999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析英漢互譯中詞義的不對應

2011-12-31 00:00:00郟旭偉
商業文化 2011年10期

摘 要:在翻譯實踐中,會經常遇到由于文化背景的不同,風格的差異,及修辭的運用等原因造成翻譯過程中的詞義不對應的現象。本文旨在從文化,風格,修辭等方面出發,探討英漢互譯過程中的詞義不對應現象及其相對的解決途徑。

關鍵詞:英漢互譯;詞義;不對應

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1006-4117(2011)10-0362-01

一、文化背景的因素導致詞匯文化意義的不對應及其翻譯

(一)思維方式不同。若簡單的把思維方式分為具象思維和抽象思維,那么總來看中國文化具有較強的具象性,西方文化更重抽象性。在使用時,漢語也較少有表示抽象概念的名詞,較多使用具有實際指稱意義的具體名詞。而英語中尤其注意區分詞義的具體與抽象。

(二)風俗習慣不同。每個民族都擁有自己的風土人情,世界因而顯現出多樣性。本民族的習慣也會在另一種語言里造成不等值的現象。中國人重視家庭倫理,表示親屬關系的詞特別多。美英人追求自由獨立,反映在語言上就是英語中稱謂詞籠統,身份對應模糊。

(三)歷史淵源。歷史和文化是一個民族最寶貴的財產,語言是其中不可分割的部分。不同的文化語境,造成兩種語言豐富的詞匯,同時也是不可互譯的關鍵因素。

(四)英漢互譯時對文化差異造成的詞義不等現象的處理方法。第一種辦法就是把最基本的意思翻譯出來。例如“灶王爺”譯作“the Kitchen God”。外國讀者看了知道“灶王爺”是中國廚房里供奉的神。第二種辦法是在譯文中略加幾個字,給讀者一點提示。例如:我國先秦思想家就提出了“親仁善鄰,國之寶也”的思想。Chinese thinkers of the pre-Qin days (over 2000years ago) advanced the doctrine “loving people and treating neighbors kindly are most valuable to a country”.在譯文中增加了時間“over 2000 years ago”。讓讀者更容易理解。

二、語言風格造成的詞匯風格意義的不對應及其翻譯

(一)適用場合不同,詞語在交際中會表達出不同的風格意義來。例如:英語中的daddy, father, male parent這三個詞語,它們的概念意義相同,指稱的是同一個對象。但這三個詞語的風格意義則不同:daddy是非正式的口語詞,是孩子在家庭內部的用語;male parent 是較正式的書面用語,常作為專門術語用于正式的文本中(如法律文件、檔案材料等);而father一詞在文體上則屬中性。漢語的“父親”“爹地”“爸爸”“令尊”這幾個詞語概念意義完全一樣,但它們反映出的交際場合、交際對象等社會環境意義則有很大的差異。

(二)由于歷史、社會、語言等因素等造成的詞匯風格意義變化:1、從普通名詞到專有名詞,從一般語到術語。詞匯中從普通名詞變為專有名詞的現象也多有所見。例如recovery只不過是“恢復”的意思,而在宇航技術中卻成了個術語,表示“(航天器的)回收”。2、詞義的升格和降格。詞義朝褒義方向發展的過程叫做詞義的升格,朝貶義方向演變的過程叫做詞義的降格。比如有的表示高官的名稱,“出身”卻很“卑微”。如:marshal(元帥)的原意是“a servant who looks after mares”(喂馬的人)。詞義降格的例子也不少。Queen (女王,王后),現在在美語中,又作“在同性戀愛中充當女子角色的人”解。

(三)英漢互譯時對文化差異造成的詞義不等現象的處理方法。風格之所以難譯主要有兩方面:一是要求譯者有認識風格的水平;二是要求譯者有表現風格的能力。表現譯文風格要做到最基本的兩點:能區別口頭語與書面語;能根據不同的文體使用不同的語言。

三、修辭手法不同造成的詞義不對應

英語中的修辭決非“文學語言”之專利,它已滲透到各類文體。即使是在網絡上,我們每日也能欣賞到很多的英語修辭。那么詞義究竟會在不同的修辭中出現怎樣的不對應呢?我們不妨從常見的幾種修辭中找一下答案。

(一)明喻(simile)是一種最簡單最常見的修辭方法,其基本格式是“A像B”例如:It has long leaves that sway in the wind like slim fingers reaching to touch something.(它那長長的葉子在風中擺動,好像伸出纖細的手指去觸摸什么東西似的。)

(二)擬人(personification)擬人是把人類的特點、特性加于外界事物上,使之人格化的修辭格。But the houses were cold, closed and unfriendly. (可是那些房子冷漠無情,門窗緊閉,一點也不友好。) house 本來是沒有感情的,作者通過擬人的手法,表現房子里人的冷漠無情。

四、英漢互譯時對修辭格不同造成的詞義不對等象的處理方法

(一)直譯。對于英漢兩種語言中相類似的常用修辭格,irony(反語),pun(雙關),rhetoric question(設問)等。在翻譯中當然應當盡可能采用直譯的方法,即在用詞和修辭結構上都與原文保持一致,做到形神皆似。

(二)引申詞義。在翻譯英語某些用了修辭格的句子時,往往要引申詞義。有時按照字面意義和語法結構直譯出來會使人感到別扭,甚至不解。為了使行文流暢易懂,要注重詞義的選擇和引申。

(三)轉換修辭格。原文運用了某種修辭格,有時在翻譯中需換用另一種修辭手法,以忠實原文風格,并保持語言感染力。這類修辭格主要包括:oxymoron(矛盾修辭),zeugma(軛式搭配),以及alliteration(頭韻)等。英語中常用而漢語中不用或罕用的修辭格,翻譯時在漢語中找不到相對應的修辭格,不能機械照搬原文。

翻譯是一種創造性的社會活動,詞義不對應是各種語言間因文化等因素造成的必然現象。一方面,筆者強調了語言詞匯和其所涉及的文化環境有著密切的關系,如果不知道相關的語言文化環境,那么這種語言是很難被更多的語言學習者所應用的;另一方面,翻譯既然是跨文化的傳播過程,在這一過程中干擾信息轉換的諸多因素勢必成為翻譯障礙。現代翻譯研究將翻譯與傳播結合,這樣的偏離逐漸減少,更能促使全方位的跨文化交際。

作者單位:河南財政稅務高等專科學校外語系

參考文獻:

[1]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

[2]李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國社會科學出版社,2004.

主站蜘蛛池模板: 久久综合色播五月男人的天堂| 伊人天堂网| 九九热精品免费视频| 久久99国产视频| 不卡视频国产| 国产网友愉拍精品视频| 国产成人久久综合777777麻豆| 毛片免费视频| 国产午夜精品一区二区三区软件| WWW丫丫国产成人精品| 乱码国产乱码精品精在线播放| 欧美日本中文| 国产视频你懂得| 国产第一页第二页| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 在线免费亚洲无码视频| 亚洲二区视频| 18禁不卡免费网站| 久热中文字幕在线| 午夜视频免费一区二区在线看| 色综合手机在线| 国产色婷婷视频在线观看| 91小视频在线播放| 成AV人片一区二区三区久久| 99re精彩视频| 五月婷婷中文字幕| 无码一区18禁| 天堂中文在线资源| 亚洲不卡av中文在线| 国产av剧情无码精品色午夜| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 就去色综合| 99热精品久久| 九九热精品在线视频| 中文字幕av一区二区三区欲色| 国产拍揄自揄精品视频网站| 黄色一级视频欧美| 91精品国产福利| 五月六月伊人狠狠丁香网| 国产人妖视频一区在线观看| 国产精品亚洲αv天堂无码| a国产精品| 91福利一区二区三区| 专干老肥熟女视频网站| 奇米影视狠狠精品7777| 真实国产乱子伦视频| 亚洲午夜18| 九九九精品视频| 亚洲乱码精品久久久久..| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 最新日韩AV网址在线观看| 午夜视频免费试看| 日韩毛片基地| 精品自窥自偷在线看| 欧洲在线免费视频| 国产精品自在线拍国产电影| 在线免费亚洲无码视频| 青草视频免费在线观看| 国产国模一区二区三区四区| www.狠狠| 国产成人av一区二区三区| 日本欧美视频在线观看| 福利小视频在线播放| 丁香六月激情综合| 国产午夜人做人免费视频中文| 亚洲国产高清精品线久久| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 亚洲一区色| 亚洲国产成人精品青青草原| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 欧美a在线视频| 亚洲精品视频网| 亚洲第一页在线观看| 久久综合伊人 六十路| 中文天堂在线视频| 高清视频一区| 国产精品亚洲五月天高清| 在线观看国产网址你懂的| 国产精品v欧美| 色九九视频| 精品国产电影久久九九| 国产精品无码久久久久久|