摘 要:一部優秀影片是一扇窺探世界文化的窗,英文學習者在感受語言魅力的同時,更可以領略到語言賴以生存的社會文化,民族思想與價值觀,開闊視野,提高綜合人文素養,而所有這些反過來又可以促進學習者對英語的理解。學習者應力求對自己喜愛的英文電影深入研究,方能收獲到英語學習和欣賞電影的雙重樂趣。
關鍵詞:英文;電影;文化
[中圖分類號]: H319.3 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2011)-24-0121-01
隨著社會的發展和全球化的深入,英語愛好者有更多的機會接觸英文,學習英文。英文的學習資料已經從單一的課本發展到現在的多元化的學習材料。現在的英語學習資料主要有:1)書本教材。書本教材里的英語知識基本上是最基礎最規范的,適宜初學者來學,學習者能夠從各種理論的角度學習英文,掌握英語的詞匯,句式,和文章結構,通過配套的磁帶或光盤還能學習到純正的發音,并鍛煉初級的英語聽力。如《新概念英語》、《許國璋英語》等;2)各種媒體,新聞報紙。80年代和90年代初,中國尚未改革開放,英文學習者的媒體資料少之又少,如果想聽純正的英語新聞,只能聽VOA廣播。而現在電視里能收看到CNN,BBC這樣的權威英語媒體已經不再是難事,China Daily在任何報攤上都能買到。學習者通過收聽或收看英語新聞,可以更新詞匯量,擴展視野,從國外媒體的角度理解國際形勢,所以媒體資料適宜中高級英文學習者;本文將主要以美國電影為例來說明電影與語言的關系。
一、豐富詞匯,學習俚語
隨著世界科技水平和觀念的更新,現在美國電影涉獵的題材越來越廣泛,從傳統的戰爭(《拯救大兵瑞恩》《珍珠港》)、愛情(《西雅圖未眠夜》《鐵達尼號》)再到現在的,并且以往極少染指的經濟金融(《華爾街》)。可以說,電影里的詞匯涵蓋了各個領域各個行業的,并且最常用的詞匯。如:在電影《聞香識女人》(The Scent of a Woman)中,全篇以全新的角度詮釋了美國的價值觀---一種關注人本,注重人性的價值觀。片中多次提到一個詞Integrity,漢語將其翻譯成誠信,正直。其實不全然。誠信、正直乃是從道德的角度給予的評價,而該片從情感和人性的角度給出了一個解釋。所以看完這部影片,便對美國人的價值觀以及Integrity這個詞有了一個全面而立體的理解。
俚語和慣用語是一種語言中最有活力,最有生命力的部分,掌握一定的俚語和慣用語,對理解美國文化很有積極的作用。如:
1、peas and carrots, 形影不離的(阿甘正傳)。在美國人的餐桌上,豌豆和胡蘿卜是如此的密不可分,所以美國人用他們來形容形影不離的人或者物。
2、turn the tide,扭轉局面(怒海爭鋒)tide是潮汐,美國人用使潮汐倒流的比喻來形容局面的扭轉。
3、Feed the meter 把油加滿(當幸福來敲門)meter是油表,把油表喂飽,言下之意就是把油加滿。
4、Yellow Belly 膽小鬼(獅子王)Yellow belly 原來是一種黃腹魚,這種魚一遇到敵人就往沙石里鉆,所以被用來形容令人鄙視的膽小鬼。
5、To make each day count 珍惜每一天(鐵達尼號)男主角在頭等艙跟一群有錢人吃飯,席間拿起酒杯說了這句祝詞,意為讓每一天都過的有價值有意義。
二、鍛煉想象力 提高聽力水平
電影臺詞通常語速較快,且很多時候句式并不標準,而是以各種倒裝和省略語代替,還有各種俚語,所以,即便是高級英語學習者也很難將每個字都聽清楚。即便如此,很多有一定英語基礎的英語學習者還是能將電影大致看個明白。這是因為,觀眾可以根據劇情和上文臺詞,發揮想象力,猜出角色要表達的意思。想象力對于英語聽力水平的提高非常重要。在英語聽力訓練中,想象力意味著對說話人的表情,語速,語調和語境等語外要素的綜合分析能力。而電影中的畫面提示,能傳達給聽者以上的信息,有一些英文基礎的聽者會根據聽懂的只言片語,結合上述的語外要素,大致聽出角色想要表達的意思。
三、感受西方文化
電影是一種藝術,藝術來源于生活又高于生活。可以說,電影是對生活的提煉和升華,通過觀看美國電影,人們可以真切地感受到美國文化美好的一面。對于英語愛好者來說,了解美國文化不僅可以提高學習英語的興趣,還可以通過了解文化側面感受語言賴以生存的土壤,從而加深加寬對英文的理解。
拿電影《阿甘正傳》來說,全片以一個智障者的視角,串聯起了美國20世紀50年代至80年代的一系列具有歷史性和革命性的事件,如黑人民權運動,越南戰爭,反越戰運動,水門事件,中美建交、西進運動等等。導演以阿甘的寧靜與淡定襯托美國社會的動蕩與不安,以阿甘的執著和一往無前,襯托世人對價值的疑惑和搖擺不定,以阿甘對高尚情感的追求襯托社會的追名逐利,以阿甘的淳樸襯托出人性的浮華與虛榮。通過電影我們不僅可以了解美國的歷史,還可以通過導演的視角了解當今美國人民的價值取向。
四、通過翻譯領略中西方文化的交互
電影的片名翻譯對觀眾有主題提示的作用,幫助觀眾對電影有大致的了解,培養觀眾興趣,并在觀眾對電影的欣賞過程中對觀眾的思想起主導作用。電影的譯名要求譯者擺脫原文的束縛,把握作品的美學內涵,對影片進行藝術再造。譯名除了要與原片相符,還要將審美情趣傳導給觀眾。如: 1)You Can’t Take It With You---浮生若夢。字面意思為你無法抓住它,“它”可以指代很多東西,可以是時間,可以是愛情,什么都抓不住的時候,人生可不就像夢一樣么。譯者將片名的意境做了一個提升,更具有美感;2)Ordinary People---凡夫俗子 3)Singing in the Rain---雨中曲 4)The Green Green Grass of Home---芳草碧連天。譯者巧妙地進行聯想,將中國人耳熟能詳的李叔同的詩句運用于此,讓人不得不稱妙;5)Will Hunting---心靈捕手。片名其實是男主角的全名,但是譯者并未直譯為名字,而是進行意譯,巧妙地將全片的意旨進行概括,并使電影更具吸引力。
五、結語
一部優秀影片是一扇窺探世界文化的窗,英文學習者在感受語言魅力的同時,更可以領略到語言賴以生存的社會文化,民族思想與價值觀,開闊視野,提高綜合人文素養,而所有這些反過來又可以促進學習者對英語的理解。學習者應力求對自己喜愛的英文電影深入研究,方能收獲到英語學習和欣賞電影的雙重樂趣。