摘要:主位在生成語篇過程中起著承上啟下作用,是語篇構成的重要手段,而述位則起到傳遞新信息的作用。研究主述位的意義在于了解和掌握文章中新信息在語篇中的分布情況。
關鍵詞:主位;述位;銜接
作者簡介:趙迪(1983-),女,吉林人,現就讀于南京工業大學外國語學院英語專業,全日制碩士研究生,翻譯方向。
[中圖分類號]:H315.9[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2011)-23-0164-02
一、引言
20世紀60年代末,現代語言學借助于哲學、行為科學和認知語言學等學科的基本原理和方法,構建起一個新興的語言學分支———語篇分析。隨著《英語的銜接》、《話語分析》、《話語與文學》和《話語分析入門:理論與方法》等著作的出版,二十世紀八、九十年代進入了語篇時代,在語言的不同層面(詞素,詞,短語,句子,段落,語篇),語篇處于最高層次。語篇語言學的興起和發展對翻譯理論與實踐的探討起到了推動作用。在實際翻譯中,已有不少人把語篇當做翻譯對象和基本單位(司顯柱,2001)。關于語篇的定義,目前有兩種不同的觀點。一是“形式/結構”派的看法:“語篇”是大于句子的語言單位;語篇由句子組成。一是“功能”派的看法:語篇是一個語義單位,它不是一個比句子大的語法單位;它與句子不屬于同一類型(范疇),因此它們之間不是“大”與“小”的關系;語篇與句子之間的關系是“體現”關系,即語篇由句子體現,或者說句子(形式)體現了語篇(語義)。
二、早期主述位理論提出
(一)主位和述位系統(或稱主位結構),是功能語法中語篇功能的重要組成部分。這兩個術語最早是由德國學者博斯特提出的(戚雨村:1993),布拉格學派的創始人之一馬泰休斯(V.Mathesius:1947)又指出,一個句子可劃分為主位、述位和連位三個部分,他把位于句首的在交際中引出話題的成分稱為主位,是已知信息,其他成分是述位,是新信息,認為句子的主位結構與信息結構之間存在一定的對應關系。后來系統功能學派代表人物韓禮德(M.A.K.Halliday1994,2000)和湯姆森(Geoff Thompson:1996,2000)在此基礎上,對主位結構作了詳盡的敘述和探討,提出對話語進行語義切分,從功能而不是從分布對主位進行定義。Halliday(1994,2000: 38,37)以及Thompson(2000:119)均認為,任何句子或話語從交際功能角度出發,均可分為主位和述位。
三、主述位分析與語篇
主位在語篇發展中到底起什么作用呢?捷克的旦尼斯(F.Danes:1969)在其《論篇章結構的語言學分析》一文中指出:“從句子成分的敘述價值看,述位起著重要的作用,因為它傳遞新信息,但是,從篇章結構看,重要的還是主位。主位擔負著少量的信息負荷,這就使它成為語篇的重要構成手段,在語篇信息流中起著承上啟下的作用”。
(一)主述位的翻譯。每個語篇(及段落)都可以看作是一個主位的序列。主位的選擇決定了語篇發展方向,主位的翻譯也就顯得尤為重要。主位是小句信息的起點,不論英語或漢語,它一般都位于句首,主語往往與主位重;但是,漢語的主語和英語的主語雖然所居線性順序大體相同,在句法與語義上卻存在巨大差異:英語是主語突出性語言,而漢語是話題突出性語言。
(二)主位推進模式與語篇翻譯。丹尼斯(Danes:1969)認為,篇章的真正主位結構是指主位的銜接和連接,它們的相互關系和領屬層次,以及跟段落、整個語篇和情景的關系。他把這些復雜的主位關系叫做“主位推進程序”,并指出,這種主位推進程序體現出篇章結構的框架(黃國文1988:80)。隨著各句主位向前推進與發展,直至形成一個能表達完整意義的整體(朱永生1995:124),我們把這種信息在語篇中的連續性發展叫做主位推進模式。
丹尼斯(Danes)提出了5種常見的主位推進模式,徐盛桓(1982:23)在分析英語句子組合中各句和主位、述位彼此聯系、照應、銜接和過渡時,提出了句子組合4種發展模式。除此之外,黃衍(1985)提出了7種推進模式,黃國文(1988)提出了6種、Eggins(1994)提出了3種、胡壯麟(1994)提出了3種推進模式。雖然主位、述位的劃分方式和圖式結構是多種多樣的,但對篇章的解讀均具有較重要的指導意義。這些圖式結構有助于構建語篇圖式,形成發展脈絡。在語篇理解過程中,尤其是在偵探故事中,有許多以時間、地點、方式狀語出現在句子或小句之首充當主位的情況,把狀語所示的時間、地點或方位作為出發點,使讀者所關心的話題由“誰”變為下面某地發生了什么,從而制造懸念;在游記中,地點狀語常常用作形式主位,使無序的景點有序化。
(三)語篇銜接的方式。銜接是將句子聚合在一起的語法和詞匯手段的統稱,是語篇表層可見的語言現象。在語篇生成的過程中,銜接是組句成篇必不可少的條件。 Halliday認為它是生成語篇的唯一手段。對于已經形成的語篇來說,銜接也就可以被看做為該語篇的重要特征之一。由此,銜接手段的變化就成為語篇的區別性特征之一。區別對待不同語法成分地省略Halliday曾對五種類型的銜接進行過探討,即:指代、替代、省略、連接詞語和詞匯銜接。其中,指代、替代、連接詞語和詞匯銜接都顯然和詞語的運用有關,只有省略實際上是一種詞語空缺現象,是一種語法手段。實質上,省略可被看成是一種特殊的替代現象,即零替代。作為語言使用中比較常見的現象,省略是為了避免重復,使表達簡練、緊湊、清晰的一種修辭方式。在交際的解碼過程中,省略掉的成分在上下文中去均能找到出處,因此省略具有語篇銜接的功能〔這正契合了Halliday“銜接不是一種結構關系,它與句子邊界無關,因為銜接是一種語義關系,不受結構的限制”〕的觀點。
1、人稱照應
在語篇生成過程中,人稱照應是很重要的銜接手段,銜接關系包括內照應和外照應。前照應與后照應屬于內照應。最常見的前照實現方式通常是人稱代詞、形容詞性和名詞性物主代詞、反身代詞及相互代詞。在人稱參照里,人稱代詞回指前部分已提到過的名詞或名詞短語叫前照應。后照應是指一個語言單位下指語篇內的另一個語言單位,而這兩個語言單位合指同一實體,人稱代詞、形容詞性物主代詞、疑問代詞常用來表后照應關系。外照應是指遠在語篇、語場以外的照應。
2、比較照應
除人稱與指示照應外,英語中還有比較照應,它又可分為一般比較(general comparison)和特殊比較(particular comparison),前者比較事物間的相似性或相異性。相似性用下列單詞表示:same, equal, identical, such, so, similar ,likewise,表相異性的單詞有:different, else, another, other, otherwise。后者指對某一數量或質量進行比較,常見的形容詞和副詞有:better、so、as、more、less、equally加比較級形容詞或副詞。
(四)替代
替代指用少量的語言替代形式替代上下文中出現的一個或幾個詞語,它是句子、詞項之間的一種關系,替代與被替代詞詞語有著相同的結構功能,即前提詞項放在被替代形式的位置上而不會改變句意。它們之間的聯系構成了句子之間的銜接關系,表達出一定語義思想,既可避免與前面相同成分的重復,又可使語篇中的語言在一定的語境中顯得簡潔明了。韓-哈把替代分為名詞性替代,動詞性替代和從句替代三類。從語篇的角度來說,要理解含替代形式的句子的涵義,必須在上下文語境中尋找被替代的內容,如果找不到它們所替代的成分,那就無法理解替代詞項所指。掌握替代,我們就可根據上下文的結構關系,找準替代成分。翻譯時,就能根據英漢兩種語言的不同規律,找出原文與譯文對替代這銜接手段不同的處理方法,以選用恰當的翻譯技巧。
四、結語
傳統對翻譯理論的探討,大都建立在以字詞或句子為單位的基礎上。本文通過對主述位結構理論的分析,指出英漢語互譯如果以語篇為基礎展開,并恰當運用語篇分析分析中主述位理論最新研究成果,可以大大提高譯文質量,從而使譯文更趨近于原文。比如,通過對主位同一型、集中型、延續型及交叉型推進模式進行功能分析,我們便能更全面、更準確地理解原文,在英漢互譯過程中,譯者就能夠保持譯文結構與原文結構的對等,使譯文忠實于原文的信息結構??梢姡莆找恍┲魑唤Y構分析知識,并運用于翻譯實踐,能更好地從大處入手,打破傳統翻譯技巧的只抓字、詞,不顧全局的缺點,對英語翻譯教學具有顯而易見的指導作用。此外,通過對主位與述位分布特點的研究,一方面有助于理解語篇的整體含義,做到翻譯時的譯文與原文的整體對應;另一方面,這種研究對計算語言學中漢英文摘的自動處理亦有一定的借鑒作用。
參考文獻:
[1]王月杏,語篇功能分析在翻譯中的重要作用[J],社會科學學科研究,2010:5(中),169-170。
[2]錢雯,英漢翻譯中的語法銜接手段對比[J],科教文匯,2010:8,106-108。
[3]唐靜,漢英雙語中語篇銜接手段的對比[J],安陽師范學院學報,2003:4,84-86。
[4]張明林,語篇分析與漢英翻譯[J],外語與外語教學,1999:12,43-46。
[5]張美芳、黃國文,語篇語言學與翻譯研究,中國翻譯[J],2002:5,3-5。
[6]黃國文,韓禮德系統功能語言學40年發展述評,外語教學與研究(外國語文雙月刊) [J], 2000:1,17-18。
[7]陳曉湘、禹琴,英漢語篇中照應、替代銜接手段對比與翻譯,湖南大學學報[J],2002:3,80-82。
[8]胡壯麟、韓禮德,國外語言學[J],1983:2,60-63。