摘要 歸化和異化是翻譯中的兩種基本策略,本文作者擬從多元系統理論的角度研究在林譯作品的翻譯過程中,這兩種策略背后具體的文化淵源。
關鍵詞 林譯作品 歸化 異化 多元系統理論
中圖分類號:H109.2 文獻標識碼:A
1 多元系統理論
多元系統理論(Polysystom theory)是以色列翻譯理論家埃文·佐哈爾(Even-Zohar)1972年在俄國形式主義和捷克結構主義的基礎上提出的。多元系統理論的核心,就是把各種社會符號現象即各種由符號支配的人類交際形式,如語言、文學、經濟、政治、意識形態等視作一個系統,而不是一個由各個不相干的元素組成的混合體。而且這些系統是由若干個不同的系統組成的系統;這些系統各有不同的行為,卻又相互依存,并作為一個有組織的整體而運作。任何多元系統,都是一個較大的多元系統即整體文化的組成部分;同時,它又可能與其他文化中的對應系統共同組成一個“大多元系統”。也就是說,任何一個多元系統里面的現象,都不能孤立地看待,而必須與整體文化甚至于世界文化這個人類社會中最大的多元系統中的現象聯系起來研究。多元系統理論是一種文化理論。
根據佐哈爾的觀點,在以下三種情況下,翻譯文學可以從邊緣轉而占據其所在多元系統的中心位置。第一,當一個新興的年輕文學多元系統正在建立或向年長的文學尋求已有的既定模式時。第二,當一個文學多元系統在大多元系統中處于邊緣或弱勢狀態,它要引進其所缺少的文學形式時。第三,當一個文學多元系統在其發展歷史上進入轉折時期,且已確立的文學模式被認為不足時;或當這個國家的文學出現危機或真空時。
2 林譯作品和歸化異化
2.1 林譯作品簡介
林紓(1852-1924),字琴南,號畏廬,又自號冷紅生,福建閩縣人。康有為曾經說過“譯才并世數嚴、林”,即嚴復和林紓。韓洪舉認為林紓是“我國近代影響最大、成就最高的小說翻譯家。”另外,林紓是我國古文翻譯的第一人。
自1897年翻譯第一部外國小說到1919年前后,林紓共翻譯了百余部小說,其中大部分是長篇或中篇。近代史上,他最多、最集中地介紹了西方文學作品。
“林譯小說”是中國近代文化史上一個重要的文化現象。林紓通過與合作者完成的譯作,給當時的中國帶來了另一類迥然不同的文化形式和文化內容。
關于林譯小說數量的說法不一。旅美華人馬泰來《林紓翻譯作品全目》(1984)的統計,林紓的譯作總數是184種。由于他考定了譯作的原書和書名,翻檢了原書或書影,應該說這個數字是較為可信的。但馬泰來的書目有4種為非小說作品,還漏列的1個小說,故林紓翻譯的小說應為181種,約一千二百多萬字。
林紓翻譯的基本全是小說,尤其是前期政治小說居多。而且,林譯小說使當時的中國人認識了許多歐洲著名作家,比如莎士比亞、狄更斯、斯威夫特、歐文、托爾斯泰等等。
2.2 林譯作品中的歸化現象
歸化和異化這對術語在西方是由LawrenceVenuti首先提出來的。他認為,歸化翻譯是采用透明的、流暢的風格為譯文讀者把陌生感降到最小的翻譯策略;而異化的翻譯通過保留原文的某些成分有意地打破目的文化的規范。
根據以上Venufi的觀點,林譯小說中歸化策略的應用非常明顯。首先表現在林紓對翻譯語體的選擇。雖然在林紓所處的時代一清末民初,已經出現的白話文,但是林紓卻選擇使用文言文即古文來翻譯。其次,林譯小說中大量存在用中國當時的思想或宗教觀念來替換小說中西方的宗教概念。比如,他用中國佛教中的“主持”來替代基督教中的“主教”。通過歸化策略的運用,可以降低中國讀者對西方小說的陌生感,接受起來比較容易。
2.3 林譯作品中的異化現象
林譯小說中也存在大量的異化現象,主要體現在以下兩點:第一,林譯小說中大量而如實地介紹了西方的風俗習慣、節日慶典儀式、歷史人物和人們的生活方式。例如,在林紓所譯的《圣誕夜宴》一文中,這樣寫道:“中有十三歲女郎,散發披肩,奔走趨避,色赧而膊露,胸衣半馳,而蹀躞西門尤酷。”這段話就如實地描述出西方女性的開放。再如,林譯的《基督生日》一文中出現這樣幾句話“時時人見老人至誠,皆稟去苛禮,人人咸倜儻不羈。”這里譯出了西方社會里老少平等的現象。盡管以上翻譯中的內容并不符合中國當時的倫理道德標準,譯出來就有可能冒天下之大不韙,林紓還是忠實于原作的內容。第二,林譯小說中大量出現的外來語和音譯詞也是異化策略的很好體現。比如“布丁”、“便士”、“星球”“禮拜”等。《離恨天》第十章:“人生地球之上,地之沐陽光者亦僅有其半。”《塊肉余生述》第四章;“余譯其意,即專制之別名。”另外,林譯小說中還有大量外來名詞的音譯,如“佛郎”、“馬克”、“盧布”等等。
3 林譯作品中的歸化與異化策略的文化背景
從以上分析,我們可以看出,歸化和異化這兩種翻譯策略在林紓譯介西方文學作品的過程中都有大量的使用。下面作者將嘗試使用以色列翻譯理論家埃文·佐哈爾的多元系統理論分別分析林譯作品中異化歸化的文化背景。
多元系統理論認為,各種社會符號現象即各種由符號支配的人類交際形式,如語言、文學、經濟、政治、意識形態等都可視作一個系統。這些系統并非單一的系統,而是由若干個不同的系統組成的系統;雖然這些系統各有不同的行為,卻又相互依存,并作為一個有組織的整體而運作。任何一個多元系統里面的現象,都不能孤立地看待,而應該與各個系統聯系起來進行研究。下面本文作者將具體從語言、文學、經濟、政治或意識形態等角度分析林譯作品種的異化和歸化現象。
3.1 從多元系統理論角度分析林譯作品中歸化現象的文化背景
林譯作品中大量出現歸化現象與清末民初的文化和意識形態有很大的聯系。
清朝是我國封建社會的末期。這一時期的知識分子接受的都是私墊教育,他們學的都是幾千年來封建社會的教科書如《四書》、《五經》、《史記》等等,都爭取能夠通過八股文考試入仕當官。在他們眼里,八股文是寫文章的最高標準,其他的文學形式都是不登大雅的,尤其是小說。而且,在當時小說的地位和藝術價值還沒有得到足夠的重視。文人們最不屑的就是寫小說,在這種情況下,林紓作為一個譯者,思想上的斗爭或多或少都是有的,為了實現自己通過翻譯“開民智”的目的,使國人更多地了解西方世界,林紓選擇了用古文翻譯,這樣譯文讀者就更容易接受自己的譯作。另外,清末民初時,清王朝實行“閉關鎖國”政策已有二百年,嚴格限制和禁止對外交往和貿易,這樣不但阻礙了生產力的發展和社會的進步,而且隔斷了中外科技文化的交流,以至于當時的人們對西方了解得非常少。在這種情況下,林紓選擇用中國特有的概念來替換一些“陌生的”西方宗教觀念也是可以理解的。
3.2 從多元系統理論角度分析林譯作品中異化現象的文化背景
林譯作品中的異化現象是很多因素作用的結果,林紓使用這一翻譯策略離不開當時的歷史政治狀況,以及當時文學所呈現的新狀況,還有林紓本人對西方文學作品中的寫作手法等的青睞。
3.2.1 清末民初的歷史和政治狀況
林紓所處的時代已經是清朝末期,中國遭受西方列強的侵略。一些具有遠見的中國知識分子開始意識到放眼看世界的必要性。甲午戰爭失敗以后,以粱啟超康有為為代表的維新派不但進行了政治改良,而且要求傳播西方文化。作為一個生活在這樣的時代中的具有強烈的愛國心的傳統知識分子,林紓也參與了傳播西方文化的活動來抒發自己的愛國熱情。林紓在其譯作中大量采用異化的翻譯策略,如實地介紹當時西方人們的生活方式,思想觀念,節慶儀式等都是為了中國人能更多地了解西方。
3.2.2 清末民初的文學的狀況
大家都知道,林紓生活的時代是封建社會走向盡頭的最后階段。幾千年的封建社會一直被奉為經典的八股文這時已經逐漸失去其在中國文學這個多元系統中的中心位置了。人們不再滿足于八股文這種一成不變的文學樣式了,迫切地希望能夠有新的文學形式出現。用佐哈爾的話說,就是當時中國的經典文學已經轉入“弱勢”,它需要通過這一時期的翻譯活動來引進一些自身所沒有的新的文學形式。于是,在這種情況下,林紓,作為當時譯壇上一員強將,就順應了大眾的要求,把小說這一全新的文學形式介紹給了當時的中國文學界。
3.2.3 林紓本人對西方文學的青睞
生活在一個社會、文化轉型的時期,林紓本人的思想同樣也在經歷著變化。在他的譯著的序言中,林紓鼓勵人民大眾要向西方學習。他后悔自己不懂外語。他認為,學習外語對中華民族和翻譯事業都很重要。在譯完很多西方作品后,林紓對西方小說新鮮的內容和引人的寫作手法印象非常深刻。他曾說過想以狄更斯的寫作風格來創作小說。而且,林紓本人很喜歡西方作品的風格和措辭表達方法。因此,林譯作品中就自然而然的流現出異化的翻譯現象。
4 結語
總之,文化,正如佐哈爾多元系統理論中所定義的,是一個在一定歷史階段復雜、開放的系統。它是動態的、異質的。在文化內部還存在著許多系統,這些系統在互相的作用下得以發展。翻譯也不例外,它是一項復雜的活動,受諸多因素的影響。以上本文作者試從多元系統理論的角度分析了林譯作品中歸化與異化策略應用背后的文化原因。這只是一些初步的研究,還可以從更多的角度進行更深入的研究。