999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從西安雙語標(biāo)識問題探討翻譯人才培養(yǎng)問題

2011-12-31 00:00:00毛旭邱繼先
青年文學(xué)家 2011年20期

摘要:在西安舉辦世園會的大背景下,西安雙語標(biāo)識問題也成為一個令人關(guān)注的熱點問題。雙語標(biāo)識是一個城市進(jìn)步的標(biāo)志、開放的象征。但由于翻譯市場、翻譯人員以及質(zhì)量監(jiān)控等原因,西安雙語標(biāo)識還存在很大的問題。本文從雙語標(biāo)識問題入手,結(jié)合當(dāng)前教學(xué)現(xiàn)狀,以探究人才培養(yǎng)問題。

關(guān)鍵詞:西安雙語標(biāo)識翻譯人才培養(yǎng)

作者簡介:1.毛旭(1989-),男,陜西人,陜西師范大學(xué)外國語學(xué)院翻譯專業(yè)本科生。培養(yǎng)方向:英語翻譯。

2.邱繼先(1990-),男,新疆人,陜西師范大學(xué)外國語學(xué)院英語教育專業(yè)本科生。培養(yǎng)方向:英語教育。

[中圖分類號]:H059[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2011)-20-0156-02

一、引言

隨著西安2011年世園會的召開,雙語標(biāo)識問題又一次成為一個熱點問題。雙語標(biāo)識自北京奧運會申辦成功以來就一直受到關(guān)注,甚至在奧運會開始前,還有專門對雙語標(biāo)識的修正工作。西安正在努力將其打造成為一個國際化大都市,雙語標(biāo)識問題自然而然會受到更多的關(guān)注。通過英語向世界介紹西安的人文、文化特色,是讓世界了解西安,創(chuàng)造西安國際化大都市氛圍的重要途徑,雙語標(biāo)識則是主要手段,它是英漢、漢英翻譯事業(yè)的實際運用,是一個非英語國家和地區(qū)國際化程度的重要表現(xiàn)。

二、雙語標(biāo)識使用現(xiàn)狀及存在的問題

(一)使用現(xiàn)狀

筆者對西安市的餐飲,交通,住宿,旅游,文化娛樂,銀行等行業(yè)的雙語標(biāo)識使用情況進(jìn)行了調(diào)研,發(fā)現(xiàn)雙語標(biāo)識的使用幾乎涉及各個領(lǐng)域。可以說雙語標(biāo)識普及的廣度是有了,但問題存在于雙語標(biāo)識的準(zhǔn)確度上。筆者在調(diào)研活動中的重點就是要在雙語標(biāo)識的準(zhǔn)確度上做出努力,盡所能地找到有代表性的錯誤,并進(jìn)行修正。

我們主要采集了西安市交通道路的雙語標(biāo)識,還有一些來自于世園會,大雁塔等著名景點。之后,在這些問題的基礎(chǔ)上,我們先后咨詢了西安市內(nèi)非常具有代表性的三家機(jī)構(gòu)組織,它們分別是:(1)展地文化傳播集團(tuán)——展地(西安)科技教育有限公司,在西安市內(nèi)非常有名氣,規(guī)模較大,也是在發(fā)展壯大的培訓(xùn)機(jī)構(gòu)。(2)元培世紀(jì)(北京)教育科技有限公司西安分公司,該公司是西安市目前規(guī)模最大,水平最高,質(zhì)量最好的翻譯公司,曾經(jīng)承擔(dān)過2008年北京奧運會的口筆譯翻譯工作和2010年上海世博會的口筆譯工作。(3)陜西省翻譯協(xié)會,原名為陜西省翻譯工作者協(xié)會,這是一個由廣大翻譯者自發(fā)組成的組織機(jī)構(gòu),成立于1980年,是全國成立最早的翻譯學(xué)術(shù)團(tuán)體。該公司自成立以來,作為一個非盈利、非政府組織,致力于學(xué)術(shù)研究,對外交流和各種公益事業(yè)。

(二)存在的問題

筆者在運用所學(xué)相關(guān)知識、請教外籍老師和咨詢翻譯公司、協(xié)會的基礎(chǔ)上進(jìn)行歸納總結(jié),西安雙語標(biāo)識主要存在下面幾個方面的問題:

1. 機(jī)器濫譯。例如,標(biāo)語“古都西安的時尚新地標(biāo)”其翻譯是“An ancient capital Xi’an of fshion(原標(biāo)題打印出錯) area symbols”。這里地標(biāo)譯為“area symbols”是直接從字面翻譯而來,“symbol”是指象征物,表抽象概念或是特別事物等,與“地標(biāo)”這個詞含義差別很明顯,而且“地標(biāo)”有專門對應(yīng)詞“l(fā)andmark”。這里機(jī)器濫譯的痕跡很明顯,實際上這種很情況是較為普遍的。

2.漢語拼音使用的規(guī)范問題。漢語拼音的推廣為是為了便于外國人學(xué)習(xí)中文,拼音的推廣有助于非漢語使用者對漢語的掌握,但問題在于如何使?jié)h語拼音起到譯介的作用。首先在西大街和建國路可以看見很多的路牌,“XiDAJIE”和“JIANGUOLU”。底下的標(biāo)識純粹為漢語拼音,這是拼音使用濫用的例子,因為一個地點名稱可以用拼音,如,“建國”,但是“路”仍然使用拼音標(biāo)識就不合適,因為“路”在標(biāo)語中表示類屬,而且所對應(yīng)的因為翻譯就是很簡單的“Road”或者“Street”。但像“小寨東路”的標(biāo)識所對應(yīng)的英文翻譯就是“XIAOZHAO EAST Rd”就結(jié)合了拼音和英語較清楚地表達(dá)了表示含義。有些學(xué)者專家根據(jù)相關(guān)規(guī)范認(rèn)為一些路段的標(biāo)識使用全拼音才是正確的,但我們從實際應(yīng)用的角度出發(fā),認(rèn)為“全拼音”標(biāo)識會造成溝通不便。

3.語法問題。詞語搭配錯誤或不完整表達(dá),例如,世園會里有個標(biāo)語“等候十分鐘”英文表示為“Wait Time 10 Minute”,問題出在“time”上,“wait”之后不直接跟名詞,需要介詞“for”連接,或者可直接跟時間狀語,所以可改為“Wait for 10 minutes”或是“wait 10 minutes”。再例如,“Protect Circumstance begin with me”這個標(biāo)語是“保護(hù)環(huán)境從我做起”的英文標(biāo)識,出現(xiàn)了兩個主動詞而且是沒有連詞連接,這是英文表達(dá)很大的忌諱,我們可以改為“Protecting the environment begins with me”。還有如公共垃圾箱中對“回收”與“不可回收”的翻譯,世園會中出現(xiàn)一處這樣的標(biāo)識“NOT-RECYCLE”,外教指出,應(yīng)該是“DO-NOT-RECYCLE”,因為“RECYCLE”是動詞,對動詞否定需要用“DO-NOT”表達(dá)完整,“NON-RECYCLALBE”或者“UNRECYCLALBE”都是可以接受的。

4.翻譯的歧義問題。首先是翻譯復(fù)雜化,如世園會標(biāo)語——“小草含羞笑,請您勿打擾。”,其英文標(biāo)識為“The small grass is feel ashamed to smile, Please don’t bother it.”可以說是很糟糕的翻譯,至于大小寫和動詞用法規(guī)范這樣的語法問題可以先不談,這里面反映的是中西方語言表達(dá)差異問題,以及思維和文化差異。這句話就是想表達(dá)遠(yuǎn)離草坪的意思,所以直接用“Keep Off the Grass”就可以完全表達(dá)清楚。中國人的思維往往很含蓄,表達(dá)很文雅。再如“八百里秦川文武盛地,六百年歷史古今名樓”,被翻譯為“800-li long plain—birthplace of ministers and generals,600-year-old towers—witness of past the present.”漢語原版的表達(dá)很具有中國傳統(tǒng)的語言特點,但是英文表達(dá)就有些問題,首先“800-li”是漢語拼音,沒有把“里”這個傳統(tǒng)的距離單位表達(dá)清楚,“ministers and generals”是否就是可以表達(dá)“文武”這個概念值得商榷,最后是“witness”這個詞作為“見證”的含義不合適。

以上是對西安公共雙語標(biāo)識問題的大致總結(jié),歸納來看,第一類問題是完全可以避免,而且與翻譯人員自身專業(yè)素質(zhì)沒有直接聯(lián)系,是排版印刷等技術(shù)性問題,而此后的三類問題則直接與翻譯人員自身專業(yè)素質(zhì)有直接聯(lián)系的。

三、翻譯才人培養(yǎng)面臨的問題及改進(jìn)建議

(一)面臨的問題

深入探究,合格的、高水平的、高質(zhì)量的翻譯往往需要譯者有一定的雙語文化基礎(chǔ),需要譯者有一定的專業(yè)素質(zhì)。而語言水平與職業(yè)素質(zhì)的高低,主要是譯者在高校期間通過不斷學(xué)習(xí)與培養(yǎng)而來。

筆者根據(jù)當(dāng)前院校實際和學(xué)生自身情況,總結(jié)出院校在培養(yǎng)翻譯人才方面存在以下缺陷:

1.教學(xué)培養(yǎng)方式存在缺陷。首先,翻譯專業(yè)的培養(yǎng)理念一直還是與一般的英語教育理念沒有實質(zhì)的差別,依然停留在“聽說讀寫”的層面上,沒有自身比較完備的專業(yè)理論作為支撐;其次,在教學(xué)材料和課程設(shè)置上沒有突出翻譯專業(yè)的特色,經(jīng)過此次調(diào)研,我們認(rèn)為現(xiàn)在的翻譯教學(xué)教材對翻譯專業(yè)學(xué)生的翻譯訓(xùn)練技術(shù)性和程式化程度不高;其次,院校培養(yǎng)與實際的市場需求不符甚至是脫節(jié)的,依然偏向于文學(xué)類翻譯,而文學(xué)類翻譯比較困難,同時市場需求也少;最后,翻譯專業(yè)配套的訓(xùn)練設(shè)備落后,計算機(jī)輔助教學(xué)的實際操作應(yīng)用少。

2.翻譯專業(yè)目標(biāo)方向定位不明。當(dāng)下我們雖然大力發(fā)展翻譯專業(yè),但是在教學(xué)培養(yǎng)時,卻依然認(rèn)為翻譯是隸屬于語言學(xué)習(xí)的,基礎(chǔ)英語學(xué)習(xí)的比重依然很大,甚至在一些方面與英語教學(xué)方向重合,沒有把翻譯教學(xué)視為專門的技術(shù)與實踐,沒有一個明確的目標(biāo)方向。

3.缺少對學(xué)生職業(yè)素質(zhì)的培養(yǎng)。翻譯需要嚴(yán)謹(jǐn)、求實。而當(dāng)前很多老師以一種不負(fù)責(zé)任的態(tài)度從事翻譯教學(xué),不強調(diào)譯員素養(yǎng),不追求嚴(yán)肅認(rèn)真,沒有做到精益求精。最終學(xué)生在翻譯過程中也是以一種滿不在乎的態(tài)度從事翻譯, 不但使翻譯質(zhì)量降低,影響不好,而且也不利于譯員長足發(fā)展。

(二)改進(jìn)建議

結(jié)合我們對當(dāng)下翻譯教學(xué)中存在問題所做的分析,初步歸納了以上原因。作為在校大學(xué)生,從受眾的角度出發(fā),我們在這里還要提供一些在教學(xué)方面的建議:

第一,課程安排方面。在開始兩年,打好基礎(chǔ)是關(guān)鍵,這個基礎(chǔ)對翻譯起強大的支撐作用,但是基礎(chǔ)訓(xùn)練的強度和專業(yè)性要和英語教學(xué)方向或者一般英語學(xué)習(xí)有所區(qū)分,難度和專業(yè)性必須體現(xiàn)出來。以達(dá)到不但有語言基礎(chǔ),而且有翻譯理論和實踐。

第二,技能訓(xùn)練模式的變化——多向“程式化”翻譯傾斜。這里所提到的“程式化”不是要讓學(xué)生一成不變地死記硬背,而是要讓學(xué)生多接觸一些得到廣泛認(rèn)可的翻譯術(shù)語,提高翻譯的準(zhǔn)確度,提早接觸不同領(lǐng)域的專業(yè)英語,開闊眼界,較早建立翻譯標(biāo)準(zhǔn)化的意識。

第三,教材選取方面應(yīng)逐漸從文學(xué),向科技、法律工程、商務(wù)等專業(yè)英語方面傾斜。因為文學(xué)翻譯本身難度很大,尤其好的文學(xué)翻譯家往往并不是翻譯專業(yè),更重要的是長期的文學(xué)修養(yǎng)。而文學(xué)翻譯的成本高,大型翻譯公司對此的需求量小,所以我們建議教材選擇方面,文學(xué)翻譯的訓(xùn)練最好可以減少,而相反對科技工程類翻譯的培養(yǎng)要增多,以適應(yīng)市場需求。

第四,加強對學(xué)生行業(yè)修養(yǎng)的培養(yǎng)。既要反對把翻譯工作神秘化,錯誤地認(rèn)為高不可攀,不敢動手;也要反對滿不在乎的態(tài)度,錯誤地認(rèn)為借助一本字典,就可以信手亂譯。培養(yǎng)學(xué)生一絲不茍、精益求精、謙虛謹(jǐn)慎、認(rèn)真負(fù)責(zé)的工作態(tài)度,使學(xué)生以嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn)要求自己。

第五,注重實踐。學(xué)校在培養(yǎng)方面,不但要傳授相關(guān)理論和技能知識,而且要多和公司聯(lián)系,加強翻譯實踐,以市場為導(dǎo)向,以達(dá)到學(xué)有所用。

(四)結(jié)語

翻譯,是一個朝陽產(chǎn)業(yè),高薪職業(yè)。翻譯專業(yè)應(yīng)該向精細(xì)化,標(biāo)準(zhǔn)化,正規(guī)化發(fā)展。我們的目的就是希望對翻譯專業(yè)教學(xué)提出的一點意見和建議。翻譯專業(yè)正在成熟發(fā)展階段,速度和規(guī)模在不斷提高和擴(kuò)大,在這種高速發(fā)展的背景下,盡早建立完善行業(yè)制度,明確對翻譯專業(yè)的定位,及時更新翻譯專業(yè)發(fā)展理念,對翻譯專業(yè)學(xué)生培養(yǎng)模式進(jìn)行修改,這樣將會對當(dāng)下的翻譯專業(yè)以及翻譯行業(yè)起到長遠(yuǎn)的促進(jìn)作用。

參考文獻(xiàn):

[1]劉習(xí)良. 加強行業(yè)管理推動我國翻譯產(chǎn)業(yè)的可持續(xù)發(fā)展_當(dāng)前我國翻譯工作中存在的問題和對策建議[J]. 中國翻譯,2006,27(4)

[2]石蕊. 大學(xué)英語專業(yè)翻譯教學(xué)的現(xiàn)存問題與改進(jìn)建議[J].濰坊教育學(xué)院學(xué)報,2008,21(3)

[3]“symbol”: a picture or shape that has a particular meaning or represents a particular organization or idea. Longman Dictionary of Contemporary English, the 4th edition.

[4]“l(fā)andmark”: something that is easy to recognize, such as a tall tree or building, and helps you know where you are. Longman Dictionary of Contemporary English, the 4th edition.

[5]Wait is never followed directly by a noun. Wait (for) 3 hours/2 weeks. Longman Dictionary of Contemporary English, the 4th edition.

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产精品一区二区第一页免| 亚洲精品无码抽插日韩| 免费99精品国产自在现线| 亚洲黄色网站视频| 久久情精品国产品免费| 狠狠色丁香婷婷综合| 在线日本国产成人免费的| 欧美怡红院视频一区二区三区| 美臀人妻中出中文字幕在线| 亚洲精品无码在线播放网站| 精品国产毛片| 久久这里只有精品8| 亚洲人精品亚洲人成在线| 国产午夜福利在线小视频| 国产一级裸网站| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 亚洲国产无码有码| 青青青视频91在线 | av午夜福利一片免费看| 亚洲一区无码在线| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| a级免费视频| 一级毛片免费的| 久久黄色小视频| 六月婷婷精品视频在线观看 | 亚洲天堂视频在线免费观看| 996免费视频国产在线播放| 激情无码字幕综合| 狠狠v日韩v欧美v| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 日韩区欧美国产区在线观看| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 久久国产精品嫖妓| 99久久国产综合精品2023| 日本不卡视频在线| 欧美、日韩、国产综合一区| 欧美色视频网站| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 国产精品污视频| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 不卡无码h在线观看| 色爽网免费视频| 欧美性精品| 天天摸天天操免费播放小视频| 亚洲视频影院| 91精品视频在线播放| 五月激情综合网| 免费观看成人久久网免费观看| 国产日产欧美精品| 人人爽人人爽人人片| 玩两个丰满老熟女久久网| 日韩一级毛一欧美一国产| 伊人激情综合| 97精品久久久大香线焦| 日韩精品免费一线在线观看| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 亚洲人成影视在线观看| 国产综合欧美| 国产成人三级| 91久久夜色精品国产网站| 自偷自拍三级全三级视频| 午夜小视频在线| 亚洲人妖在线| 日韩色图区| 亚洲精品片911| 中文字幕在线永久在线视频2020| 国产不卡一级毛片视频| 国产午夜在线观看视频| 中文字幕日韩视频欧美一区| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 美女视频黄频a免费高清不卡| 免费看的一级毛片| 国产一级精品毛片基地| 亚洲精品制服丝袜二区| 国产黑丝一区| 欧美激情二区三区| 2022国产91精品久久久久久| 日本欧美一二三区色视频| 国产一级精品毛片基地| 四虎国产精品永久在线网址| 91青青草视频在线观看的| 久久精品人妻中文系列|