因而譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,不能忽視委托人、原文作者及目的語讀者對(duì)翻譯行為的影響,應(yīng)充分考慮各種主體間性,選擇最佳的翻譯策略,達(dá)到最佳的翻譯效果。但是占主導(dǎo)地位的主體間性的確定是一個(gè)難點(diǎn),這也是主體間性研究需要繼續(xù)關(guān)注的地方。

[1]許鈞. 翻譯的主體間性與視界融合[J]. 外語教學(xué)與研究, 2004, (4): 290-295.

[2]楊春時(shí). 文學(xué)理論: 從主體性到主體間性[J]. 廈門大學(xué)學(xué)報(bào), 2002, (1): 17-24.

[3]王玉樑. 論主體性的基本內(nèi)涵與特點(diǎn)[J]. 天府新論,1995, (6): 34-38.

[4]魏小萍. “主體性”涵義辨析[J]. 哲學(xué)研究, 1998, (2):22-28.

[5]黃沛真. 論翻譯活動(dòng)的主體間性[J]. 韓山師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2011, (1): 92-95.

[6]劉軍平. 西方翻譯理論通史[M]. 武漢: 武漢大學(xué)出版社, 2009.

[7]ROBINSON D. Western translation theory:from Herodotus to Nietzsche[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006: 262.

[8]NORD C. Translating as a purposeful activity:functionalist approaches explained[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 27-30.

[9]張鐵哲, 文軍. 主體間性在漢詩英譯中的體現(xiàn)[J].外國(guó)語言文學(xué)研究, 2008, (1): 70-74.

[10]羅新璋. 翻譯論集[M]. 北京: 商務(wù)印書館, 1984:334.

[11]張伯香. 英國(guó)文學(xué)教程(下)[M]. 修訂本. 武漢:武漢大學(xué)出版社, 2006: 676.

A Brief Analysis of Inter-subjectivity in Translation from a Skopos Perspective——with Specific Reference to two English Versions of Jueju

CHEN Xun HU Ling
(Wuhan University Wuhan 430072 China)

Translation is not just a transmission of linguistic facts, rather, it is a communication between translation subjects. Inter-subjectivity in translation refers to the relation between translator and consignor, author and reader. This paper tries to discuss the inter-subjectivity in translation with two English versions ofJuejufrom the skopos perspective.

skopostheorie; translation; inter-subjectivity

H059

A

1008-8105(2012)02-0064-04

2011 - 07 - 01

武漢大學(xué)自主科研項(xiàng)目(人文社會(huì)科學(xué))研究成果,“中央高校基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金”資助(102275945)

陳勛(1988 - )男,武漢大學(xué)外國(guó)語言文學(xué)學(xué)院10級(jí)英語碩士研究生;胡玲(1976 - )女,武漢大學(xué)外國(guó)語言文學(xué)學(xué)院副教授.

編輯 劉 波

猜你喜歡
主體文本
論自然人破產(chǎn)法的適用主體
從“我”到“仲肯”——阿來小說中敘述主體的轉(zhuǎn)變
阿來研究(2021年1期)2021-07-31 07:39:04
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
技術(shù)創(chuàng)新體系的5個(gè)主體
懷舊風(fēng)勁吹,80、90后成懷舊消費(fèi)主體
金色年華(2016年13期)2016-02-28 01:43:27
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
論《柳毅傳》對(duì)前代文本的繼承與轉(zhuǎn)化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
論多元主體的生成
主站蜘蛛池模板: 久久久久中文字幕精品视频| 91精品免费高清在线| 麻豆精品在线视频| 国产乱子伦一区二区=| 亚洲水蜜桃久久综合网站 | 国产精品制服| 日本免费a视频| 中文字幕在线免费看| 丁香六月激情综合| 精品视频一区二区观看| 黄色在线网| 91免费片| 亚洲国产中文综合专区在| 91久久国产热精品免费| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 美女被躁出白浆视频播放| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 国产麻豆精品久久一二三| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 久久www视频| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 欧美三级日韩三级| 国产高清在线丝袜精品一区| 女人18一级毛片免费观看 | 国产免费好大好硬视频| yjizz视频最新网站在线| 一级毛片免费高清视频| 四虎综合网| 亚洲第一极品精品无码| 中文纯内无码H| 国产青榴视频在线观看网站| 欧美精品伊人久久| 欧美成人综合在线| 国产一级毛片yw| 亚洲日韩精品无码专区97| 亚洲无卡视频| 欧美日韩免费| 国产亚洲精品97在线观看| 亚洲啪啪网| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交 | 毛片大全免费观看| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777| 丁香六月激情综合| 国产激情无码一区二区APP | 9999在线视频| 免费在线国产一区二区三区精品| 小说区 亚洲 自拍 另类| 日本www在线视频| 国产网站免费| 中文字幕波多野不卡一区| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 狠狠色成人综合首页| 欧美在线视频a| 精品国产自在在线在线观看| 19国产精品麻豆免费观看| 无码久看视频| 亚洲一区二区成人| 国产一级精品毛片基地| 在线精品欧美日韩| 热热久久狠狠偷偷色男同| 亚洲欧美人成人让影院| 99激情网| 亚洲综合极品香蕉久久网| 久久精品人妻中文系列| 农村乱人伦一区二区| 久久男人资源站| 老熟妇喷水一区二区三区| 欧美日韩在线成人| 国产精品私拍在线爆乳| AV不卡在线永久免费观看| 欧美日韩综合网| 亚洲天堂色色人体| 中国国语毛片免费观看视频| 亚洲啪啪网| 日韩精品免费一线在线观看| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 亚洲女人在线| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 综合社区亚洲熟妇p| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 精品欧美一区二区三区久久久|