摘 要:本文以譯者為中心,從翻譯過程中的兩個主要環節來探討譯者的角色。翻譯是一項龐大的工程,不同的譯者在不同的翻譯領域里承擔著不同的角色,而同一個譯者在同一過程中有可能承擔著多種角色。因此,對譯者角色與地位的評價應該在整個翻譯過程中去考察。
關鍵詞:譯者;翻譯過程;角色
中圖分類號:H159 文獻標識碼:A 文章編號:1006-4117(2011)11-0303-02
引言:隨著翻譯實踐的深入,翻譯理論的建立和不斷完善,譯者的地位與角色也日益得到發現與認可。在翻譯活動中,譯者并不是孤立存在的,原作者、譯者、和目的語讀者這三個主體間存在著多種相互交往的方式,正是通過各種相互作用,譯者的角色和地位才得到體現。近來許多學者把目光聚焦于關于主體間性的研究。本文以譯者為中心,從翻譯過程中的兩個主要環節來探討作為主體間性的一部分——譯者的角色。一位優秀的譯者到底應該承擔什么樣的角色呢?下面一段話則從藝術角度給譯者一個定位:譯者不像原作者那樣,可以“隨心所欲”地創作,而是要以原著為基礎,在原著限制規定的范圍內活動。譯者好比是民族樂器的演奏者,他要用二胡來演奏小提琴樂曲。旋律盡管沒有變化,由于樂器變了,印象效果自然大不一樣。樂曲原是為小提琴寫的,處處要適應其特點。現在改有二胡演奏,原來非小提琴不能表達的獨特微妙之處這時就很難表現出來。但是,二胡演奏者亦能在二胡上奏出小提琴所缺少的深沉悲愴嗚咽之聲。對同一首樂曲,每個二胡演奏者理解不一樣,各自在指法弓法等技巧上存在著差別,便會有風格各異的表演。音樂家的天才或創造性就是體現在對作品的獨特處理和精湛表現上,譯者的創造性則體現在對原著透徹理解后,用生花妙筆勾勒出一個新的“語言現實”。從這個意義上講,翻譯大家亦是偉大藝術家。(張柏然、許鈞,1997:170-172)正是這樣風格各異的演奏者,通過對譯文的創造性處理,以獨特的視角,譯出了異樣的作品,但都同樣精彩:
電影臺詞:If you dare to play the fox with me, I’ll shoot you at once!
譯文:
1、你要是對我耍滑頭,我馬上斃了你!
2、如果你敢跟我耍心眼,我立刻讓你吃“定心丸”。
3、你小兔崽子要是敢耍什么花招,老娘我馬上送你上西天。
4、小龜孫子,你要是敢放我鴿子,老子立馬要你的命!
5、俺可不是你小子耍弄的,小心立馬作了你。
6、搞鬼,崩了你!
7、詐?殺!(馮慶華,2001:286-288)
除了民族樂器的演奏者,從藝術角度,譯者也被喻為演員、畫家、雕刻家、鋼琴家等,譯者是“帶著鐐銬跳舞”。這只是展現了譯者在翻譯活動中某個環節上的角色,全面地認識與理解譯者,需要把其放入整個翻譯過程中去考察。
一、從翻譯過程談譯者的角色
(一)分析原文與作者——深入全面的讀者
面對原文,譯者首先是原文的讀者。與大眾欣賞、獲取信息有所不同,作為譯者身份的讀者在全面透徹理解整個原文的同時,還要進一步去接近原作者。
讀者理解與把握原文的內容是基礎,其次要覺察原文的語言層次和寫作風格,再次要吃透蘊涵在文章中的作者的寫作意圖。除了原文,譯者還要了解與原作者有關的各種背景和作品的創作背景,這一閱讀過程更多的是通過其它途徑如傳記、日記等。因此,通過原文及其它方式所提供的交流平臺,達到了原作者與譯者的全面交流。另外,在閱讀時,譯者還要考慮文本的可接受度的問題:作為讀者,他是怎樣看待原文的?原語文化中的讀者對原文有何反應?譯入語文化的讀者能否有同樣的反應?在理清楚所有這些問題后,讀者便以自己譯者的身份重新審視整部作品,尋找恰當的切入點。
對于同一篇作品,尤其是文學作品,由于讀者的知識積累、欣賞角度、心理因素、敏感程度以及可接受程度等略有不同,對于原文中“實”的一面所獲取的內容差異不大,但差異仍然存在;對于文中“虛”的一面如意境、情感的體味則是見仁見智。因此,作為讀者的譯者,在譯文的準備階段所獲取的東西就會有差異,這種差異為譯者的創造性在一定范圍內的自由發揮提供了可能。
(二)文字表達——多彩的綻放
在譯者對原文本的語言風格、文本及作者背景等有了全面地把握后,采用什么樣的翻譯標準,便大概有了確定。對于非文學類的翻譯如科技翻譯,以信息的傳達為主,強調忠實、通順和準確,更強調“等值”以較為科學的翻譯標準。譯者盡最大可能實現原文與譯作的“等值”。因此,譯者創造性的成分就會盡量避免,來達到對于同一個文本,不同的譯者反映的都是同一個意思。譯者盡可能隱形自己,實現原作者與譯入語讀者直接對話。譯者充當的角色更像是“中介者”和“仆人”。對于文學類的翻譯文軍(2000)指出“文學無疑是所有文章種類中語言最繁雜、最生動、可變性因素最多的題裁”。文學的語言和思想多是靠人去體會的,在這一主觀性的活動中,譯者的聲音肯定會介入其中。在忠實、通順、準確這些一般性標準的基礎上,會有再創造的成分,這是無可厚非的,但是,等值與再創造的“度”要譯者自己去把握。
所以,動筆之前,譯者自己的翻譯思想大概已經給自己一個定位,譯者的角色定位是自己賦予的。
由于種種差別的存在:反映民族思想方式的不同,感覺深淺的不同,文法與習慣的不同,修辭格律的不同,社會背景的不同,表現方法的不同(文軍,2001)使譯者在文字表達上呈現出多元化的趨勢。譯者在這一過程中是個多彩的角色。多半比喻都是指譯者在這一過程中的角色:
一方面翻譯把外來事物“土化”,另一方面也把本土的事物“洋化”。翻譯不是只能模仿的平面鏡,而是能折射出不同光色的多棱鏡;譯者也不只是模仿者,而是一個表演者.從那些無聲的文字里我們讀到的是他們的思想和個性。譯者,不是沉默的奴仆,他們在歷史中鮮活地存在著。(張薇薇,2000)
大翻譯家都是高明的“文字的媒婆”,他得有一種能力,將兩種并非一見鐘情甚至是冤家的文字,配成情投意合的一對佳偶。(余光中,2000:55)
以詩歌翻譯為例,詩歌獨特的音韻、格律、體裁、語氣、意象、和修辭等,需要譯者敏感的洞察力和獨特的視角。對于同一首詩,內容可能簡單,人人能知其意,感其味,但并非人人都能將其言于其表。在翻譯詩歌時,譯者要以詩人的身份置身其中。從這一角度來說,詩人也是一個創造者和超越者。但是,同樣譯詩,卞之琳卻甘于模仿,主張“亦步亦趨”比較譯本:
原文:When We Two Parted
By George Gordon Byron
When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted,
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this!
譯文1:想當年我們倆分手卞之琳
想當年我們倆分手,
也沉默也流淚,
要分開好幾個年頭
想起來心就碎;
蒼白,冰冷,你的臉,
更冷是嘴唇;
當時真是像預言
今天的悲痛。
譯文2:昔日依依別陳錫麟
昔日依依別,
淚流默無言;
離恨肝腸斷,
此別又幾年。
冷頰何慘然,
一吻寒更添;
日后傷心事,
此刻已預言。(馮慶華,2001:216-221)
雖然兩個譯作的風格各異,但都同樣出色。對于譯者,一個更趨于是摩仿者,一個更趨于是創作者。
通過分析可以看出,對于譯者的評價和角色的定位,許多都是指譯者在文字表達這一過程中所應該具備的素質。翻譯是一項龐大的工程,不同的譯者在不同的翻譯領域里承擔著不同的角色,同一個譯者在同一個過程中有可能承擔著多種角色。對于譯者的多種比喻,只是從某個側面反映了譯者所應該具備的素質,給譯者一個高標準的要求。
翻譯是一個非常復雜的過程,它不僅僅是一種語言的轉換:更是一種跨文化的活動。譯者在翻譯過程中,不能簡單地站在讀者的立場上或是簡單地站在作者的立場上從事翻譯活動。在翻譯過程中,譯者的身份應是多重的,它既是讀者、作者,同時又是創造者、研究者…必須強調的是,譯者的讀者、作者、創造者、研究者身份在翻譯過程中是一個相互交融的、完整的統一體;他們之間彼此不可分離、相互獨立,否則,很可能導致翻譯的失敗。(謝天振,2000:339)
結束語:綜上所述,翻譯既然是一項繁雜的活動,是一個連續體,成功的譯者所承擔的就不是某個方面的任務與角色,而是多重的,在每一階段,譯者要及時地調整自己,適應每個階段翻譯的要求。而且對譯者角色與地位的評價要在整個翻譯過程中去考察,脫離翻譯過程單純說譯者是什么或像什么,則是片面的。譯者就是譯者。
作者單位:鄭州航空工業管理學院
參考文獻:
[1]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[2]謝天振.翻譯的理論建構與文化透視[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[3]文軍.翻譯批評:分類-作用-過程及標準[J].重慶大學學報.2000,1:65-68.
[4]文軍.比較翻譯動機論[J].北京第二外國語學院學報.2001,2:8-14.
[4]余光中.余光中談翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[5]張薇薇.鏡中世界—譯者角色的研究[J].西南民族學院學報.2000,6:71-73.
[6]張柏然,許鈞.譯學論集[M].南京:譯林出版社,1997.