摘 要:在《認真的重要性》這部作品中很好地展示了奧斯卡·王爾德對語言的駕馭能力。在這部作品中,他不僅關注于形式的完美,還關注于語言的智慧,他把花花公子的浪蕩與很多大道理聯系在一起,無厘頭,滑稽,讓人忍俊不禁。在這部作品中王爾德還使用了習語和雙關語等多種表現手法。王爾德的這些手法使《認真的重要性》充滿了語言的智慧。
關鍵詞:奧斯卡·王爾德;認真的重要性;語言的妙用
作者簡介:馬玉龍(1988-),女,滿族,黑龍江人,學士,綏化學院,研究方向:英語專業翻譯方向。
[中圖分類號]:I106 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2011)-24-0022-02
一、作家簡介
奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde, 1845-1900)出生于愛爾蘭都柏林市,先后在都柏林三一學院和牛津大學學習。他是19世紀唯美主義在英國的代言人。從19世紀90年代起王爾德開始創作風俗喜劇,獲得極大成功,把英國戲劇復興推向一個高潮。1900年1月30日王爾德死在法國巴黎。
二、作品簡介
《認真的重要性》是王爾德最為成功的劇作之一,也是他最成功的喜劇。劇中講述的是杰克和阿爾杰農兩個花花公子,皆化名歐內斯特向各自女友求愛的故事。杰克是住在鄉下的治安官,每次想出去玩樂,便聲稱他城里叫“歐內斯特”的兄弟病了。進城后,他就自己化名為“歐內斯特”,樂得開心,并獲得了阿爾杰農的表妹溫格林的好感。阿爾杰農每要去鄉下游玩,便聲稱自己的摯友“邦伯里”病了。因為杰克是被人遺棄在火車站的棄嬰,杰克和溫格林的愛情受到女方家人的反對。在鄉下有個名叫賽西麗的女孩受杰克監護,阿爾杰農便化名“歐內斯特”并和女孩一見鐘情。溫格林此時也來到鄉間要與杰克成婚,與賽西麗不期而遇,既然兩位小姐都只愛名為“歐內斯特”的人,兩位男士都冒名“歐內斯特”,難免引起種種誤會。誤會澄清后兩位花花公子都為了愛情而要重新接受洗禮,改名為“歐內斯特”。不料,布拉克奈爾夫人跟蹤而來,得知賽西麗家產頗豐后,同意阿爾杰夫與賽西麗立即結婚,但在此時,布拉克奈爾夫人認出賽西麗的家庭教師普里斯姆正是自己家當年弄丟妹妹孩子的人,原來杰克是阿爾杰夫的哥哥,他原來的名字正是叫“歐內斯特”。一番曲折之后,有情人終成眷屬。
三、語言特點分析——表現手法
1、以正經說荒誕
(1)吃,不僅僅是吃。
阿爾杰農在回應杰克對他吃很多的諷刺時說道:
I believe it is customary in good society to take some slight refreshment at five o’clock.
五點鐘吃一點點心,相信是上流社會的規矩。
對于別人說他貪吃的挖苦諷刺,竟然能夠聯想到上流社會是怎么樣的,并且用了customary這一形容詞,讓人感覺就像說的是真理或是經前人總結出的 經驗一樣。感覺很正經,卻說的是貪吃問題,有點荒誕。
(2)調情歪理是“絕對真理”
在杰克問阿爾杰農為什么認為他永遠不會和溫格林結婚時,阿爾杰農如此大道理的回答:
Algernon: Well in the frist place, grils never marry the man the flirt with. Girls don’t think it right.
Jack: Oh, that is nonsense.
Algernon: It is a great truth. It accounts for the extraordinary number of bachelors that one sees all over the place .in the second place, I don’t give my consent.
阿爾杰農:首先,女孩子跟誰調情,就絕對不會嫁給誰,女孩子覺得那樣不好。
杰克:你胡說!
阿爾杰農:才不是呢,我說的是大道理。這正好說明,為什么到處看見那許許多多的單身漢。其次,我不允許她嫁你。
阿爾杰農在這段關于結婚理論中說女孩子會調情那個男人根本就不會嫁給他,這一真實程度無從考證,調情怪論卻被說成了極大的真理。并且用了一簡單句“it is a great truth.”強有力地展現了出來,構成的對比反差很大,荒誕的喜劇效果很好地營造了出來。
并且在這段話中,王爾德運用了一些在正式論文中才會用到的詞句,例如:in the first place ,in the second place進一步形成反差,但看這兩個詞組,或許帶給人很有哲理的感覺。另外,王爾德使用 never,great truth,accounts for extraordinary number,all over the place這些詞或詞組, 給讀者很有依據很有哲理的感覺,但事實上他卻說是男人與女人調情的荒唐事。
2、以瑣碎扯科學
看煙盒涉及現代文學。
在阿爾杰農玩賞煙盒打開看,而Jack不想讓他看想要回煙盒時說:
Oh ! it is absurb to have a hard-and-fast rule about what one should read and what one shouldn’t. More and half of modern culture depends on what one shouldn’t read.
什么該看什么不該看都要一板一眼的規定簡直荒謬。現代文化有一半以上都要靠不該看的東西。
對于能不能看杰克的私人煙盒的問題上,他竟能聯系到現代文化藝術,并且這一小問題蘊含著上升到人類文明的大哲理。花花公子的荒誕世界又一次形象地營造了出來
在這些例子中,人物們似乎都是談論吃的、煙盒之類的小事,卻與科學哲學文化扯在了一起,看似非常認真鄭重其事,荒唐無稽的喜劇效果由此顯現,同時也體現了王爾德的駕馭語言的高超能力。
3、以反復說浪蕩
(1)娛樂加娛樂
在文章一開始阿爾杰農問杰克為什么來城里是Jack答道:
Oh, pleasure, pleasure. What else should bring one anywhere.
尋歡作樂啊,一個人出門還能為了別的什么嗎?
在這里,兩個pleasure的反復,集中突出了杰克這一花花公子只想吃喝玩樂的心態,并暗含了不以此為恥,反以為榮的感覺。并且在后面句子中又進一步體現“沒有別的事”,只是尋歡作樂,將花花公子的形象淋漓盡致地刻畫了出來。
(2)尋開心與被開心
阿爾杰農問杰克在鄉下都做什么時,Jack 答道:
When one is in town one amuse oneself.
When one is in the country one amuses other people.
在城里是自己尋開心,
在鄉下是讓別人尋開心。
從這兩個句子可以看出杰克認為生活的全部都是amuse,充分體現了他游戲人生的態度。而他將到處尋歡作樂的行為視為理所當然,并且還似乎把它總結成這樣一句道理。王爾德用了這樣朗朗上口的整齊的對偶句,很好地體現了他對語言的駕馭。
(3)除了鄰居還是鄰居
Jack在回答被誰尋開心的時候答道:
Oh, neighbours, neighbours
又是一個簡單卻又有力的對仗。這僅僅三個詞卻組成了蘊含很深的話,暗含著杰克不喜歡與他的鄰居們相處,為下文杰克編造歐內斯特的謊言進城做了鋪墊。
(4)五個Ernest
You have always told me it was Ernest.
I have introduced everyone as Ernest.
You answer to the name of Ernest.
You are the most earnest looking person I ever saw in my life.
It is perfectly absurb you saying that your name isn’t Ernest.
在這里,王爾德用了如此的重復,如此龐大卻不單調的反復:
你一直跟我說你叫認真。
我告訴別人你叫認真。
別人叫你認真你也答應。
看你的樣子,就好像名叫認真,我一生見過的人里面你最認真。
你的名字不叫認真簡直荒謬透了。
提取一下前三句主干的話就是:
你對我----我對別人----別人叫你
這句話看似簡單,因為第二句和第三句是第一句的結果,就算他不寫,我們也依舊能理解和想到哪一點。但是,這里的重復卻自有妙處。這不僅可以使主人公的更具有現實感,使他活靈活現的展現在讀者腦海,并且這疾風暴雨似的反復容易激起讀者的情感上的同感。另外,王爾德又補充的最后兩句話,使者五個Ernest的作用達到高潮。the most earnest looking person以及perfectly absurb都與Ernest這個花花公子的浪蕩不羈形成強烈對比與鮮明反差。
4、以褒義詞飾貶義事
在杰克問什么是bunburyist時阿爾杰農說道:
I’ll reveal to you of that incomparable expression as soon as you are kind enough to inform me why you are Ernest in the town and Jack in the contry.
只要你好好告訴我為什么你在城里叫Ernest,鄉下叫Jack 我就把這絕妙的詞解釋給你聽。
這位公子哥阿爾杰農,每天無所事事,只是尋歡作樂,過著浪蕩子的生活。而他卻不以這為恥,反而用了褒義詞來形容這件事,并且用了incomparable expression這種褒義程度很高的詞。由這種鮮明的反差與對比形象地塑造了阿爾杰農的浪蕩子形象,使諷刺與喜劇效果強烈地展現了出來
四、語言特點分析——修辭手法
(1)雙關語
運用雙關,不僅可以使語言幽默,俏皮,詼諧,而且還可以將喜劇效果強烈的表現出來。 在王爾德的這部作品中,作品名字本身就是一個雙關語,杰克為了方便進城尋歡作樂而為自己捏造了一個在城中名叫Ernest的弟弟。而Ernest與earnest同音,意味“認真的真摯的”。但是,就杰克的語言來看,描繪的卻是花花公子的浪蕩生活。形成了一個雙關,并且是強烈喜劇效果的反雙關。
(2)習語
很多人都借用習語來增加文章文采,而王爾德卻不僅限于簡簡單單的套用,而是使之成為該劇的一個亮點。
阿爾杰農在論及女人在公共場合與自己的丈夫打情罵俏時說:
It looks so bad. It is sample washing one’s clean linen in public.
而當讀者讀到王爾德寫的這句話時,自然而然的就能夠聯想到wash one’s dirty linen in public。在這里,王爾德將大家都耳熟能詳的一個習語精心改造,使其與原來的意思相反,不僅更符合Algernon這種浪蕩子的說話特點,并且能夠強烈的突出喜劇效果,令人有無窮的回味。將上流社會女士的輕浮無聊虛偽用這種俏皮諷刺的語句活靈活現地展現出來。
(3)省略
戲劇中經常使用省略句,這樣才使戲劇的語言更貼近生活,更能引起觀眾的共鳴。
Eh? Shroshire? Yes, of course. Hallo! Why all these cups? Why cucumber sandwiches? Why such reckless extravagance in one so young? Who is coming to tea?
這么多茶杯干什么?黃瓜三明治干什么?如此年輕就這么揮霍?誰來呀?
一方面,這些省略句更貼近現實生活,生動活潑。能將生活中的真實情景展現在讀者面前。另一方面,這句話是阿爾杰農追問杰克住哪里時說的,將杰克想迅速轉換話題,人物形象的心虛的描繪的細致淋漓。
五、結語
以上就是對《認真的重要性》這篇文章的語言的分析,王爾德通過別具心裁的反復以及對偶的運用,雙關語、習語的點睛,將劇中人物活靈活現地刻畫了出來,喜劇效果強烈的凸顯了出來,這部作品充分展現了王爾德對語言的駕馭才能,處處充滿著語言的智慧。
參考文獻:
[1]王守仁,英國文學選讀[M],北京:高等教育出版社,2005年。
[2]余光中譯,理想丈夫與不可兒戲——王爾德的兩出戲劇[M],遼寧教育出版社,1998年。
[3]王璐,《不可兒戲》的文體風格特點之再現[J],南京郵電大學學報,社會科學版,第10卷第1期,2008年。