999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化映射與漢英認知隱喻的可譯性

2012-01-28 00:09:36趙冬生
中州學刊 2012年2期
關鍵詞:內涵英語文化

趙冬生

文化映射與漢英認知隱喻的可譯性

趙冬生

漢英民族不同的發展歷史、社會制度、生態環境、宗教信仰和民情風俗造成了其隱喻表達獨特的文化負載,從而使隱喻運用的語言風格、藝術特色、表現手法等在翻譯中容易遭受不同程度的損失,造成原文內涵在譯文中的嚴重虧損,也造成了漢英隱喻翻譯中特有民族文化內涵的可譯限度。建立漢英隱喻的跨文化映射關系是實現漢英隱喻翻譯可譯性的關鍵,對等替換、喻體直譯、意象轉換和結構擴展是實現漢英隱喻跨文化映射的基本途徑。

漢英隱喻;文化映射;可譯性

一、引言

隱喻作為我們思維中深層結構的一項認知機能,幫助我們揭示了人類對其本身,以及其所生存的客觀世界的理解和認知(Kittay,1989)。隱喻的運用與隱喻使用者的思維能力和文化水平有著密切的關系,由于漢英民族各自獨特的發展歷史和社會制度,以及其不同的生態環境、宗教信仰和民情風俗,造成其隱喻也有各自獨特的文化負載。這種具有特定民族文化內涵的可譯限度在隱喻的翻譯過程中表現尤為突出,從而使隱喻運用的語言風格、藝術特色、表現手法等在翻譯中均容易遭受不同程度的損失,造成原文內涵在譯文中的嚴重虧損。本文擬從跨文化映射關系的構建出發,探索漢英隱喻的可譯性,并就翻譯過程中如何實現漢英之間隱喻表達從語言形式到文化內涵的完整轉換展開具體的討論。

二、漢英隱喻中的文化映射

不同的物質文化決定著人們的思維定勢和認知模式,漢英文化差異和生活環境的不同使得漢英民族隱喻中喻體負載的文化映射經常不一致,表述的方式也各有不同,各自表現出明顯的民族文化特征。如:

What he knows is only to delve into books.

他只知道啃書本。

從概念隱語的角度,漢語按照本體隱喻(ontological metaphor)的概念表達為“啃書本”,而英語卻按空間隱語(orientational metaphor)的概念,把書本當做土地挖掘,delve在古英語中是挖、掘的意思,這則隱喻把讀書比作農民耕作,只有細心耕耘,才能收獲豐碩果實。

總體而言,漢英隱喻文化映射差異主要表現在:

第一,表現在喻體上,主要是喻體選擇受到主體心理文化影響而造成的差異。心理文化包括思維方式、審美情趣、價值觀念等(劉法公,2008),當從詞源入手去深入挖掘一些隱喻的喻體時,就會發現古代民族的原始思維方式和審美情趣往往左右著認知主體對喻體的選擇。比如古代漢民族把天上的彩虹看做一條“蟲”或“蛇”,所以稱“虹”,也有把彩虹現象看做是“龍吸水”的說法;而在古代英民族看來,“虹”卻像一把彎彎的弓,因而稱其為“rainbow”,由“雨”與“弓”合成,意即“雨后出現的像弓一樣的東西”。“Paint the lily”與“畫蛇添足”各自的民族色彩也十分明顯:在西方人的眼中,百合花象征著“貞潔”和“純真”,天主教以白色百合為圣母瑪利亞的象征,因此給潔白的百合花添加顏色只能破壞她的潔白、高雅之美;而蛇本無足,在漢語中,畫蛇添足只能弄巧成拙。“畫蛇添足”和“paint the lily”在表達“多此一舉”這層意思上可謂有異曲同工之妙。

第二,對同一事物的觀察,漢英民族所取的角度可能也各不相同。例如漢語中的“壁虎”,著重于其內質相似,看它匍匐于墻壁之上捕食蚊、蛾等小昆蟲時的迅速敏捷,猶如猛虎一般,非常形象。而英語中則稱其為“house lizard”,重其外形相似,只是這種“lizard”生活在民居而非野外罷了。

第三,在漢英隱喻運用中,還有一種形象雖大致相同、意義卻很不一樣的情況。如漢語中的“怒發沖冠”和英語中的“One’s hair stands on end”。戰國時期趙國大臣藺相如帶和氏璧去秦國換十五座城,獻璧時秦王卻失信拒不給城,因而“怒發上沖冠”。而在英語中的“One’s hair stands on end”卻用于表達人的極端恐懼之情。再如漢語中的“拖后腿”,意為“妨礙某人做事”,或“影響別人工作的進度”,而英語中盡管也有“pull one’s leg”,卻是“開玩笑”之意,與漢語“拖后腿”的喻義大相徑庭。

三、文化映射與漢英認知隱喻的可譯性

隱喻翻譯是以譯者的身心體驗為基礎的認知過程,譯者與隱喻原文的使用者分別生活在不同的民族文化環境,甚至是不同的社會歷史環境中,但因人類共享某些文化認知體驗和生理體驗,不同文化之間擁有類似或重疊的概念隱喻,使得隱喻在翻譯中完成其文化傳遞成為可能(肖家燕,2009)。這就需要在翻譯過程中積極尋求建立起本族語和目標語內涵關系上的一種心理映射,實現兩者間的跨文化聯通,以此完成漢英之間隱喻表達語言形式及文化內涵的轉變。

1.對等替換

在隱喻修辭中,有一類來自于成語典故,有著漢語獨特的民族淵源。但由于人類思維之大同,在創設喻體和喻源的映射關系時,出現了不僅形象喻義相似,而且其典故也驚人一致的情況,這就為翻譯帶來了極大的便利。當然,按照奈達的理論,絕對一致的翻譯是不存在的,譯者尋求的應當是“對等語”,而不應是“同一語”。如漢語中有“破釜沉舟”的典故,來自西楚霸王項羽作戰中為鼓舞士兵斗志,渡河后“皆沉船,破釜甑”,以表示拼死一戰之意志和決心。英語中相對應的有“burn one’s boats”,源自古羅馬凱撒大帝乘船渡過Rubicon河后把渡船全都燒毀,以此向士兵表明退路已斷,只有拼死一戰,與“破釜沉舟”形義巧合,如出一轍。

漢語中還有一類隱喻成語,從詞源角度分析,實際上是英語中相應隱喻成語的借用。這種存在自然文化映射對應關系的隱喻,在翻譯時只需根據具體語境稍作形式上的調整就可以了。如漢語中的“殺雞取卵”就借自英語的“to kill the goose to get the eggs”,源于希臘寓言,說的是一個鄉下人,養了一只能下金蛋的鵝,但那人發財心切,為獲得鵝肚子內的全部金蛋而將鵝殺掉,結果一無所獲,現以此比喻“只圖眼前利益而缺乏長遠打算”。再如“以眼還眼,以牙還牙”,借用自《圣經》的《舊約·出埃及記》第21章,“And if any mischief follow,then thou shall give life for life,eye for eye,tooth for tooth,hand for hand,foot for foot…”,表示“一種針鋒相對的報復行為”。

2.喻體直譯

翻譯的核心在于向目標語讀者介紹原文民族文化,傳播原文民族文明,這就對翻譯工作者提出了更高的要求。漢語隱喻中一些文化負載詞凝聚著漢語民族的社會、政治、經濟、風俗、信仰等固定概念隱喻,是民族文化傳承的重要途徑(傅敬民,2005)。如果能夠把這類具有漢語文化特征的隱喻喻體在英語譯文中保留下來,就能讓英語讀者也分享到漢語隱喻原汁原味的生動意象。如“風卷殘云”可譯為“a whirlwind scattering wisps of cloud”,“癩蛤蟆想吃天鵝肉”可譯為“a toad trying to swallow a swan”,“忙忙如喪家之犬,急急如漏網之魚”可譯為“stealthily as stray dogs,swiftly as fish escaping from the net”,上述例子均為漢語中形象生動、膾炙人口的表達,由于這些形象即便對英語讀者來說也非常熟悉,所引起的心理聯想也基本一致,所以即使采用直譯,理解起來并不困難,也更便于英文讀者品嘗中國語言形象的獨特之處。

但在喻體直譯的過程中,由于喻體本身獨有的民族文化內涵,更多時候需要在翻譯時通過釋義或者加注等手段進行一定的信息補償,實現譯文和原文之間的文化映射關系,幫助譯文讀者領略原文文化的精髓。如對“葉公好龍”的翻譯便是如此,如果只是直譯為“Lord Ye’s love of dragons”,譯文讀者是斷然不可能體會到其深刻的文化內涵的,反倒會迷惑不解“葉公”為何人?他和“龍”又有什么關系?這就需要通過加注的方式向讀者介紹其文化內涵:

Lord Ye’s love of dragons(As a legend goes,in ancient China there was a man named Ye Gong who was so fond of dragons that on everything in his house were carved dragons;but he was frightened and ran away when a live dragon appeared one day.)

再如我國航天工業的“嫦娥工程”。自神州飛船飛入太空后,我國又開始實施更為雄偉的航天計劃,即“嫦娥工程”。對于漢民族文化而言,嫦娥是中國古典神話故事中由人間飛到月球上去的仙女,嫦娥奔月的故事家喻戶曉,這也正是我國探月工程命名為“嫦娥工程”的原因,它反映了中華民族數千年來飛天的夢想和對月球的向往,所以在翻譯的時候,一定要保留嫦娥這個有著深刻文化內涵的喻體,但是,為了使譯文讀者明白其中典故,最好采用加注闡釋的方式進行處理為“Chang’e Project(Chang’e,a fairy lady dwelling in the moon in ancient China mythology)。

盡管加注法造成原文冗長拖沓,影響了譯文的流暢,但卻是建立原文和譯文文化映射所必須的。從另一個角度說,加注后的譯文在使讀者理解隱喻之義的同時,有機會了解漢民族博大精深的文化,欣賞到漢語隱喻生動形象的文化內涵,使翻譯的元功能得到了更好的發揮。

3.形象轉換

一個高超的譯者在翻譯時要考慮譯文讀者的接受能力和反應,從接受美學的角度,譯者在遵循傳遞信息的基本原則的同時,要努力發揮其主體作用,使得譯文能夠在譯文語境中產生同樣的意義,以最大限度地滿足英文讀者的心理預設(毛榮貴,2005)。由于民族文化差異以及語言本身內在因素的影響,英漢民族產生了各自不同的審美情趣,使美的欣賞活動中的主體對某些對象表現出特有的偏愛,如說兩個人長得相像,漢語說兩個人是“一個模子刻出來的”,而英語中卻說:

Mary and her mother are just two peas.

漢語讀者不明白把人比喻為豌豆有何趣味,甚至會認為這是對別人的不敬。而在英語里,這樣的表達卻給人以逼真的形象感。

類似差異在漢英隱喻表達中有很多,如漢語說“攔路虎”,英語說“a lion in the way”;漢語說“吹牛”,英語說“talk horse”;漢語說“落湯雞”,英語說“a drowned rat”;等等。對于此類表達,在翻譯時就需要尊重目標語民族的心理習慣和審美愛好,找出目標語中和原文相對應的喻體形象,完成原文和目標語表達形象的對接和轉換。如:

他對所有的事總能做到守口如瓶。

He keeps his lips close as an oyster about all the things.

漢語“守口如瓶”取自宋代周密《癸辛雜識別集》:“富鄭公有‘守口如瓶,防意如城’之語。”表示閉口不談,像瓶口塞緊了一般。形容說話謹慎,嚴守秘密。譯文中并沒有保留原文中“口”和“瓶”的喻體形象,而是譯成了“to keep one’s lips close as an oyster”,因為英語中沒有類似“to keep one’s mouth close as a bottle”這樣的表達,如這樣直譯,英語本族語者無法從其中獲得漢語者思維中“緊閉著嘴不泄露任何情況或秘密”的概念。用“to keep one’s lips close as an oyster”進行轉換,喻體形象有所變化,“口”成了“lips”,“瓶子”也換成了“oyster”,但原文與譯文都喻指“嘴巴嚴”,思維內涵一致,實現了原文和目標語文化的自然聯通。

4.結構擴展

語言是文化的載體。漢語文化人群對某個隱喻思維往往有著密切的社會語境和文化關聯,這種社會語境和文化關聯是漢語者所特有的,英語者并不具備,因此對一些與漢民族社會語境和文化關聯非常密切的隱喻,在翻譯時就需要按照英語思維的需要進行一定的擴展,盡量使原文在目標語人群眼中的抽象喻體轉換為具體喻體,然后在此基礎上再轉換成英語,從而使譯文讀者準確完成對原文喻義的把握。

如對我國農村常見的基礎設施建設宣傳標語“要想富,先修路”的翻譯。這句宣傳標語有較強的社會文化特征和時代氣息,隱喻內涵與中國偏遠農村基礎設施差、人民生活水平低的現實狀況密切相關,同時也有著國家富民政策的大背景。漢語讀者在具備了中國的國情、政策、時代等社會語境知識下,對“先修路”喻指什么,“富”是什么概念等都能準確地進行解讀。但如果在翻譯時只簡單地處理為“To get rich,you must construct roads first”,由于缺乏相關的背景,英語讀者恐怕無從理解:什么樣的狀況算“富”?為什么“要富裕”就必須“先修路”?難道原來就沒有路嗎?源域與目標域很難在譯文讀者思維中產生映射。如果在譯文中把原文的隱喻結構擴展一下進行如下的處理,就能建立起“富”的內涵,以及“修路”和“致富”之間在目標語中的映射關系,認識到只有先修好了路,才能與外界建立聯系,從而帶動各項經濟活動的發展,提高人民的生活水平:

To get rich for a better life,you must construct roads first in order to create more chances for the economic development.

對“面不改色心不跳”的翻譯也是如此,如果只是簡單地譯為“without one’s face changing color or one’s heart beating”,由于失去了原文的暗喻色彩,譯文讀者難免會有困惑,“面不改色”喻指什么,“心臟不再跳動”不是意味著有“生命危險”嗎?這就需要譯者翻譯時在思維上進行一定的延伸,譯為“without one’s face changing color or one’s heart beating any faster for any slightest fear or shame”,在這個譯例中,由于有了“any faster”和“for any slightest fear or shame”兩處添加,讀者便能在具體語境中準確體會到原文所傳遞的涵義。再如對民間俗語“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”翻譯時可處理為“Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang,the master mind in the period of the three kingdoms in Chinese history”。其中“三個臭皮匠”究竟怎么頂得上一個“諸葛亮”,在翻譯時就對其進行了一定的擴展以明確兩者間的具體類比項;而對歷史人物“諸葛亮”則通過前文提到的喻體直譯輔以釋義補償的方式進行解釋,由此建立了一種漢英認知間思維和文化的有效聯通。

四、結語

在全球化成為世界發展趨勢的今天,中華民族極具底蘊的文化正成為世界亟待了解的寶庫。但是,由于其深刻的文化內涵,漢語隱喻英譯在很大程度上往往存在著文化的失位及意象的缺失,使得隱喻翻譯很多時候只見其“義”,未見其“形”,有時更丟失其“像”,造成其內涵意義的缺失,使譯文讀者難以領略原文文化的精髓。在翻譯過程中通過努力實現隱喻原文和目標語的跨文化映射,在傳文達意的同時,能使譯文讀者實現與原文文化心理上的聯通,從而能進一步感受并品味語言文化之魅力,完成高品位的跨文化之旅。

[1]Kittay,E.F.Metaphor:Its Cognitive Force and Linguistic Structure[M].Oxford:Oxford University Press,1989.

[2]傅敬民.英漢翻譯辨析[M].北京:對外翻譯出版公司,2010.

[3]劉法公.隱喻漢英翻譯原則研究[M].北京:國防工業出版社,2008.

[4]毛榮貴.翻譯美學[M].上海:上海交通大學出版社,2005.

[5]肖家燕.《紅樓夢》概念隱喻的英譯研究[M].北京:中國社會科學出版社,2009.

H059

A

1003—0751(2012)02—0199—03

2011—12—08

趙冬生,男,洛陽師范學院外國語學院副教授(洛陽 471022)。

責任編輯:沐 紫

猜你喜歡
內涵英語文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
活出精致內涵
理解本質,豐富內涵
挖掘習題的內涵
誰遠誰近?
要準確理解“終身追責”的豐富內涵
學習月刊(2016年2期)2016-07-11 01:52:32
讀英語
酷酷英語林
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 97精品久久久大香线焦| 国产精品白浆无码流出在线看| 国产新AV天堂| 一级黄色网站在线免费看| 黄色一级视频欧美| 国产情侣一区二区三区| 午夜视频www| 久久国产精品无码hdav| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 国产成人一区免费观看 | 免费在线a视频| 99免费视频观看| 全午夜免费一级毛片| 亚洲综合极品香蕉久久网| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 九九免费观看全部免费视频| 四虎永久免费地址| 国产一区成人| 三上悠亚在线精品二区| 亚洲永久色| 青青国产视频| 国产精品内射视频| 精品国产网站| 亚洲综合天堂网| 亚洲三级a| 国产高潮视频在线观看| 青草视频网站在线观看| 亚洲精品在线91| 亚洲天堂视频网站| 国产综合色在线视频播放线视| 尤物在线观看乱码| 精品久久久久成人码免费动漫| 色婷婷成人| 女人av社区男人的天堂| 欧洲成人在线观看| 欧美日本在线播放| 成人一区在线| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 久热这里只有精品6| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 免费啪啪网址| 国产精品亚洲综合久久小说| 91福利一区二区三区| 97一区二区在线播放| 精品福利视频导航| 黄色网站不卡无码| 精品一区二区三区波多野结衣| 亚洲欧美日本国产专区一区| 国产精品不卡永久免费| 亚洲日韩精品伊甸| 91精品免费高清在线| 久久精品亚洲热综合一区二区| 亚洲欧洲美色一区二区三区| 精品久久香蕉国产线看观看gif | 伊在人亚洲香蕉精品播放| 2021最新国产精品网站| 婷婷丁香在线观看| 国产精品高清国产三级囯产AV| 波多野结衣中文字幕一区| 久久这里只精品热免费99| 9丨情侣偷在线精品国产| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 人妻中文字幕无码久久一区| 亚洲乱码在线播放| 亚洲男人在线天堂| 国产精品久久久久久久久久久久| 午夜毛片福利| 久久综合色播五月男人的天堂| 国产91蝌蚪窝| 永久免费无码日韩视频| 日本欧美精品| 免费黄色国产视频| 99热这里只有免费国产精品 | 青青操视频免费观看| 成人在线观看不卡| 久久人搡人人玩人妻精品| 婷婷中文在线| 九九视频在线免费观看| 97无码免费人妻超级碰碰碰| 91精品啪在线观看国产91九色| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 日韩无码视频网站|