摘 要:翻譯是一門遺憾的藝術,張培基教授的翻譯中也偶有遺憾。本文試基于他翻譯的散文《異國秋思》中的實際遺憾,對釀成翻譯遺憾的因素做簡要分析,并提出對翻譯實踐的啟示。
關鍵詞:翻譯遺憾;模糊美;文化內含
作者簡介:張紅艷(1987-),河北省邯鄲市魏縣人,河北大學外國語學院,英語語言文學專業,研究方向:翻譯理論與實踐。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2011)-24-0268-01
一、引言
《異國秋思》是散文家廬隱的一篇作品,文章記述了她和丈夫1930年東渡日本東京后的一次秋游,對異國秋景做了細致描寫,觸景生情,引發了眷戀祖國的思鄉之情、憂國憂民的愛國之心。廬隱創作風格直爽坦率、哀婉纏綿,在《異國秋思》中也有充分表現。著名翻譯家和教育家張培基先生于2003年出版的《英譯中國現代散文選》收錄了他對這篇散文的譯文。譯文表達出了原文內容信息,再現了原文的風格特點,保持了原文的語篇神韻,實屬難得之佳作,受到譯界人士的一致好評。但翻譯是一門令人遺憾的藝術,即使是再嚴肅認真的翻譯家也有“智者千慮,必有一失”的時候,“盡善盡美”是很難達到的。我國清代著名翻譯家嚴復就曾說:“譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣;顧信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達尚焉。”張先生的《異國秋思》中也不可避免的出現一些不盡如人意的地方,現選用譯文中的一些遺憾,一邊賞析,一邊感受翻譯的艱辛。
二、遺憾舉例及分析
一般來說,“翻譯遺憾”是由于語言,文化,歷史條件,思維機制等差異造成的,譯者往往只能獨自享受原文之美,而要在譯文中加以準確傳遞,有時簡直難于上青天,甚至是根本不可能的。
1、題目《異國秋思》的翻譯,張先生譯為:Autumn in a Foreign Land
中國傳統文學中,“悲秋”是一個很常見的主題,或感志士不遇,或吟游子之詩,或悲民族苦難。原文題目中“秋思”使人不由想起馬致遠的,《天凈沙 秋思》,再加上“異國”兩字,更讓人感受到“斷腸人在天涯”的心境,體會游子漂泊異地,心懷家鄉的悲哀與惆悵。既要把秋譯出來,又要把秋帶來的這種思鄉之情譯出來就不容易了,張先生譯為《Autumn in a Foreign Land》,但英語文學中對秋天描述較多是秋收的喜悅和秋景的曠達,所以 “autumn”不會讓人產生悲的情緒,不會跟鄉情聯系起來,讓讀者產生的心理預期會是文章可能是描寫一種基于廣闊背景之上的異域秋景,內容以描繪秋景為主。這樣,題目的所指范圍就擴大了,讀者很難抓住文章的主旨。
2、美感的缺失
漢語長于借景抒情、寓情于景、主觀色彩極濃,所用語言簡雋空靈,是一種朦朧美、模糊美。而英語則不同,英語表達精細深刻,描繪直觀可感,英語不欣賞、也不接受模糊和朦朧。
Eg.1自從我們搬到郊外以來,天氣漸漸清涼了。那短籬邊牽延著的毛豆葉子,已露出枯黃的顏色來,白色的小野菊, 一叢叢由草堆里鉆出頭來,還有小朵的黃花在涼勁的秋風中抖顫,這一些景象,最容易勾起人們的秋思,況且身在異國呢!
張譯:The weather has been getting nice and cool since we moved to the suburbs. Soybean leaves on the hedges are beginning to turn brownish yellow. Clusters of white chrysanthemums are vying to break through the rand weeds while tiny yellow ones are shivering in the chilly wind. The autumn scene is most apt to bring about a lonesome and desolate mood, especially when we are in a foreign country.
原文是對秋景的描述:“枯黃”的“毛豆葉子”、“白色”的“小野菊”、“小朵”的“黃花”,只在最后說這些景象能“勾起人們的秋思”,除此之外,文中沒有直接抒發感情的地方,但譯文卻把“秋思”意譯為“a lonesome and desolate mood”,把這種隱含于景色之中的感情具體化了,明顯化了,破壞了原文的模糊美。
Eg.2我一縷的愁心真不知如何安派,我要吩咐征鴻把它帶回故國吧!
張譯:Unable to dispel my gloom, how I wished I could entrust a wild goose with the task of conveying my message to my home country!
“一縷愁心”,講邏輯、重分析的英語恐怕怎么理解不了愁心怎么能一縷一縷的呢,英語中更不會有“一縷愁心”這樣的表達。張培基只能把這個詞組翻譯成“gloom”,雖然譯出了作者的傷感情緒,但怎么也沒有表達出原文的那種愁的朦朧美。美感消失了,但譯者卻無能為力。
3、文化內含的缺失
在文化研究成為一門顯學的時代,從文化視角研究翻譯已成為一種新的渠道。我們在看到兩種文化相通性的同時,更會注意兩種文化之間的差異性,正是這種差異性給翻譯帶來了很大的困難。
Eg.3我一縷的愁心真不知如何安派,我要吩咐征鴻把它帶回故國吧!
張譯:Unable to dispel my gloom, how I wished I could entrust a wild goose with the task of conveying my message to my home country!
“征鴻”即遠飛的大雁或鴻雁,而鴻雁在中國古代可做書信的代稱,“鴻雁傳書”是中國古老的民間傳說。但翻譯成“wild goose”就喪失了這種含義。
Eg.4下了斜坡,面前立著一所小巧的東洋式的茶館……
張譯:At the lower end of the slope stood a Japanese-style teahouse …
近代的“東洋”指“日本”,譯成“Japanese-style”,其基本意思是正確的,但“東洋”出現在近代漢語中,現代漢語中基本不用這個詞了,所以這個詞有它的時代特點,而譯成“Japanese-style”就不能體現它的時代特色了。
三、結語及啟示
總之,翻譯是一門遺憾的藝術,釀成遺憾的原因有很多,有英語和漢語言美學生成機制的差異,也有語言文化的差異,這里舉出翻譯遺憾的例證不在批評,而旨在說明翻譯是一門遺憾的藝術, 正如,Peter Newmark所說,“翻譯無止境”。面對這些遺憾,譯者無須自怨自艾“譯藝不精”而全力承擔責任,但也不能不求上進,推卸責任,譯者所要做的是專心致志,不斷提高語言文字水平以及文化、專業知識水平,不斷通過實踐,總結經驗,盡可能避免遺憾的產生。
參考文獻:
[1]丁國旗、范武邱、毛榮貴,漢英翻譯過程中模糊美的磨蝕外語與外語教學,2005。
[2]張培基,英譯中國現代散文選(vol.2),上海:上海外語教育出版社,2003。
[3]張培基、喻云根等,英漢翻譯教程,上海:上海外語教育出版社,1980。