摘 要:翻譯教學(xué)在高職教學(xué)中具有舉足輕重的作用,翻譯能力也是高職學(xué)生需要具備的重要的英語技能之一,但由于長期受到忽視和教學(xué)方法的不得當(dāng),高職英語翻譯教學(xué)存在著很多問題。因此我么要樹立正確的翻譯學(xué)習(xí)態(tài)度,提倡教學(xué)方法多元化,注重文化知識的培養(yǎng),實現(xiàn)高職英語翻譯教育的提高。
關(guān)鍵詞:高職英語翻譯教學(xué) 文化意識 師資培訓(xùn)
作者簡介:劉娜,女(1984-),西安市人,陜西職業(yè)技術(shù)學(xué)院旅游系,助教,研究方向為高職英語教學(xué)。
[中圖分類號]:G71 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A [文章編號]:1002-2139(2011)-15-0104-01
隨著我國對高職教育的重視和強調(diào),對高職學(xué)生的綜合能力也有了更高的要求。根據(jù)《高職高專英語課程教學(xué)基本要求》,高職英語教學(xué)的目標(biāo)是學(xué)生能夠掌握一定的英語基礎(chǔ)知識和技能,具備一定的聽、說、讀、寫、譯的能力,能夠借助詞典等工具實現(xiàn)相關(guān)行業(yè)資料的閱讀和翻譯,能夠進(jìn)行日常的生活也和業(yè)務(wù)交流。而長期以來,由于考試制度和英語等級考試等現(xiàn)實要求,高職英語教學(xué)一直存在著比重失調(diào)的問題,忽視了翻譯教學(xué)的重要性,致使翻譯能力成了高職學(xué)生英語能力的薄弱環(huán)節(jié)。
一、高職英語翻譯教學(xué)中存在的問題
1.1高職英語翻譯教學(xué)長期不被重視。
高職英語教學(xué)包括聽、說、讀、寫、譯五個基本能力的培養(yǎng),但由于高職學(xué)生英語基礎(chǔ)薄弱,聽、說、讀、寫能力的培養(yǎng)在日常教學(xué)中能夠較容易的實現(xiàn)。但翻譯是語言綜合能力的體現(xiàn),它要求學(xué)生具有較好的雙語積累和素養(yǎng),因此不論是教師還是學(xué)生都在某種程度上對翻譯教學(xué)和學(xué)習(xí)產(chǎn)生了誤解,從而造成了高職英語翻譯長期得不到重視的現(xiàn)狀。
1.2 忽視翻譯理論和語法知識的重要性
翻譯理論的講解相對枯燥,很多理論的講解要涉及句法結(jié)構(gòu)和語法知識,它是翻譯實踐的指導(dǎo)思想。但目前高職英語翻譯教學(xué)中翻譯理論的教學(xué)比重遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。根據(jù)筆者對高職院校學(xué)生的了解發(fā)現(xiàn),不論是在精讀課程中還是翻譯課程中,很多教師從來不涉及翻譯理論的講解。部分講解理論的教師又很少注重基礎(chǔ)語法知識對翻譯效果的影響,從而造成了高職學(xué)生翻譯實踐能力從根本上得不到提高的問題。
1.3 缺乏文化和語境意識
眾所周知,語言是文化的承載,是交流的橋梁,但語言的形成和使用又受到文化的影響和制約。美國著名的翻譯理論家奈達(dá)就強調(diào)過語言與文化的密切關(guān)系。但是,目前的高職翻譯教學(xué)對文化和語境的講解還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,學(xué)生對于英語文化和語境的了解甚少,更談不上將文化和語境因素應(yīng)用到翻譯實踐之中,而且,學(xué)生常常因為英語國家文化的問題造成翻譯中的錯誤和困擾。
1.4 缺乏優(yōu)秀的翻譯教師
由于近幾年,高職院校的大力擴(kuò)招,生源快速增加,所以高級人才的引進(jìn)存在很大的困難。一方面,高職院校在薪金待遇和競爭條件上都不如本科院校極大的外企和國有企業(yè)。另一方面,高職院校由于快速擴(kuò)招,年輕教師數(shù)量大,中間力量薄弱。然而,翻譯教學(xué)要求較高,漢語和英語語言能力都要出色,翻譯實踐經(jīng)驗豐富的教師才能很好的勝任這一課程教學(xué)的要求。但目前高職院校具備這些能力的高級人才并不多,阻礙了高職英語翻譯教學(xué)的開展。
二、改革高職英語翻譯教學(xué)的建議
2.1 給予翻譯教學(xué)足夠的重視
要重視高職英語翻譯課程,教師和學(xué)生首先要樹立正確的翻譯態(tài)度。教師要清楚地認(rèn)識到翻譯能力的培養(yǎng)對學(xué)生就業(yè)和以后工作的巨大影響,從而影響學(xué)生,培養(yǎng)學(xué)生端正的學(xué)習(xí)態(tài)度。在教學(xué)中,要為翻譯教學(xué)留有足夠時間,把翻譯教學(xué)和聽書讀寫幾項能力的培養(yǎng)結(jié)合起來。要強調(diào)基礎(chǔ)知識的重要性,使學(xué)生養(yǎng)成良好的語言習(xí)慣,為學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)打好基礎(chǔ)。教師也要重視自我能力的提高和知識的更新,盡可能的涉獵更多、更新的翻譯素材,以服務(wù)于翻譯教學(xué)。
2.2 重視翻譯理論和語法結(jié)構(gòu)
高職學(xué)生大部分存在基礎(chǔ)薄弱的問題,對翻譯沒有明確的認(rèn)識,甚至從來沒有涉及過翻譯理論的學(xué)習(xí)。這些都是阻礙高職學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的主要因素。因此,高職翻譯教學(xué)首先要從最起初的翻譯理論學(xué)起,理論是指導(dǎo)實踐的標(biāo)準(zhǔn)?;A(chǔ)薄弱的硬傷成為高職學(xué)生翻譯能力提高的瓶頸,因此,高職英語教師不妨在翻譯教學(xué)的同時穿插相關(guān)基礎(chǔ)語法知識的復(fù)習(xí)和鞏固,從而系統(tǒng)的解決語法問題。
2.3 加強語境意識和文化意識的培養(yǎng)和滲透
高職學(xué)生在翻譯實踐中往往會忽視語境因素,也就是所謂的上下文,從而造成措辭和行文的不流暢,出現(xiàn)顧此失彼的問題。因此,教師一定要強調(diào)上下文的呼應(yīng)和搭配。英文詞匯往往存在一詞多義的情況,不同語境中要用同一個詞的不同詞性和搭配,涵義也隨之發(fā)生變化,因此教師要經(jīng)常提醒學(xué)生注意語境的需要,選擇正確的詞語進(jìn)行表達(dá)。在日常教學(xué)中,教師首先應(yīng)選取意義完整,上下連貫的整段或整篇材料進(jìn)行練習(xí)。其次,多采用比較的方式,用正反面例子多方位的對比、總結(jié)。
相對于語境意識而言,文化意識的滲透和培養(yǎng)更加重要,也難度更大。每一種語言承載著它特有的文化,而翻譯活動就是兩種文化的碰撞和融合。因此,要想翻譯水平提升到更高的層次,文化意識的培養(yǎng)是必須解決的問題。教師可以在翻譯課程上,滲透一些文化知識,特別是突出文化差異的講解以避免學(xué)生在翻譯過程中出現(xiàn)啼笑皆非的事情。同時也要強化漢語的學(xué)習(xí),實現(xiàn)兩個語言的交融。
2.4 加快和加強高級英語人才的引進(jìn)和培養(yǎng)
要實現(xiàn)高職英語翻譯教學(xué)水平的提高,引進(jìn)和培養(yǎng)人才是首要解決的問題。一方面,學(xué)校要建立和健全教師的獎勵機制,對翻譯這樣難度較大,要求較高且市場資源缺乏的專業(yè)教師要給予額為的補貼提供更好的福利措施以吸引更加優(yōu)秀的師資力量的加入。另一方面,在這些獎勵制度對本校教師也能起到激勵作用的同時,為教師提供更廣闊的提升空間和進(jìn)修培養(yǎng)的機會。這樣多方面、多形式和多渠道的激勵機制能有效引進(jìn)高級人才并促進(jìn)本校教師的提高和發(fā)展。
結(jié)語
總之,高職翻譯教學(xué)的提高是一項任重而道遠(yuǎn)的事業(yè),首先我們要對翻譯教學(xué)樹立正確積極的態(tài)度。本著提高高職學(xué)生的雙語運用能力和語言素養(yǎng)的宗旨,培養(yǎng)出能夠正確的使用翻譯技巧和理論進(jìn)行一定的書面文字翻譯工作優(yōu)秀人才。
參考文獻(xiàn):
[1] 劉必慶.翻譯教學(xué):實務(wù)與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[2] 李人俠.翻譯教學(xué)存在的問題及發(fā)展策略[J].教學(xué)平臺,2002(7).
[3] 何其莘:《翻譯與外語教學(xué)》,中國翻譯,2007(4).