999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析經貿合同的文體特點和英漢翻譯

2011-12-31 00:00:00趙苗苗
青年文學家 2011年20期

摘要:本文從詞匯特點和句法結構的微觀層面,分析了經貿合同的文體特點。并針對合同英語的長句翻譯,進行了初步探討。

Abstract:From the perspective of the micro-level, this paper analyzes the morphological and syntactic features of English business contract and discusses the translation of its complex sentences.

關鍵詞:經貿英語合同;文體;翻譯

Keywords:business contract; stylistic features; translation

[中圖分類號]:H059[文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2011)-20-0151-02

一、引言

在英語中,“contract”的意思是指兩個或兩個以上的當事人之間在商務往來中簽訂的、具有法律效力的協議。因為合同是當事人之間的協議,它具有法律強制作用。所以,原則上規定合同內容必須是明確的,且具備一定的形式,一般采用書面形式(巖崎一生,2003,99)。

Martin Joos按照語言使用的正式程度提出了英語的五種變體,即莊重文體(frozen style),正式文體(formal style),商議文體(consultative style),隨便文體(casual style)和親密文體(intimate style)。一般認為合同英語屬莊重文體,即各文體英語中正式程度最高的一種。這就決定了合同英語在詞匯、句法方面具有鮮明的文體特征。

二、詞匯特點

1、使用專業詞匯

在經貿英文合同中,普通英語的單詞或短語被賦予了特定的含義。如:endorse (背書),policy (保險單), offer (報盤), subject matter (標的), late payment penalty (滯納金)。此外,還有一些古體詞和外來詞在合同文本中使用率很高。如:aforesaid (如上所述), hereinafter (在下文), whatsoever(無論什么), herein (此中), thereof (因此), therein (在那里)

Attachments hereof shall be made an integral part of this Contract and effective as any other provisions of this Contract herein.

譯:本合同的附件是合同的一部分,與此合同的其他部分一樣,有同等效力。

2、同義詞重疊、詞語并列

選用詞語重疊結構。一是為了發揮英語的語言優勢,因為英文合同作為法律英語的一部分有這種固定的結構。二是為了確保譯文的準確無誤,保證法律語篇的準確性特征。如:terms and conditions (條件), 1 and void (無效), due and payable (到期應付的)等等。

Party A shall complete processing works and deliver products to Party B, and Party B shall own sole and exclusive rights in respect of the production and marketing of such products worked out by Party A.

在普通英語中sole是“唯一的”、“獨有的”。在國際商務合同中,sole為“獨家”權利,一般指在某一區域范圍內授權人不得再將許可證發放給受權人以外的任何人或實體,但對授權人未做限制規定(宋德文譯,2001)。sole and exclusive 譯為:獨家(經營、專營、特許)。sole與exclusive意思相近。在普通英語中一般不連用,但在合同英語中為了避免語義的歧義,使用sole and exclusive ,以在一定范圍內限定條款的內容,從而避免爭議。

三、句法特點

1、使用陳述句

合同是說明性和描述性結合的信息結構。文本顯示出在信息傳遞上的事由說明、因果闡釋真實可靠的特點。由于需要準確客觀地陳述、規定各方當事人的權利與義務,合同中陳述句的使用頻率比較高。陳述句用于闡述、解釋、說明、規定和判斷,語言顯得客觀、平實。常用provided that進行限定或“規定”;用if, in the event of, in case 等進行假設。如:

Provided that the Seller shall, as soon as possible, inform the other party of its occurrence in written form and thereafter send a certificate of the Event issued by the relevant authority to the other party thereto within 15 days after its occurrence.

譯:賣方應盡快將發生的事件以書面的形式通知對方,并應在事件發生后15天內將有關部門出具的不可抗力事件的證明寄交對方。

英文合同中還常用should作為虛擬,表示“假如、倘若”。

Should there be any disputes between the contracting parties, they should be settled through negotiation.

譯:締約方若存在爭議, 應通過談判解決。

2、使用被動語態

英文合同為了強調客觀事實,使用大量的被動語態.在翻譯時,通常可采用轉譯法,即將英文的被動語態轉換為漢語的主動語態。

All disputes arising from the execution of or in connection with the contract shall be settled through friendly consultation.

譯:雙方應通過友好協商解決在合同執行過程中所產生的或與本合同有關的一切爭議。

四、經貿英語合同翻譯的特點

英語句子長是合同英語的一大特點。在此類句子的翻譯過程中,我們要注意英漢在句法結構上的差異。首先看清英語合同句子的句法結構,找出句子的主干部分,分清語法層次,然后分析各層意思之間的邏輯關系,再按漢語的特點表達出來。這種長句的構成成分主要是定語從句和狀語從句。

1、定語從句的翻譯

在英文合同中一般使用限定性定語從句,很少使用非限定性定語從句。這主要是由法律語言的精確性所決定的。限定性定語從句對先行詞修飾性強,其結構嚴謹,可以避免歧義。一般可譯成“的”字結構。

After a contract takes effect, the parties may reach supplementary agreement on particulars such as quality, price or remuneration and place of performance that are not provided for or are not definitely stipulated in the contract.

譯:合同生效后,當事人就質量、價款或報酬、履行地點等沒有約定或約定不明確的內容,可以協議補充。

按照英語句子的表達習慣,主要信息通常在前,而次要信息再后。所謂“supplementary agreement”,就是 “on particulars such as quality…stipulated in the contract”。譯成中文后,“沒有約定或約定不明確”也就相應成為“內容”的定語。

2、狀語從句的翻譯

If a dispute cannot be resolved in this manner to the satisfaction of the Seller and the Buyer within a reasonable period of time, maximum not exceeding 90 days after the date of the notification of such dispute, the case under dispute shall be submitted to arbitration if the Buyer should decide not to take the case to court at a place of jurisdiction that the Buyer may deem appropriate.

上述條款含有一個長的條件狀語從句,而且是一個歧義句。譯法(1):如果在爭議發生之日起一個合理的時間內,最多不超過90天,協商不能取得對買方滿意的結果時;譯法(2):如果在爭議發生之日起一個合理的時間內,最多不超過90天,協商不能取得對買賣雙方都滿意的結果時。譯法(1)和(2)的區別在于是否在and處進行斷句翻譯。根據買賣雙方在簽訂合同時應遵循的平等互利原則,顯然譯法(1)是不合理的。

譯:如果在爭議發生之日起一個合理的時間內,最多不超過90天,協商不能取得對

買賣雙方都滿意的結果時,如買方決定不向他認為合適的有管轄權的法院提出訴訟,則該爭議應提交仲裁。

A joint venture shall provide statistical data and submit statistical statements in accordance with the Law of the People’s Republic of China on Statistics and Chinese regulations concerning the statistical system for the utilization of foreign capital.

譯:合營企業應當依據《中華人民共和國統計法》及中國利用外資統計制度的規定,提供統計資料,報送統計報表。

在英語中,通常情況下總是把句子的主要成分,即主語和謂語放在句首。以上句這種以介詞短語作狀語的結構置于句末。而根據漢語的習慣,不論狀語是長還是短,尤其是以“按照/依據/根據”引起的狀語,總是放在主語和謂語之間。

五、結語

綜上所述,由于經貿合同自獨特的文體特征,它要求措辭準確,結構嚴謹,句子邏輯性強。這就要求譯者不僅具有較高的語言修養以及經貿方面的相關專業知識,而且在翻譯的時候,應該有嚴謹的工作態度,以確保合同語言的準確、嚴謹和規范。

參考文獻:

[1]陳建平.經貿合同英語的語言特征及其翻譯[J].中國翻譯,2005(4).

[2]邵志洪. 漢英對比翻譯導輪[M].上海:華東理工大學出版社,2005.

[3]宋德文.國際貿易英文合同文體與翻譯研究[M].北京:北京大學出版社,2006.

[4]孫萬彪. 英漢法律翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

[5]翁鳳翔. 實用翻譯[M].杭州: 浙江大學出版社,2002.

主站蜘蛛池模板: 国产靠逼视频| 激情综合网激情综合| 国产91久久久久久| 夜精品a一区二区三区| 四虎影视无码永久免费观看| 天堂久久久久久中文字幕| 国产无人区一区二区三区 | 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 又爽又大又黄a级毛片在线视频 | 女人18一级毛片免费观看| 97国产精品视频自在拍| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 十八禁美女裸体网站| AV色爱天堂网| 午夜无码一区二区三区在线app| 国产成人1024精品下载| av一区二区三区高清久久| 成人国产三级在线播放| 国产麻豆精品久久一二三| 欧美日韩在线观看一区二区三区| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 久久免费视频播放| www亚洲精品| 欧美日韩在线亚洲国产人| 国产成人精品高清不卡在线| 国产麻豆永久视频| 综合人妻久久一区二区精品| 日韩精品毛片| 欧美日韩国产成人在线观看| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 国产精品精品视频| 54pao国产成人免费视频| 国产成人免费高清AⅤ| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 日韩无码视频播放| 四虎永久免费在线| 成人一级黄色毛片| 特级毛片8级毛片免费观看| 久久久久无码国产精品不卡| 亚洲天堂久久新| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 国产欧美日韩资源在线观看| 真实国产乱子伦高清| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 中文字幕av一区二区三区欲色| 午夜福利视频一区| 毛片视频网| 欧美有码在线| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 激情网址在线观看| V一区无码内射国产| 视频二区欧美| 曰AV在线无码| 亚洲男人的天堂网| 97人人模人人爽人人喊小说| 国产香蕉在线| 成人91在线| 亚洲精品波多野结衣| 婷婷五月在线| 久久青草视频| 亚洲日韩精品伊甸| 亚洲男人天堂久久| 无码中文字幕精品推荐| 久久亚洲中文字幕精品一区| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ | 九九九精品成人免费视频7| 国产主播福利在线观看| 最新精品久久精品| 日韩无码真实干出血视频| 精品91视频| 国内自拍久第一页| 日韩精品无码免费一区二区三区| 天天综合色网| 国产精品亚洲五月天高清| 国产xx在线观看| 国产91丝袜在线播放动漫| 国产主播一区二区三区| 欧美va亚洲va香蕉在线| 国产主播喷水|