摘要 英語翻譯可分解為兩方面:直譯與意譯。通過筆者的翻譯實踐,首先總結出“能直譯就直譯,不能直譯就意譯”這種樸實而具體的翻譯原則,然后簡明闡述直譯與意譯兩種翻譯手法。本文旨在通過一些譯句分析,探討英語翻譯中直譯與意譯的有機結合,速到提高翻譯技巧及翻譯水平的目的。
關鍵詞 英語翻譯 直譯 意譯 結合
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A
1 直譯與意譯
一直以來,中國譯壇的直譯與意譯之爭都沒有間斷,著名翻譯家李霽野一直主張“直譯為主,意譯為輔”的原則,是一位典型的直譯派。余上沅則指出“直譯者初意欲使不失原意。故字句對照以此就彼,往往失之機械,不可卒讀”。筆者認為,翻譯應首先考慮直譯,直譯行不通的時候,那就要借助意譯。
所謂直譯,就是逐字逐句的翻譯,在轉達原文意思的同時,使譯文的表達形式和句法結構盡量同原文一致,其理想目標是做到“神”、“形”兼備。筆者認為在日常翻譯中運用較多的翻譯方法是直譯,因為英漢兩種語言的句式和詞匯之間存在相同或相似之處,直譯的譯文更容易被讀者接受,理解起來也較容易,一目了然。以英語中的比較級為例,Blood is thickerthan water,譯文“血濃于水”。英語句子翻譯成了漢語四個字的成語,既符合漢語的表達習慣,又將原句的意思表達的淋漓盡致。
所謂意譯,是指打破原文的語言形式,用譯文的習慣表達形式把原文的意蘊再現出來。眾所周知,語言是文化的載體。英語體現了英語國家悠久的歷史和豐富的文化,英漢兩種語言存在著歷史、文化和地域的差異,所以,一旦遇到與文化背景有關的譯句,譯者就要考慮到英語國家的歷史,作出恰當、準確的翻譯。例如,Your room is usually at sixes and sevens,You should clean up your loom every day,你的房間總是亂七八糟的。你應該每天整理。例句中的atsixesand sevens出現于1374年喬叟的《坎特伯雷故事》中,有一個人用全部家當去賭博,他的心情就是at sixes and sevens,形容人在等待結果時心緒混亂。因此這個短語延續至今,后來也用來形容房子亂七八糟,無人打掃。
2 直譯與意譯的有機結合
筆者認為,雖然直譯在翻譯實踐中應用比較廣泛,但是意譯也是不可缺少的翻譯手段。英語翻譯并不是簡單的直譯與意譯,而是在理解原文的內容、語境、風格的基礎上,進行直譯與意譯的有機結合,達到將原作準確呈現的目的。眾所周知,翻譯遵循的是“倌、達、雅”,只有“信”和“達”做到后,才能考慮“雅”,“雅”是翻譯的最高境界。那么,如何將譯文翻譯得“雅”呢?筆者在后面通過具體譯句分析,探討英語翻譯中直譯與意譯的有機結合。
譯句h Hence I have nothing upon which t0 base an auto-biographical account,except the recollection which come to aIIoverburdened mind,
譯文:因此我寫一篇傳記性的文章沒有任何可以依據的材料,有的只是滿腦子的回憶。
分析:前面說過,翻譯應該是直譯與意譯有機的結合,這里所舉的例子中可以說都是充分體現了這一點。此句上半句是直譯,后半句是意譯——它如果直譯出來就會顯得生硬拗口。于是把except譯成“有的只是”,把overburdenedmind“負擔過多的大腦”譯成“滿腦子的”,這樣就把后半句“化”成了漢語。所以說翻譯是離不開“再創作”的。
例如,“草根情懷終不變,玉樹臨風更愛國”這旬詩的翻譯,譯句是:The groat patriot looks like a million dollars,he foreverwon’t change the grass-looted collars,(蘇春陽譯)從譯旬可以看出,譯者從詩詞所要表達的心境和胸懷出發,運用古體韻律詩的翻譯技巧“中文七字,英文八字”,上下句尾以“ollars”為韻腳,“amilliondollars”直譯是“百萬富翁”,這里意譯為“玉樹臨風”,“grass-rooted collars”直譯為“草根”,而“collars”一詞起到押韻的作用。這樣的譯文既忠實于原文,又將原文的境界升華到了極致,展現了譯者雄厚的翻譯功底。
譯句2:Yetwhilelwasnervous andtimidbeforethe cIaSsindeclamationanddreadedtofaceanykind ofanaudience,Ifeltin my soul a strange impulsion toward public speaking which foryears made me miserable,
譯文:然而我一方面為在滿屋子的人前發表演講感到緊張膽怯,害怕面對各種各樣的聽眾,另一方面我心里又對在公眾面前發表講話有一種奇怪的沖動,使我在幾年里都覺的難受。
分析:用“一方面……另一方面”譯while,比譯成“當……時候”好一些。又根據上下文,將beforetheclass譯成“在滿屋子的人前”,class多指“班,班級”,如果直譯就不妥當了。所以譯者在翻譯時總是在把握著“度”的關系,或左或右或適度——而我們總應該向著“適度”努力。既然是翻譯,就應該力求“體現原文的內容和風格”,而不是要有原文以外的東西。
比如,在威廉·黑茲利特的《論禮儀》一文中有這樣一個句子:Whether you die at a young age 0r when you are older isless important than whether you have fully lived the years you have had,譯文是:人生的意義不在于你能活多久,更重要的是看你是否活得很充實。如果把原文一個簡單的“死”譯成“魂歸離恨天”,就與原文風格沖突。原文是論說文體,就要譯得“雅”一些,做到譯文內容和風格的統一。
譯句3:And the hosts of intelligent faces,the messages ofthanks,and the effects of the earning on the lives of young collegemen carlneverceaseto bc adailyjoy,
譯文:而許多顯得機智的面容,感謝的信函,收入對年輕大學教師的生活帶來的好處,始終每天都讓我感到快樂。
分析:Can never cease to be a daily joy,直譯為“從未停止成為每天的快樂”,意譯成“始終每天都讓我感到快樂”,就是在理解了原文后用通順的漢語譯過來的。通過這個譯文,可以看出要學會根據文章或句子的語境選擇直譯與意譯,變通翻譯。
3 結語
總而言之,翻譯是一門將一種語言轉化為另一種語言的藝術,直譯與意譯是這門藝術必不可少的工具。只有在不斷的翻譯實踐中,通過大量閱讀、推敲,積累豐富的理論知識與扎實的基本功,處理好直譯與意譯的有機結合,才能最終提高翻譯技巧及翻譯水平。