999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

是譯“龍”為“虎”,還是譯“虎”為“龍”?——從譯“龍”為“虎”的臆斷解讀文化對翻譯研究的影響

2012-02-10 02:18:22柘蘭
文教資料 2012年14期
關鍵詞:文化研究

柘蘭

(廣東外語外貿大學,廣東 廣州 510420)

一、引言

從20世紀60年代起,東亞的四個新興經濟體:香港、新加坡、臺灣、韓國發展迅速,引起了人們的關注。根據《牛津英語詞典增補本第二卷》(Oxford English Dictionary Additions SeriesⅡ),“tiger”(“虎”)是指“在東亞,經濟上較為成功的小型經濟體,特別是香港、新加坡、臺灣和韓國。”(方夢之,324)據《現代漢語新詞語詞典》記載:“亞洲四小龍”是指“70年代以來,亞洲經濟發展較快的新加坡、韓國和香港、臺灣等四個新興工業國家和地區。”(林倫倫,250)根據詞典釋義,我們清晰地看到“龍”和“虎”指代的是同一事物,但從“龍”和“虎”的本義來看,卻是兩種完全不同的動物,代表了不同的文化內涵。自20世紀90年代中期以來,中國翻譯學者們就展開了關于應當譯“龍”為“dragon”(“龍”)還是譯“龍”為“tiger”(“虎”)的激烈討論。一些學者支持譯“龍”為“龍”,例如汪滔指出翻譯應成為讀者理解原文文化精髓的橋梁。(汪滔,53)而另一些學者則贊成譯 “龍”為“虎”,如高永偉強調“翻譯應遵循譯入語習慣”。(方夢之,333)這篇文章通過史料證明了譯“虎”為“龍”的這一事實,從文化角度對這一現象進行了解析,從之前譯“龍”為“虎”的臆斷中解讀了民族中心主義對翻譯研究的影響,也用圖里(Toury)的翻譯行為規范理論闡釋了“重寫”這一翻譯現象,并提出了在翻譯研究過程中避免民族中心主義的有效途徑。

二、譯“虎”為“龍”的歷史根源

根據《牛津英語詞典增補本第二卷》(Oxford English Dictionary Additions SeriesⅡ)的記載,最早出現“虎”這一新義的例證出現在1981年7月29日所發行的 《美國銀行家》(American Banker)雜志中的第57頁:“A global shift in development...is taking place amid the booming trade activities of Japan and the ‘Four Tigers’,Hong Kong,Singapore,Taiwan and Korea.”1999年出版的《英漢大詞典補編》給出了“虎”的另一較早例證,在1984年3月12日出版的《新聞周刊》(Newsweek)中的第36頁。(方夢之,325)

相比較而言,根據1994年在北京出版的《現代漢語新詞詞典》(1978-1990)的記載,“龍”這一新義最早出現在1988年1月出版的《文匯月刊》中的第7頁:“亞洲‘四小龍’當年看準了西方發達國家朝技術密集型產品轉化的時機,占領了他們放棄的勞動密集型產品的市場,因而積累了資金,實現了經濟起飛。”(于根元,687)“龍”的另一較早使用例證出現在1988年2月6日出版的《人民日報》。(林倫倫,250)

而最早收編“dragon”這一新義的詞典是在1989年出版的《朗文英語新詞詞典》(The Longman Register of New Words),較早出現的例證是在1988年1月23日出版的《經濟學家》。(方夢之,324)

另外,我還查閱了關于“亞洲四小龍”的大量經濟類書籍的參考書目,其中最早描寫東南亞國家經濟發展狀況的書籍是1987年由吳志生所編寫的《東南亞國家經濟發展戰略研究》(葉耀明,254),而最早題目中有“亞洲四小龍”字樣的經濟類書籍是1987年出版的《亞洲“四小龍”經濟的崛起》。(仲繼銀,205)另外,相關資料也表明“新興工業經濟體”(“NIES”)是被介紹到中國的西方概念。《國外新概念詞典》收錄了這一術語,并詳細地羅列了世界各地的新興工業經濟體。(林青華,64)西方經濟學家Cohn在《國際政治經濟學理論與實踐》中也提到了“新興工業經濟體”這一術語及其分類的情況。(Cohn,380,381)結合“新興工業經濟體”這一概念起源于西方,而“tiger”(虎)的例證最早出現時間為1981年,“龍”出現在1987年,而“dragon”(龍)則出現在1988年,從史料來看,“龍”很有可能是“虎”的譯本。從例證出現時間分析,再結合到西方沒有以“龍”命名的歷史與習慣,西方的“dragon”很有可能是中國“龍”的譯本。

我們不僅用史料來分析這一翻譯趨勢,而且從歷史背景的角度加以印證。西方的經濟學家從20世紀70年代就開始關注亞洲的“新興工業經濟體”,Cohn在《國際政治經濟學理論與實踐》中寫道:“……在70年代到90年代早期,亞洲的外向型經濟增長策略成為了很多研究發展的專家們的圣經。”(Cohn,382)與之相比,盡管中國在1978年改革開放后也密切關注世界經濟的發展,但對于亞洲 “新興工業經濟體”的關注卻從1987年才開始。根據1982年到1986年的《全國總書目》的記載,幾乎所有的關于亞洲經濟的書籍都是研究日本的,而當時中國對于世界其他國家的關注也主要集中在蘇聯、美國等大國。這說明當時,中國的主要關注目標是世界上的超級大國,而不是外向型經濟模式的小型經濟體。首次提到東南亞經濟的書是在1987年。在這一年的《全國總書目》中,亞洲經濟這章中記載了《東南亞華僑經濟簡論》和《崛起的奧秘》兩部書籍。因為中國畢竟從1987年才開始研究東亞“新興工業經濟體”,所以不太可能在1987年之前,特別是在1981年之前就為東亞“經濟體”取名“亞洲四小龍”。

既然“東亞‘新興工業經濟體’采取了外向型經濟增長策略”(Cohn,380),取得了巨大成功,引來了西方的密切關注,那么中國為何沒在1978年改革開放后就研究其經濟模式?清華大學的魏杰教授在其《親歷改革:1978—2008中國經濟發展回顧》一書中給我們詳細地分析了當時中國的歷史背景:改革的前十年,中國進出口經濟發展緩慢,原因有三:一是受傳統經濟理論制約,限制了對外開放的速度;二是當時國力較差、擴大進出口貿易有難度;三是相關的法律與基礎設施不夠健全,同時國際上還有對中國意識形態的誤解,大規模開放條件不夠成熟。(魏杰,58)正因如此,中國當時主要是大力發展工農業,增強國力。經過十年的發展,在80年代末,中國國力大增,為進出口貿易打下了基礎,這時,才開始關注以外向型經濟為主導的亞洲“新興工業經濟體”,研究其經濟模式,而就是這一時期中國的經濟類書刊、各類報紙雜志等頻繁地出現“亞洲四小龍”的這一名詞。

通過對史料的分析和對歷史的回顧,我們可以推斷翻譯趨勢很有可能是譯“虎”為“龍”,而之前學者們所提到的譯“龍”為“虎”的論斷是其主觀臆斷,與歷史相悖。

三、譯“虎”為“龍”的文化內涵

“虎”與“龍”在西方和中國有著不同的文化內涵,之前通過史料我們證明了譯“虎”為“龍”的歷史根源,現在我們再從文化的角度印證譯“虎”為“龍”這一歷史現象。

西方之所以將亞洲“新興工業經濟體”命名為“虎”而非“龍”,通過我的研究及與西方朋友的交流,有如下兩個原因。一是由于虎的地理特征:只有亞洲才有虎。(梅益,2036)人們習慣性地使用特有的動物來指代一個國家或地區,例如:袋鼠標志澳洲。對比而言,“龍”是一種完全不存在的神異動物,在西方文化中沒有像在中國文化中有那樣重要的歷史與文化淵源。二是由于虎的生理特征。西方人普遍認為龍與虎的共性是殘暴、危險、強大、令人感到畏懼;而其特性是:虎是實際存在的動物,而龍是不存在的神異象征。其共性說明之前的文章所提及的譯“龍”為“虎”的原因是“龍”的邪惡性并不確切,在西方人眼中虎也同樣邪惡和危險。其特性突出了虎實際存在這一事實,正因如此,虎能被觀察、研究,其行為能被預測和控制;而龍是神異形象,根本不存在,在西方,人們更傾向用真實動物來命名。而且,亞洲“新興工業經濟體”長期以來被西方經濟學家研究,在他們眼里,用“虎”命名更準確。另外,“虎”體形比“龍”小,而亞洲這“四個經濟體”地理面積都很小,從這點上來說,用“虎”來命名也比“龍”更恰當。

而中國之所以會譯“虎”為“龍”,通過我的理解與研究,原因有三:一是龍的文化象征。“對每一個炎黃子孫來說,龍的形象是一種符號、一種意緒、一種血肉相連的情感”。(胡維革,2)亞洲的“新興工業經濟體”與中國緊密相關,都受中國文化的深遠影響,“龍”激發了人們的文化認同感,而“虎”沒有文化的象征意義。二是“龍”代表著超能力。“在中國龍文化中,龍被視為一種通天的神獸”。(胡維革,20)歷代君王都以“龍”來表現他們至高無上的權利和優越性。龍在權限、力量、智慧等各方面都比虎優越,將亞洲“新興工業經濟體”翻譯為“龍”暗示了中國人民希望這些經濟體不斷繁榮、壯大,不僅成為地區典范,而且成為全球榜樣的決心和信心。三是“龍”象征了幸運和歡樂。“龍被視為一種吉祥瑞獸”。(胡維革,20)“龍舞是中國傳統節日中流行最廣的民間舞蹈”。(梅益,3049)在中國,人們通過龍舞、龍舟賽、龍燈展等“龍”的活動向“龍王”禱告,希望其消災降福。而“虎”不僅沒有“吉祥歡樂”的象征意義,反而有“邪惡、兇殘”等貶義,例如成語“虎視眈眈”、“養虎為患”等。“龍”有著更加正面積極的文化內涵,將亞洲“新興工業經濟體”的“虎”名翻譯為“龍”象征了幸運、福氣、歡樂和繁榮,這是中國人民的共同愿望。

根據以上的分析,我們對西方將亞洲“新興工業經濟體”命名為“虎”,中國將“虎”譯“龍”的文化背景與歷史根源有了一定的了解,下面將就“龍”和“虎”這兩個版本作為翻譯現象從理論的視角進行研究。

四、譯“虎”為“龍”的翻譯探討

譯“虎”為“龍”改變了“虎”的文化內涵和外延,這是否違背了翻譯標準中之“信”的原則?

實際上,翻譯研究已經開始了文化轉向,對譯本的分析還要從文化研究的角度來考慮。(Munday,127)Lefevere在《翻譯/歷史/文化》一書中指出:“翻譯不是產于真空。譯者在特定的文化和時代背景下起著作用。他們對于自身以及他們民族文化的理解將是影響他們翻譯方式的因素之一。”(Lefevere,3)翻譯并不是簡單的語言層面上的語言符號轉化,也體現了在翻譯過程背后的社會文化背景因素及譯者的文化身份。這為翻譯分析開辟了新路,并且打破了傳統的翻譯標準“信”(忠實、準確)的禁錮。Susan Bassnett也針對“超越語言的層面,注重翻譯與文化之間的關系、文化對翻譯的影響和制約作用”進行了研究。(芒迪,178)圖里提出了規范這個概念來描述翻譯行為,圖表如下:

規范是指“將某一社區所共享的普遍價值或觀念——如對正確與錯誤,適當的與不適當的看法——轉換為適當的且適用于特定情形的行為指南”(芒迪,159)。這個圖表介紹了兩個術語:充分的翻譯與可接受的翻譯。充分的翻譯從屬于原語文化規范,因此這樣的翻譯從語言和意識形態上忠實于原文,但是,由于充分的翻譯所體現出的文化與價值觀念與譯語文化不同,因此該譯本可能會遭到譯語接受者的冷遇或排斥。例如:“dragon”從屬于原語文化規范“龍”,在語言和意識形態上都達到了基本對等,是“龍”的充分的翻譯。但是,根據高永偉的研究,通過http://thetis.bl.uk/lookup. html英國國家語料庫(British National Corpus)網上的“簡單檢索”(Simple Search),若鍵入“four Asian dragons”或“Asian dragons”等關鍵詞,檢索結果就為零。(方夢之,326)我同時與現居美國的美國朋友們進行了交流,從反饋的情況看,“dragon”的這一用法鮮為人知。盡管“dragon”是“龍”的充分翻譯,但在譯語語境中卻沒有得到廣泛的了解和使用。而相比之下,可接受的翻譯從屬于譯語文化規范,盡管改變了語言的表達形式及所呈現的形象,甚至重寫了原文,但它將熟悉的文化概念、價值觀呈現給了譯語讀者,激發了他們的文化認同感,所以此翻譯能廣泛地被譯語讀者接受。“tiger”(“虎”)的譯文“龍”體現了中國文化,“龍”的文化形象激發了中國人民的民族認同感、文化身份感和情感的共識。自1987年以來,在中國,“Asian Tigers”的翻譯“亞洲四小龍”被頻繁而廣泛地使用,并且這是中國人民唯一熟悉的用于指代香港、新加坡、臺灣和韓國這四個“新興工業經濟體”的中文名稱。

以上的論證顯示了充分的翻譯“dragon”、可接受的翻譯“龍”在譯語接受者中所得到的認可度與使用度的巨大差別,這也是在翻譯過程中存在著重寫現象的原因。“翻譯是一種最為顯著而易辨別的重寫,它也可能是最有影響力的”。(芒迪,180)

五、民族中心主義對翻譯研究的影響及解決策略

民族中心主義,是文化的一個主要特征。“人類學家普遍認為民族中心主義存在于每種文化中”。(Samovar,46)從詞根上分析,民族中心主義的含義是以自己民族為中心、為標準去衡量其他民族。“民族中心主義是一種信念,認為自己文化的世界觀總是一切現實的中心”。(Katan,18)

之前的學者在“龍”“虎”譯本研究這一問題上一直陷于譯“龍”為“虎”的這樣一個誤區中,就是因為其沒有做客觀的歷史查證,而是主觀地將其熟悉的“龍”文化放在中心,臆斷“龍”是原文,而將原文“虎”臆斷成譯文。究其根源,就是民族中心主義。

在關于譯“龍”為“虎”還是譯“虎”為“龍”的這個問題上,我還特意采訪了兩位新加坡南洋理工大學的研究生,目的在于調查其在評估過程中是否有臆斷現象。因為在新加坡,東西方文化都對其影響深遠,在這樣的多元文化背景下,判斷是否就會客觀?出乎我意料的是,在她們的回答中,也存在明顯的臆斷,表現出民族中心主義:她們認為肯定是譯“龍”為“虎”,因為她們先從中國報紙看到“龍”這個說法,且“龍”代表中國,而“虎”沒有什么象征意義。當我用史料證明“虎”早于“龍”時,她們驚訝地感嘆說自己從未想過這樣的可能性,所以也沒有做過相關研究。既然受著多元文化影響的新加坡同學都存在著這樣的民族中心主義的臆斷,更何況是受著深厚的中國文化孕育的中國學者們,他們之前對于譯“龍”為“虎”的臆斷也在情理之中。

既然譯“龍”為“虎”是錯誤臆斷,那為何從九十年代起這二十多年間都無人進行更正?其原因就在于由于民族中心主義而產生的臆斷通常都是無意識的。Samovar在《跨文化交際》一書中寫道,民族中心主義實際上“大部分的表現都是無意識的。就像文化本身,民族中心主義是在不知不覺中所學到的。(Samovar,47)正因如此,我們經常都沒有意識到自己做了臆斷,所以失去了對臆斷進行推敲、深入探討和研究的機會。

作為翻譯研究的學者,我們應該意識到在重寫過程中和評估重寫產物時所傾向的帶有民族中心主義的臆斷。只有在意識并發現自己的無意識的民族中心主義的行為時,我們才能采取措施加以避免。根據發現并求證譯“龍”為“虎”這個長期存在的臆斷的經驗,我認為避免民族中心主義有兩項有效的措施:消除臆斷、探究可能。

臆斷是指根據自己的經驗來判斷事物,在得出結論之前沒有進行嚴格的求證。臆斷一般有失偏頗,帶有片面性,這是民族中心主義的自然產物。當我們從單文化視角分析時,我們無意識地做出了臆斷。消除臆斷對于避免民族中心主義至關重要,也是我們要采取的首要措施。消除臆斷的方法就是換位思考。翻譯作為重寫,把一個概念從兩種不同的文化視角加以描述,產生兩種文化版本。如果我們無意識地從自己文化的視角來判斷,那么在這個基礎上所建立的對翻譯策略的分析將遭到質疑。因此,要有客觀全面的分析和研究,就要從雙文化視角考慮,加強對史料的研究確定原文與譯文。只有這樣,我們才能全面、客觀地分析原文與譯文,避免臆斷,這樣的研究才不會盲目。換位思考是我們跳出文化禁錮的第一步,在此基礎上,我們能更清晰地觀察事物,更理智地分析原文與譯文,消除臆斷,加強實證。

在消除臆斷的基礎上,當我們在研究文化術語時,還要探究不同的可能性。例如在本篇文章中所提到的翻譯案例:“龍”與“虎”。翻譯趨勢有兩種可能:譯“虎”為“龍”或譯“龍”為“虎”。之前的文章都局限在譯“龍”為“虎”而沒有去探究譯“虎”為“龍”的可能性。如果真的譯“龍”為“虎”,從各個不同的方面來看,就應該有很多不同的原因,但之前的文章都強調“龍”在西方有貶義這一點。如果他們能夠多探究不同的可能性,就會收集到更全面的信息,也許就會幫助他們意識并消除之前的臆斷。還有重要的一點是:在探究的過程中,我們不僅要查證數據、資料,而且要積極地進行跨文化交流,因為翻譯/翻譯研究是跨文化研究,而不是單文化研究。掌握其他文化的人能夠從新的文化視角給我們提供新的信息和有建設性的意見,而這些信息是我們無法從自己的文化背景與視角中得到的。在翻譯/翻譯研究的過程中,文化研究和學習起著非常重要的作用。“文化的滲透性之強,它實質上滲透了人類生活的每一層面”。(戴煒棟,127)文化既然是這樣的一個寬泛而復雜的概念,要想非常扎實、全面地理解本國文化都有困難,全面掌握他國文化更是難上加難,唯一解決的方法是通過讀書、查閱信息、跨文化交流等不斷加以補充和豐富。在消除臆斷和細究可能的基礎上,我們才能公正、準確、客觀地對翻譯現象進行分析評價,而以這樣的研究為基礎創建出來的翻譯理論或策略才能準確、有效地指導翻譯工作,幫助讀者們更好地理解文化術語。

六、結語

綜上所述,本文從譯“龍”為“虎”的臆斷角度解讀了民族中心主義對翻譯研究的影響。主要途徑是通過數據、資料和相關歷史背景的呈現,證明了譯“虎”為“龍”的歷史根源,從文化的視角對這一歷史現象進行了應證,再通過對充分的翻譯與可接受的翻譯的對比,用圖里的翻譯規范理論闡釋翻譯作為“重寫”的必要性,最后探索了在翻譯研究過程中意識并消除民族中心主義的有效途徑。民族中心主義雖然是文化的特征之一,但翻譯研究者應對無意識的民族中心主義加以重視,并有效避免和消除,因為只有在根除臆斷、細究可能的基礎上所做的研究才會客觀、準確、有價值。

[1]Cohn,Theodore H.Global Political Economy:Theory and Practice,USA:Pearson Education Inc,2005:380-382.

[2]Katan,David Translating Cultures,Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:18.

[3]Lefevere,Andre Translation/History/Culture,Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:3.

[4]Munday,Jeremy Introducing Translation Studies,London and New York:Routledge,2001.

[5]Samovar,Larry A.,Porter,Richard E.,and Stefani,Lisa A.Communication between Cultures (3rd edition),Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[6]戴煒棟.新編簡明英語語言學教程》,上海:上海外語教學出版社,2002.

[7]方夢之.實用文本漢譯英》,青島:青島出版社,2003.

[8]胡維革.中國傳統文化薈要》,吉林:吉林人民出版社,1997.

[9]李泡光.全國總書目(1982,1983,1984,1986,1987),北京:中華書局,1991.

[10]林倫倫.現代漢語新詞語詞典(1978—2000).廣州:花城出版社,2000.

[11]林青華,丘仕俊.國外新概念詞典.廣州:花城出版社,1992.

[12]梅益.中國大百科全書(簡明版).北京:中國大百科全書出版社,1995.

[13]芒迪·杰里米.翻譯學導論——理論與實踐.北京:商務印書館,2007.

[14]王芊.中國國家書目(1985).北京:節目文獻出版社,1987.

[15]汪滔“亞洲四小龍”應譯為“four Asian tigers”嗎?中國科技翻譯,1998,VOL11,No.2,May.

[16]魏杰.親歷改革:1978—2008中國經濟發展回顧.北京:中國發展出版社2008.

[17]吳偉雄,何必譯.“龍”為“虎”?上海科技翻譯,2000,(2):51-53.

[18]葉耀明.亞洲“四小龍”經濟起飛新探索.上海:同濟大學出版社,1995.

[19]于根元.現代漢語新詞詞典(1978—1990).北京:北京語言學院出版社,1994.

[20]仲繼銀,胡春.東南亞:成功的外向型經濟.武漢:武漢出版社,1994.

猜你喜歡
文化研究
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
FMS與YBT相關性的實證研究
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統研究
誰遠誰近?
主站蜘蛛池模板: 一级成人欧美一区在线观看| 国产精品999在线| 国产91精选在线观看| 亚洲人成网站日本片| 亚洲av成人无码网站在线观看| 精品国产一区二区三区在线观看 | 亚洲国内精品自在自线官| 2021国产在线视频| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 亚洲AV无码久久天堂| 日本免费一级视频| 久久综合一个色综合网| 91小视频在线| 久久久亚洲国产美女国产盗摄| 日韩欧美国产另类| Aⅴ无码专区在线观看| 国产一区二区免费播放| 日韩免费中文字幕| 这里只有精品在线| 亚洲 欧美 偷自乱 图片 | 九九久久99精品| 尤物亚洲最大AV无码网站| 9cao视频精品| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 国产免费怡红院视频| 97视频在线观看免费视频| 国内精品小视频福利网址| 一级毛片免费的| 777国产精品永久免费观看| 男女男免费视频网站国产| 亚洲精品另类| 日韩精品亚洲精品第一页| 呦女亚洲一区精品| 刘亦菲一区二区在线观看| 国产精品观看视频免费完整版| 国产在线视频福利资源站| AV在线麻免费观看网站| 伊人久久婷婷| 国产91视频观看| AV片亚洲国产男人的天堂| 国产精品视频导航| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 国产女人综合久久精品视| 成人国产精品一级毛片天堂| 欧美狠狠干| 午夜人性色福利无码视频在线观看| AV老司机AV天堂| 狠狠综合久久| 中文字幕亚洲另类天堂| 日本人真淫视频一区二区三区| 国产后式a一视频| 国产18在线| 最新国产精品鲁鲁免费视频| 久久www视频| A级全黄试看30分钟小视频| 久久黄色一级视频| 欧美伦理一区| аⅴ资源中文在线天堂| 国产9191精品免费观看| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 91精品人妻互换| 国产精品自拍露脸视频| 日韩第九页| 国产极品美女在线观看| 国产欧美专区在线观看| 国产爽爽视频| 在线国产你懂的| 国产日韩久久久久无码精品| 91偷拍一区| 亚洲国产天堂久久综合226114| 华人在线亚洲欧美精品| 久久精品人妻中文系列| 四虎精品国产AV二区| 丝袜国产一区| 9久久伊人精品综合| 久久综合色视频| 成人年鲁鲁在线观看视频| 无码国产伊人| 伊人成人在线视频| 朝桐光一区二区| 97精品伊人久久大香线蕉| 国产免费怡红院视频|