999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

近代來華傳教士對中國古典文學的譯介

2012-03-28 15:04:12劉麗霞
東岳論叢 2012年10期

劉麗霞

(濟南大學文學院,山東 濟南 250022)

導 言

隨著學界研究的深入,對近代來華傳教士的研究范式也在不斷變化。據有關學者考察,20世紀80年代以前主要是殖民侵略范式,20世紀80年代后期以后主要是文化交流范式、現代化范式。應該說,由于來華傳教士的復雜身份及立場,每種范式的研究都包含其合理性①。本文主要采用文化交流的范式,注重近代來華傳教士在中外文化交流中的中介作用。

本文聚焦于近代來華傳教士與中國古典文學研究之關系,隸屬于傳教士與中外文化交流這一大的課題。作為中國文化的重要組成部分,中國文學能進入近代來華傳教士的視野,與近代來華傳教士對明清之際來華傳教士漢學研究傳統的繼承有很大關系。

明清之際以利瑪竇為代表的傳教士們為了在中國深入傳播宗教,需要對中國語言、文化、思想有深入了解,基于這一實用目的,他們大量翻譯儒經和其他經典。雖出于宗教目的研究中國,客觀上卻為中國文化的西播打下了良好的基礎。正是基于他們的辛勤勞動,西方誕生了漢學研究這一新興學科。20世紀90年代以來,學界在這方面的研究也取得了豐碩成果②。

近代來華傳教士無論是天主教還是新教方面,出于傳教需要,都自覺繼承了這一漢學傳統,為中國文化的西傳做出了貢獻。新教傳教士中有不少人都作了研習并傳播中國傳統文化的工作,其中著名者如英國的理雅各(James Legge,1815-1897)、德國的衛禮賢(Richard Wilhelm,1873-1930)等。天主教方面,以上海徐家匯和河北獻縣等為中心,也涌現出了一批卓有成效的傳教士漢學家,如戴遂良(Léon Wieger,1856-1933)、祿是遒(Henri Doré,1859-1931)、晁德蒞(Angelo Zottoli,1826-1902)等。作為中國文化重要組成部分的中國文學,也進入到來華傳教士的研究視野中。

一、近代來華新教傳教士對中國古典文學的譯介

近代來華新教傳教士創辦了諸多刊物,并在其上刊登譯介中國古典文學的文章。包括《中國叢報》、《教務雜志》等在內的著名刊物影響深遠。近代來華新教傳教士中,也涌現出了包括理雅各、尉禮賢、丁韙良等在內的著名傳教士漢學家,為漢學研究作出了自己的重要貢獻。

(一)新教傳教士所創辦刊物對中國古典文學的譯介

1.《中國叢報》對中國古典文學的譯介

《中國叢報》(1822-1851)是由美國第一位來華傳教士裨治文主編并在廣州出版的英文期刊,共20卷,內容涵蓋中國的政治、經濟、軍事、歷史、地理、宗教、文化、習俗,是研究中國近代史的重要資料,也是近代最早譯介中國古典文學的刊物,在當時西方社會影響很大。宋莉華在《傳教士漢文小說研究》一書中整理了1833-1850年傳教士在《中國叢報》上譯介的中國古典小說,并總結《中國叢報》對中國古典小說的譯介方式“大多是譯述式的,并非逐字逐句的翻譯,并且往往加入大段的評論及賞析文字,體現了譯介者個人的觀點和立場”③。中國古典小說反映了中國的風土人情和歷史文化,這些評論從古典小說入手,考察了其中所體現的中國人的社會生活和道德觀念,為傳教士們了解中國提供依據。

除宋著中提及的中國古典小說,通過翻閱《中國叢報》,我們可以發現,傳教士對中國文學的其他方面也有譯介。如1834年5月第三卷第一期中對中國詩歌的介紹;1834年6月第三卷第二期中對中國神話故事的介紹;1835年10月第四卷第六期對押韻之幼兒詩的介紹;1938年4月第六卷第十二期對中國戲劇的評論;1942年3月第十一卷第三期對《蘇東坡全集》的介紹;1851年6月第二十卷第六期及1851年7月第二十卷第七期中文詩作的節譯等。這些譯介表明《中國叢報》對中國古典文學較為全面的關注。

2.《教務雜志》對中國古典小說的譯介

《教務雜志》是19世紀來華的美國新教傳教士創辦的一個極有影響力的英文教會刊物,傳遞出當時主流傳教士的思想和看法。據學者考察,《教務雜志》曾刊載一系列譯介論中國古典文學的文章,其中小說受到傳教士特別的關注。

筆者認為,《教務雜志》中傳教士所涉獵的中國古典小說大多與中國人的宗教觀念特別是他界觀念相關,因為這關乎傳教士們在中國傳教的核心問題。傳教士們要用基督教的天堂地獄觀取代中國傳統信仰中的靈魂歸宿觀念,首先要對其有所了解。而大眾喜聞樂見的小說,是反映中國風土人情和歷史文化、傳遞中國普通民眾觀念的絕佳載體。因此,傳教士們首先出于傳教目的了解中國,將目光投向古典小說,也是很自然的。如英國傳教士高葆真(W.A.Cornaby)細致分析了《封神演義》中的神之譜系,并將其歸納為自上而下六大類,并認為“小說是研究中國普通大眾神學觀及末世觀的良好途徑”,而“對于那些來到中國,懷著明確目的,欲將高貴而神圣的觀念注入中國平民思想與信仰的人來說,這是一項很重要的調查”④。其次,由禮儀之爭所引發的西方天主教會對中國佛道二教與民間宗教信仰習俗的大批判,歷經18、19世紀直到20世紀30年代一直延續下來。不僅是天主教傳教士,就是新教傳教士也常常站在基督教立場批評中國人的“迷信”觀念,如美國傳教士甘路德(J.C.Garritt)認為《封神演義》這類小說“揭示了中國人的思想,不僅讓我們了解了中國人的愚昧無知,也讓我們認識并與其迷信活動作斗爭”⑤。

(二)幾位著名的傳教士漢學家

1.理雅各

19世紀來華的新教傳教士中涌現出一批杰出的漢學家。近代來華的傳教士中,精通中國古典文化并致力于將中國文化介紹到西方去的,最負盛名的要算英國新教傳教士理雅各。在理雅各看來,如果不能理解中國人的思想,就不能勝任在中國的傳教,于是在王韜等人幫助下翻譯中國經典。理雅各也堅持基督教與儒家思想有共同之處,并勸誡來華傳教士理解中國傳統文化,藉此達到傳教的目的。至1886年,理雅各已基本上譯完“四書”、“五經”,共達28卷之多。而且,因其采用英漢對照和詳加注釋的方法,使其譯本具有重要的學術價值和權威性,至今仍被視為標準英譯本。1876年,理雅各受聘為牛津大學第一任“中國學”講座教授,其間又出版了大量有關中國思想文化的著譯作品,這些譯介和研習,大大促進了中國思想文化對西方現代哲學、倫理與文學思想的感染和影響⑥。盡管理雅各的譯介主要集中在中國文化典籍方面,但也包括對《詩經》、《楚辭》等在內的中國古典文學的涉獵。

近幾年,以楊慧林為代表的一些學者從“經文辯讀”視角,以理雅各英譯《道德經》為切入點,運用西方“經文辯讀”理論及神學詮釋學方法,對理雅各的漢語經典譯介做出了富有理論創新價值的解讀⑦。“經文辯讀”(Scriptural Reasoning)源自20世紀90年代初期當代圣經研究中一批猶太學者倡導的“文本辯讀”(Textual Reasoning),目前歐美學界的“經文辯讀”主要局限于亞伯拉罕傳統,以楊慧林為代表的中國學者將西方的“經文辯讀”理論與實踐進行創造性的轉換,以尋求對中西經典文本翻譯進行跨文化的理解與詮釋,這是一種多元化的尋求智慧的有效途徑。盡管理雅各的譯介主要集中在中國文化典籍方面,但在這其中,也包括他對包括《詩經》、《楚辭》等在內的中國古典文學的涉獵。隨著“經文辯讀”的深入開展,相關的文學研究也可以借鑒其有關成果,展開更加深入的研究。

2.衛禮賢

衛禮賢是一位精通中國傳統文化的來華傳教士,也是20世紀對德國文化與社會影響最大的漢學家。1899年,他以德國同善會傳教士的身份來山東傳教,隨之對中國傳統文化產生興趣,先后在青島創辦禮賢書院和尊孔文社,開始其德譯包括《論語》、《道德經》、《莊子》等在內的中國古代經典的工作。這些譯著的譯文質量較高,成為中國經典德譯本的權威版本,迄今仍不斷再版發行。1924年他返德任法蘭克福大學“中國學”講座教授,于1925年建立德國第一個中國研究所,創辦《中國學》(Sinica)雜志,大量譯介中國古典作品。

衛禮賢除了譯介中國儒家經典,也譯介了眾多中國文學作品。在其所編《中國民間童話》(英譯為《中國神話故事集》)中,衛禮賢從中國眾多故事中選譯了74個故事,并分屬于“童話故事”、“諸神傳說”、“圣人和術士故事”、“自然和動物故事”、“鬼故事”、“歷史傳說”、“文學神話故事”七個系列,較全面地呈現出中國神話故事的豐富性。為了便于西方讀者理解,通常在每則故事后面都加有一段簡短的注釋,對某些中國特有的事物、風俗或者文中較難理解的詞語等加以說明。比如第一部分“童話故事”第一則故事源自《太陽山》,后面的注釋中指出“Roc”(巨鳥)在漢語中被稱作“Pong”(鵬),故事中小島上的珠寶被稱作“各式各樣黃色和白色的物體”,是因為故事中的弟弟不知道那是金子和銀子。在最后一部分“文學神話故事”中,衛禮賢共節譯了包括《薄情郎》(《三言二拍》之“金玉奴棒打薄情郎”)和《心猿孫悟空》(《西游記》)等在內的五個故事⑧。

此外,衛禮賢德譯出版了《會真記》,編著有《中國詩歌集》、《中國文學手冊》等,為中德思想文化交流做出了重要貢獻。

3.丁韙良

丁韙良(William Alexander Parsons Martin1827-1916),受美國長老會委派來華傳教,在華生活時間長達60余年,是近代中西文化交流史上的重要人物,也是19世紀著名的漢學家之一。丁韙良的漢學研究涉獵廣泛,包括中國語言、文學、宗教、歷史等諸方面。

丁韙良對中國神話傳說和抒情詩的譯介最早見于他在《新英格蘭人》、《中國泰晤士報》、《教務雜志》上發表的文章中,也散見于其文集《翰林集》第一編中。1894年丁韙良首次將他英譯的中國神話傳說與抒情詩連同自己創作的詩歌共32首結集為《中國的神話傳說以及雜詩》出版。1912年他又將他歷年翻譯、創作的傳說以及抒情詩53篇結集為《中國的神話傳說與抒情詩》出版。該書最有價值的是第三、第四部分中譯介的中國民間傳說和歷代抒情詩。丁韙良在中國文論方面也頗有建樹,他對中國文學作品的評論廣泛涉及散文、詩歌、寓言、善書等。如在《中國詩歌》這篇文章中,他闡述了中國詩歌的起源、形式以及抒情詩的發展史。在《中國本地的勸善書》(The Native Tract Literature)一文中,他則發表了對中國善書的看法并論及了19本善書⑨。

(三)特殊傳教士賽珍珠對中國古典文學的譯介之功

在來華的新教傳教士當中,有一位非常特殊的傳教士,她就是美國著名的女作家賽珍珠(Pearl Buck,1892-1973),1938年諾貝爾文學獎的獲得者。盡管她后來辭去傳教士的職位,但她的許多活動仍與傳教士有關。賽珍珠自幼生活在中國近40年,對中國的文化及文學有著相當深入的了解。

1934年1卷2期的《讀書顧問季刊》中,有一篇署名“伯雨”的采訪性文章《勃克夫人》,其中提到:“她是喜歡閱讀中國書籍的,她的家里請了一位教中文的老塾師,這位中文老塾師教了她好多年的中國文學,現在仍在她的家里,每天教讀她的五齡次女。她閱讀中國書是不論新舊的,《四書》她都讀過。舊小說她看得很多,最為她所推崇的是《水滸》、《三國演義》、《紅樓夢》這三部,就中尤以《水滸》一書,她列為世界不朽的最偉大著作之一,所以她花了五年的工夫,將全部《水滸》譯出,她不勝折服嘆賞《水滸》中一百零八位好漢個性不同的描繪,和《紅樓夢》中細微復雜情節的設想。”

賽珍珠對中國古典文學的喜愛,不僅體現在她對古典名著的翻譯上,更體現在1938年12月12日,她在瑞典學院諾貝爾文學家授獎儀式上的演說題目“中國小說”上。在演說中她介紹了中國小說的發展過程,極力肯定了中國小說對她創作的積極影響,強調了其對西方小說和小說家的啟發意義。其中介紹到的作品有《水滸傳》、《紅樓夢》、《西游記》等。她向西方聽眾講述了中國小說特有的大眾性和通俗性傳統,中國小說歷來對作品社會意義的強調等,使得中國鮮為西方所知的小說傳統,第一次得以展現在西方文化精英面前。

二、近代來華天主教傳教士對中國古典文學的譯介

(一)來華耶穌會士對中國古典文學的譯介

近代天主教傳教士對中國古典文化和文學的譯介也不容忽視。在這方面,歐洲耶穌會士做出了突出成績。代表人物有晁德蒞、戴遂良、祿是遒。

著名意大利耶穌會士晁德蒞編有巨著《中國文化課程》,共五冊,全面譯介了中國語言及文化的各個方面。其中對中國古典文學的譯介主要有如下內容:第一卷節譯了包括《孝弟里》、《雙義祠》、《薄情郎》和《芙蓉屏》等在內的幾篇小說;包括《三國志》、《好逑傳》、《玉嬌梨》、《水滸傳》等在內的才子書;包括《殺狗勸夫》、《瀟湘雨》、《來生債》、《薛仁貴》、《馬陵道》等在內的雜劇。第三卷主要譯介了《詩經》。第五卷中廣泛譯介了中國的詩詞歌賦,共選譯了200首五言詩、180首七言詩、24首賦和40闕詞。《中國文化教程》1879至1909年經上海長老會印刷所陸續出版和再版,為來華傳教士學習中國語言及文化提供了重要資源。

戴遂良是19世紀重要的傳教士漢學家,其《中國宗教信仰與哲學思想史》在介紹中國佛道思想的同時,也介紹了包括《西游記》、《三國志演義》等在內的古典小說,并介紹了包括《倩女離魂》、《竇娥冤》、《目蓮救母》、《探陰山》等在內的20部古典戲曲。他的《中國近代民間傳說》一書廣泛涉獵了包括《聊齋志異》、《紅樓夢》、《新齊諧》等在內的80多個中國作品集,并從中選譯了222個故事。他編著的《漢語入門》,是為西方人學習漢語而編寫的法漢對照課本,其中收有《聊齋》、《今古奇觀》中的多篇故事。

另外一位重要的傳教士漢學家祿是遒,在其十卷本巨著《中國迷信研究》中,譯介了包括《山海經》、《西游記》等在內的諸多古典作品。

總體而言,近代來華耶穌會士對中國古典文學的譯介,較之18世紀的耶穌會士前輩,有了明顯的拓展。但我們也應看到,近代來華耶穌會士對中國古典文學的譯介,大多還停留在較為浮泛的一般性介紹上,缺乏較深入的研究。

(二)來華圣母圣心會士對中國古典文學的譯介

天主教圣母圣心會是起源于比利時的一個國際性天主教傳教修會,19世紀后半期來到中國傳教。20世紀40年代,該修會相繼出版了一系列譯介中國文學的著作,并出現了包括善秉仁、文寶峰等在內的卓有成績的傳教士漢學家。其中在譯介中國古典文學方面,特別值得一提的是《文藝月旦》(甲集)一書。

《文藝月旦》(甲集)是一批常年在中國的圣母圣心會士編寫的有關中國文學的書評集,主編為善秉仁。共涉及六百種讀物,且分為現代之部、舊體之部和譯本之部三部分,以現代之部為主。另外,編者根據天主教道德觀點,將書分為大眾可讀的書(眾)、單純應保留的書(限)、加倍應保留的書(特限)以及應禁讀的書(禁)四類。較之編者對于中國現代文學主導性的貶斥意見,傳教士們對中國的古典文學所持的態度基本上是肯定性的:

即使對于一般西洋人,中國舊文學作品也不是沒有興趣的。就個人說,我們只讀了幾十本舊小說和幾種最著名的戲曲。可是我們憑良心說,不得不承認那好像一種新的發現。當然中國人的才情和我們的不同性質,但我們可以斷定關于審美學和情緒表現的技巧上,他們絲毫不下于西洋十七世紀古典文學最燦爛時代的。

《文藝月旦》(甲集)不僅在正文中列了“舊體之部”,評介了諸多中國古典文學作品,而且在《導言》中,比較細致而全面地介紹了中國舊小說史以及中國戲曲史。

《導言》在論述中國舊小說一章中,為免武斷,主要摘譯了吳益泰所著法文本《中國小說研究》的精華○10。編者追隨作者,概述了中國小說的地位、起源、發展、分類以及各種分類的代表性作品。在概述中國戲曲一章中,編者則簡要介紹了中國戲曲的起源以及歷代的變遷,并順便介紹了現代戲劇。其中借鑒引用了王國維、胡適、姚莘農等中國學者的觀點,也采納了蒲貝葉(Poupeye)之《中國戲曲》(Drame chinois)以及阿靈登(Arlington)之《中國戲曲》(The Chinese Drama)等著作。由此看出,編者對此領域頗為熟悉,并有獨到見解與心得。

編者在論及作品時,一般先對作品情節做簡要介紹,然后進行道德評價。所述情節大多參照魯迅《中國小說史略》及鄭振鐸《插圖本中國文學史》。例如:關于《水滸傳》,編者最后結語是:“想替這部大書,就道德方面下一個定評,很不容易。在大多數回目里,找不出很刺目的文字來;然而也不能說全書都是無害的。在第二回里,就有淫蕩的描寫。在第23,24,25,44,45各回里,有更大膽的段落。要說這書任何人不宜看,中國智識分子定會不以為然。我們只能說,散布這書時,務必小心謹慎而已……”編者把《水滸傳》列為當“限”之書。所謂“限”,即單純應保留的書,具體是指可以讓成熟或有閱歷的人看的書。在這類書里,讀者會偶爾遇到多少有些被編者視為欠含蓄的、或相當大膽的詞句,稍為不莊重的描寫,冒失點的話,不正確的思想(如關于離婚之類)而非原著者所堅持的,某種不大純潔的氛圍等。依此,諸如《三俠五義》、《琵琶記》、《桃花扇》、《西游記》、《牡丹亭》、《灰闌記》等作品,都被編者劃歸此類。

關于《紅樓夢》,所述情節依據《中國小說史略》。最后的道德判語是:“本書以氣氛柔靡,任何人不宜讀。青年人更應絕對禁閱。”該書被列為“特限”,所謂“特限”,具體是指加倍應保留的書,指編者認為應該直接勸人別看的書,連成熟的人在內,除非為了特殊原因。但假如一個正派的人,偶爾在看這樣的書,也不值得大驚小怪。這類書都是大膽的節段層見疊出的,相當蕩人心志的。如大膽輕佻的描寫過于細致的;可能危害宗教信仰或社會倫理體制的;書中氛圍不健康,公然反抗權力思想的;等等。依此,諸如《長生殿》、《聊齋志異》等作品,都被編者劃歸此類。

關于《金瓶梅》,簡述內容后,結語是:“《金瓶梅》的特長,尤在描寫市井人情及平常人心理,行文措語,雄悍橫恣之至。但卻是一部著名淫書,曾經政府嚴禁。淫穢的地方很多。公教人稍知自愛的都不該看。”該書被列為應禁讀的書(禁),指編者認為不但不應該勸人看,而且除有重大原因外,應該禁止一切人看的書。具體說,就是那些實在猥褻的書,近乎傷風敗俗的書,壞人心術的書,臭氣熏人的書等。依此,諸如《西廂記》、《海上花列傳》等作品,都被編者劃歸此類。

而諸如《三國志演義》、《官場現形記》、《老殘游記》、《儒林外史》等作品,則被列入大眾可讀的書(眾),具體指書中沒有什么傷風敗俗的地方,沒有大膽的描寫,沒有荒謬而與天主教教義抵觸的理論。所謂大眾可讀,并非編者勸人去看,也并非他們認為這些書永不害人,而只是說這些書里沒有什么被視為壞的地方。

概言之,《文藝月旦》(甲集)對中國古典文學的譯介,并非一般性的文學研究。傳教士們對圖書的評判主要不是關注它們的文藝價值,而是為了審查其內容的道德價值,是天主教圖書審查制度的體現,實際上仍帶有濃厚的傳教色彩。

結語:近代來華傳教士的“之間人”身份

近代來華傳教士將文學作為考察中國文化、了解中國社會的重要窗口加以譯介,一方面是對18世紀來華耶穌會士的漢學研究傳統的繼承,另一方面也較以往研究有所拓展和深化。

時至今日,近代來華傳教士的中國文學研究,已遠遠超出了文學的范疇,而具有了更深廣的文化意義,值得深入探究。不論是新教還是天主教方面,都有待于資料的進一步發掘。盡管傳教士們的主觀目的是為了傳教,但在客觀上,他們的活動為中外文化交流事業、為漢學研究提供了豐富的資源,近代來華傳教士在中外文化交流層面是占有特殊地位的傳播媒介,我們不妨稱之為中西文化的“之間人”(11)。

在近代史上,擔當中西文化“之間人”角色的既有華人,也有西方人,來華傳教士是其中極具特色且不應被忽視的一群。他們在中國近代化的進程中發揮了重要作用,他們與中國古典文學的關系也值得進一步探究。

[注釋]

①參考劉章才,李君芳:《關于西方來華傳教士研究的若干范式問題》,《廊坊師范學院學報》,2007年第6期。

②如張西平的《傳教士漢學研究》,張國剛的《明清傳教士與歐洲漢學》等。

③宋莉華:《傳教士漢文小說研究》,上海:上海古籍出版社,2010年版,第101-102頁。

④⑤孫軼旻,孫遜:《來華新教傳教士眼中的中國小說——以〈教務雜志〉刊載的評論為中心》,《學術研究》,2011年第10期。

⑥參考卓新平:《基督宗教論》,北京:社會科學文獻出版社,2000年版,第327-329頁。

⑦2009年,楊慧林教授先后在《長江學術》、《中國文化研究》、《河南大學學報》等刊物上發表文章推介西方學界“經文辯讀”的理論與實踐。

⑧The Chinese Fairy Book,edited by Dr.R.Wilhelm,translated after original sources by Frederlck H.Martens,New York Frederick A.Stokes Company Publishers,1921.

⑨參考王文兵:《丁韙良與中國》,北京:外語教學與研究出版社,2008年版,第378-395頁。

⑩1933年,此書由巴黎韋加書局出版。吳益泰是旅法中國學者,此書為吳益泰的博士論文。

(11)香港學者梁元生在其著作《邊緣與之間》中提出“之間人”概念。

主站蜘蛛池模板: 国产剧情一区二区| 国产成人久视频免费| 麻豆国产精品| 91娇喘视频| 亚洲性一区| 国产美女在线免费观看| 国产1区2区在线观看| 中字无码精油按摩中出视频| 亚洲一区第一页| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 国产精品精品视频| 国产成人AV大片大片在线播放 | 国产资源免费观看| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | 在线观看亚洲成人| 午夜精品福利影院| 成人精品亚洲| 波多野结衣无码视频在线观看| 中文字幕伦视频| 狠狠操夜夜爽| 欧美a在线| 波多野结衣一区二区三区88| 香港一级毛片免费看| 久久一日本道色综合久久| 亚洲第一视频网站| 99re视频在线| 毛片网站观看| 免费一级全黄少妇性色生活片| 91九色最新地址| 亚洲不卡网| 亚洲日本www| jizz在线观看| 成人国产免费| 亚洲国产成人在线| 久久中文无码精品| 潮喷在线无码白浆| 国产欧美日韩在线一区| 噜噜噜久久| 国产乱论视频| 亚洲人成在线精品| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 国产精品林美惠子在线播放| 天天综合网站| 久久精品国产一区二区小说| 欧美精品1区| 国产爽爽视频| 婷婷中文在线| 40岁成熟女人牲交片免费| 日本国产在线| 久久人体视频| 伊人色综合久久天天| 国产极品嫩模在线观看91| 精品一区二区无码av| 熟妇无码人妻| 福利在线不卡一区| 伊人色天堂| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 尤物午夜福利视频| 3344在线观看无码| 无码 在线 在线| 久久精品视频亚洲| 亚洲综合久久成人AV| 久久综合久久鬼| 1769国产精品视频免费观看| 国产综合精品一区二区| 中文字幕日韩久久综合影院| 亚洲人成网站色7799在线播放| 国模视频一区二区| 久久九九热视频| 一区二区三区成人| 国产精品露脸视频| 97亚洲色综久久精品| 国产高清色视频免费看的网址| 国产毛片高清一级国语| 一本大道香蕉久中文在线播放| 国内精品视频在线| 国产男人的天堂| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 中文国产成人精品久久| 99在线免费播放| 欧美一区二区啪啪| 国产日韩久久久久无码精品|