999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

名勝古跡旅游文本的漢英翻譯策略

2011-12-31 00:00:00王燕董力燕
青年文學家 2011年23期

基金項目:本論文系2011年河北省社會科學發展研究課題編號為201103037的成果論文。

摘要:本文對名勝古跡旅游文本的特點及中西文化差異進行了分析,并指出在進行漢譯英過程中,必須重視旅游文本所蘊含的文化信息,從而激發外國游客的興趣,達到文化交流的目的。最后,筆者提出了漢英翻譯的策略與方法。

關鍵詞:名勝古跡旅游文本;漢英翻譯;文化差異;策略;方法

[中圖分類號]:H315.9[文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2011)-23-0192-01

一、名勝古跡旅游文本概說

在眾多旅游景點中,名勝古跡一直都是國外旅游者了解燦爛悠久的中華文化的首選去處。它包含了歷史典故、宗教信仰、園林藝術、民俗風情、中外審美差異等極豐富的文化內涵,全方位地展示了其所處社會的文化特性。可以說,名勝古跡旅游文本是一種文化的載體。它形式多樣,內容豐富,其具有信息性、啟示性和跨文化性等特點,及傳遞信息、誘導行動的功能,是國外旅游者了解中國歷史文化,獲取信息的重要來源。

二、漢英名勝古跡旅游文本的文化差異

1、審美習慣差異

不同的審美觀會給翻譯帶來較大困難,這也是文化制約因素中一個比較重要的方面。例如,漢文化中的“龍”是傳說中“上天”的神物,被視為權利、力量的象征,其文化含義為“高貴、神圣、珍異”。然而,在英語文化中,龍(dragon)指一條拖著長尾巴,渾身長鱗,口中噴火,有著雙翼的巨大蜥蜴。因而它是“罪惡”的象征,其文化含義為“怪物、魔鬼”。因此我們在翻譯時,要注意文化轉換。由于各民族和國家的歷史發展不同,其文化如文藝、歷史、地理、哲學、科技、工農業等也各不相同。

2、語言風格差異

由于名勝古跡旅游文本是一種應用文體,要實現其文體在譯文中的再現,絕非易事。中西方旅游文本所采取的語言風格不同。中國人介紹旅游城市時,辭藻華麗,四字詞組居多,常引用歷史事實、文學典故,讀起來朗朗上口,給人以美的享受。而英文的景物介紹則完全不同,用詞平實、簡單的文字,講究事實,其描述更加具體。

3、思維方式差異

在名勝古跡旅游文本中,漢英文字的句式差異主要歸因于中西兩種不同的思維方式。中國人多采用歸納法,即先描述或先敘理由,后作結論,用外位式結構句歸納全文。而英美人的思維方式卻正好相反,他們往往采用演繹法,即開門見山擺出結論,然后再推演。英語重客體,重形式上的邏輯關系;而漢語重關系,重意會,重主體,尤其注重主體的感受。在英語中,各種詞、詞組、時態、語態、主句、從句等都有明確的形態標志;各種短語、從句圍繞核心句(即主句)通過相關的聯系詞復雜地組合在一起。

4、風俗習慣差異

這方面的差異為數很多。比如,“松、竹、梅”在中國被喻為“歲寒三友”。當一個中國人在游覽古代名人故居時,看到一片片郁郁蔥蔥的竹子,會很自然地聯想到竹子的高貴品質,進而聯想到人的意志堅強,清遠自高,而一個外國游客恐怕就沒有這些聯想。為了使他們能和我們有基本相同的情感體驗,我們可以在介紹時加入“竹”在中國文化中蘊含的意義。

三、名勝古跡旅游文本文化闡釋的策略和方法

為增強名勝古跡旅游文本漢譯英的文化交際效果,翻譯時應采用以下文化闡釋的翻譯策略:推敲原文文化信息,弄清原文實質;體味字里行間意蘊,引申原文內涵;發揮譯語優勢,注重讀者效應。根據具體情況,通過增譯、省譯和類比等方式進行調整,使譯文在語境中具有實際意義,保留文化信息,并符合讀者的閱讀習慣,增強其可讀性。

1、增譯(Amplification)

增譯指按目標語的行文習慣在譯文中適當增詞,將原文的內涵加以引申,盡量貼近目標語讀者的欣賞習慣和閱讀心理。在介紹名勝古跡時,常會涉及到一些歷史人物。如:“秦始皇”可譯為“QinShihuang,the first emperor in Chinese history who unified China in 22lB.C.” 這個人名的后面加了一句同位語,進一步說明了這個人物在特定歷史階段中的地位及作用。這些注釋使歷史變得清晰,保證了信息的準確,不會讓讀者產生不解或誤解。

2、省譯(Reduction)

這是指在不影響原文內容的基礎上,對原文的詞句進行適當的刪減。如,有這樣一段對西安附近“八水”之一的“洋河”的描寫:在我國最早的典籍中,即有關這條河的記載。《尚書·禹貢》:“漆沮既從,洋水彼同。”《詩經·大稚》:“洋水東注,維禹之績。” 但是,外國游客很難明白這些引文。不如將這些不影響原文中主要信息量的冗余部分刪去:Records about this river can be found even in the earliest Chinese classics,which prove that the Feng River has been well known since ancient times.顯然,這種干凈利落、重點突出的表述更易于外國游客的理解。

3、類比 (Analogy)

許多中國的歷史人物、事件、典故等如果直譯成英語,外國人未必理解,如果能在英美文化中找出類似的說法,則會顯得通俗易懂,更能吸引游客。例如:譯文“Jigong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor.”中,將濟公比作外國游客非常熟悉的羅賓漢,可以讓外國游客了解濟公這一人物形象。可見,類比可以是多方面的,它可以使外國游客將他們陌生的中國歷史年代、人物和事件等與他們熟悉的人物、事件等聯系起來,便于理解。

四、結語

要使名勝古跡旅游文本達到很好的翻譯效果,使外國游客既能讀懂譯文,又能最大限度地傳遞出原文的文化信息,就要重視中西方文化的差異,如審美習慣、語言風格、思維方式、倫理道德、風俗習慣等。在具體翻譯技巧上,應在透徹理解原文的前提下,靈活運用增譯、省譯、類比的翻譯方法,使名勝古跡旅游文本的漢譯英工作更好地發揮對外宣傳、弘揚文化的作用。

參考文獻:

[1]張伯敏,海南旅游英語[M],成都:成都科技大學出版社,1994。

[2]樊寧瑜,論旅游資料英譯中的文化闡釋[J],西北工業大學學報(社科版)Vol.27 No.2。

[3]賈文波,應用翻譯功能論[M],中國對外翻譯出版公司,2004。

[4]劉宓慶,文化翻譯論綱[M],湖北教育出版社,1999。

[5]蘇麗琴,從功能角度看旅游資料英譯[J],上饒師范學院學報,2001,21(l):85一87。

主站蜘蛛池模板: 国产人成网线在线播放va| 欧美亚洲一区二区三区导航 | 日韩乱码免费一区二区三区| 婷婷六月综合| 久久semm亚洲国产| 国产精品亚洲αv天堂无码| 国产福利影院在线观看| 美女国产在线| 精品国产自| 国产91精品调教在线播放| 色香蕉影院| 色综合天天视频在线观看| 国产毛片不卡| 亚洲天堂网在线观看视频| 污网站在线观看视频| 精品视频福利| 国产精品私拍99pans大尺度| 在线观看国产精品一区| 国产乱码精品一区二区三区中文| 精品国产成人三级在线观看| 另类专区亚洲| 亚洲成a人片7777| 制服丝袜亚洲| 老司国产精品视频91| 伊人色天堂| 国产呦视频免费视频在线观看| 午夜成人在线视频| 日韩专区第一页| 国产国产人免费视频成18| 亚洲码一区二区三区| 国产精彩视频在线观看| 亚洲国产成人麻豆精品| 波多野结衣第一页| a级毛片免费播放| 欧美黄网站免费观看| 色婷婷色丁香| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 亚洲第一区在线| 试看120秒男女啪啪免费| 久久 午夜福利 张柏芝| 女人18毛片一级毛片在线 | 都市激情亚洲综合久久| 中文字幕乱码二三区免费| 亚洲三级影院| 中文国产成人精品久久| 久操中文在线| 国产靠逼视频| 欧美亚洲一二三区| 日韩123欧美字幕| 看av免费毛片手机播放| 久久国产精品影院| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 99在线视频免费| 超碰精品无码一区二区| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 久久人体视频| 四虎国产精品永久一区| 999在线免费视频| 综合社区亚洲熟妇p| 热99re99首页精品亚洲五月天| 天堂成人在线视频| 国产欧美视频在线观看| 99热这里都是国产精品| 在线毛片网站| 午夜日b视频| 日本人又色又爽的视频| 国产精品成人啪精品视频| 在线播放国产99re| 国产永久在线视频| 在线播放国产一区| 亚洲日韩高清无码| 国产乱人免费视频| 成人日韩视频| 无码电影在线观看| 国产麻豆精品久久一二三| 精品久久蜜桃| 香蕉色综合| 午夜福利在线观看入口| 亚洲高清在线天堂精品| 亚洲不卡网| 国产成a人片在线播放| 国产在线观看高清不卡|