摘要 瓦爾特·本雅明的翻譯觀糅合著帶有神秘主義色彩的詩(shī)意和純精神性。他強(qiáng)調(diào)人的精神與事物純粹的統(tǒng)一和事物本質(zhì)的傳遞。而他的純語(yǔ)言翻譯觀則充分體現(xiàn)著本雅明作為一個(gè)哲學(xué)家、藝術(shù)家和翻譯研究者對(duì)自己和對(duì)世界萬(wàn)事萬(wàn)物要求的純粹的詩(shī)意和哲學(xué)。翻譯是一種通過(guò)純語(yǔ)言的媒介來(lái)透明地傳達(dá)原作意蘊(yùn)的活動(dòng)。純語(yǔ)言翻譯觀體現(xiàn)著本雅明畢生追求并執(zhí)行的詩(shī)意和哲學(xué),他的翻譯觀很好的為他以后的哲學(xué)觀和藝術(shù)觀的詩(shī)意和純粹性奠定了基礎(chǔ)。
關(guān)鍵詞 本雅明 詩(shī)意 哲學(xué) 翻譯觀
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
The Pure Poetic Nature and Philosophy
——On Benjamin's View of Translation
LV Jiaorong
(School of Foreign Languages, Sun Yat-sen University, Guangzhou, Guangdong 510275)
AbstractWalter Benjamin's concept of translation with a blend of poetry and mysticism of pure spirituality. He stressed that the human spirit and the unity of things and simply transfer the essence of things. His pure language translation is fully embodies the concept of Benjamin as a philosopher, artist and translation researchers themselves and the requirements of all things in the world of pure poetry and philosophy. Translation is a pure language, through a transparent medium to convey the implication of the original activity. Concept embodies the pure language translation Benjamin lifelong pursuit and implementation of poetry and philosophy, his concept of a good translation of his later philosophy and art of poetry and purity of the foundation.
Key wordsBenjamin; poetry; philosophy; view of translation
1 開(kāi)篇
瓦爾特·本雅明是二十世紀(jì)西方思想家中一名極其重要的人物,被稱(chēng)為“歐洲最后一名知識(shí)分子”。他對(duì)翻譯的研究都是以一個(gè)哲學(xué)家的態(tài)度出發(fā)的,他不是一個(gè)純粹的翻譯家,而是一個(gè)純粹的帶著詩(shī)意的哲學(xué)家。
本雅明的哲學(xué)觀、藝術(shù)觀和語(yǔ)言觀都糅合著帶有神秘主義色彩的詩(shī)意和純精神性。他強(qiáng)調(diào)人的精神與事物純粹的統(tǒng)一和事物本質(zhì)的傳遞。他的生前摯友肖勒姆(Gershom Scholem)曾這樣評(píng)價(jià)他:“他(本雅明)的興趣和沖動(dòng)都是從一個(gè)哲學(xué)家對(duì)世界及其現(xiàn)實(shí)的體驗(yàn)中獲得的。他是一個(gè)純粹的形而上學(xué)家。”
2 本雅明的翻譯觀
2.1 理論溯源
本雅明的翻譯觀有兩個(gè)理論溯源:第一個(gè)是歌德的翻譯觀;另一個(gè)是荷爾德林的“純語(yǔ)言”說(shuō)。
歌德(Johann Wolfgang von Goethe)認(rèn)為翻譯有三個(gè)階段。他的第一階段是“用我們自己的說(shuō)話(huà)方式讓我們了解外國(guó)”;在他的第二階段,譯者試圖把自己置身于異國(guó)境地,“將異國(guó)的思想觀念作為自己的思想加以表述”;他的第三階段是最高階段,在這個(gè)階段譯文尋求“與原文完全一致”,以至達(dá)到譯文就是原文、原文就是譯文的程度。
弗里德里希·荷爾德林(Friedrich Holderlin)是德國(guó)十九世紀(jì)浪漫主義文學(xué)家的代表之一。荷爾德林認(rèn)為,人類(lèi)每一種語(yǔ)言都是同一基本語(yǔ)言即所謂“純語(yǔ)言”的體現(xiàn),翻譯就是尋找構(gòu)成這一基本語(yǔ)言的核心成分即“意思”。不同的語(yǔ)言是從“邏各斯”(Logos)這一統(tǒng)一體分離出來(lái)的一些飄忽不定的團(tuán)體,如要進(jìn)行翻譯,把不同語(yǔ)言中的成分融合起來(lái),就必須要返回到“邏各斯”這個(gè)統(tǒng)一體中來(lái)。
2.2 本雅明的“純語(yǔ)言”翻譯觀
本雅明基于以上理論提出了die reine Sprache(pure language)這個(gè)極其重要的概念,他是這樣描述“純語(yǔ)言”的:“各種語(yǔ)言之間有一種超歷史的親緣關(guān)系,這種親緣關(guān)系存在于每一種語(yǔ)言整體的意指之中一任何一種語(yǔ)言都無(wú)法單獨(dú)體現(xiàn)這種意指,只有每一種語(yǔ)言互為補(bǔ)充的意指的集合(the totality of intentions)才能體現(xiàn)這種意指,這就是純語(yǔ)言。 他的純語(yǔ)言翻譯觀充分體現(xiàn)著本雅明作為一個(gè)哲學(xué)家、藝術(shù)家和翻譯研究者對(duì)自己和對(duì)世界萬(wàn)事萬(wàn)物要求的純粹的詩(shī)意和哲學(xué)。“任何事物都有自己的語(yǔ)言,音樂(lè)有自己的語(yǔ)言,雕塑有自己的語(yǔ)言,一盞燈也有自己的語(yǔ)言。所有語(yǔ)言存在都傳達(dá)自身。一盞燈的語(yǔ)言傳達(dá)的不是燈,因?yàn)橹灰鹊乃枷氪嬖谑悄軌騻鬟_(dá)的,它就不會(huì)是燈自身,而是語(yǔ)言的燈、傳達(dá)的燈、表達(dá)的燈。……因?yàn)樗惺挛锏恼Z(yǔ)言存在就是它們的語(yǔ)言。”
因此,在本雅明的翻譯觀里,語(yǔ)言間存在著一種能溝通所有語(yǔ)言的總體章念:純語(yǔ)言。他指出:“譯者的任務(wù)就是用自己的語(yǔ)言去釋放被另一種語(yǔ)言的咒符困住的純語(yǔ)言,就是要在對(duì)原作的再創(chuàng)造中解放那種被囚禁的語(yǔ)言。
那么,譯者應(yīng)該怎樣去釋放困在原作中的純語(yǔ)言,使其在譯作中散發(fā)光芒呢?本雅明認(rèn)為:“直譯”或“硬譯”是最好的方法 。因?yàn)橹弊g強(qiáng)調(diào)的是盡量傳達(dá)原作的語(yǔ)言形式,風(fēng)格特征,保持原作特有的文學(xué)性而不是去追求與原作意義的相似。
2.3 原作和譯作的關(guān)系
本雅明在《機(jī)械復(fù)制時(shí)代的藝術(shù)作品》一文中指出,原則上,一種藝術(shù)作品總是可以復(fù)制的。但即便是最完美的復(fù)制品,也會(huì)喪失原作的那種“靈韻” 。
本雅明翻譯觀的獨(dú)特之處在于他在沒(méi)有解構(gòu)原作的“邏各斯”的前提下,把譯作的地位提高到與原作一樣的位置上來(lái)。譯作是原作的后續(xù)生命,原作由于譯作而得以存在。生命的范圍是從歷史的視點(diǎn)而非從自然的視點(diǎn)來(lái)決定的,更不是由感覺(jué)和靈魂這種脆弱的因素所決定的。在生命的進(jìn)程中,當(dāng)一部作品到了聞名遐邇的時(shí)候,不純粹傳達(dá)主題的譯文便開(kāi)始問(wèn)世,使原作的生命獲得了最新的、繼續(xù)更新的和最完整的展開(kāi)。原作可以翻譯成譯作的標(biāo)準(zhǔn)是原作是否具有可譯性,即是否能在原作的讀者中找到勝任的譯者和原作本質(zhì)上是否適合翻譯。如果具備這兩個(gè)條件,那么原作就可以變成好的譯作。 在這里,可譯性是某些作品的一種本質(zhì)特征,這不是說(shuō)對(duì)于正在被翻譯的作品本身是本質(zhì)的;而意味著原文中固有的某種特殊性含義在可譯性中自行展示出來(lái)。
2.4 翻譯是什么
翻譯并不是為了接受者而考慮,而是為了和原文達(dá)成內(nèi)在的一致性。翻譯是要傳達(dá)原作中本質(zhì)的意義,是一種通過(guò)純語(yǔ)言的媒介來(lái)透明地傳達(dá)原作意蘊(yùn)的活動(dòng)。任何旨在傳達(dá)功能的譯文都不能傳達(dá)任何東西,只能傳達(dá)信息—而這恰恰是劣質(zhì)翻譯的標(biāo)志。 所以,本雅明認(rèn)為,一種溝通原作和譯作的語(yǔ)言并能完好地傳達(dá)原作神韻的語(yǔ)言就是翻譯。
3 評(píng)價(jià)
德曼(Paul de Man)在其文章《關(guān)于本雅明的〈譯者的任務(wù)〉一文的結(jié)論》中說(shuō):“如果你沒(méi)有對(duì)他的這篇文章有過(guò)論述,你在學(xué)術(shù)上就沒(méi)有什么地位。”但他也承認(rèn):“每當(dāng)我回過(guò)頭來(lái)讀這篇文章時(shí),我總是覺(jué)得我讀懂了一些什么。然后我再讀一遍,發(fā)現(xiàn)我還是不得要領(lǐng)。”
本雅明的基于“純語(yǔ)言”思想下的翻譯觀,是對(duì)傳統(tǒng)翻譯觀的巨大沖擊和顛覆。它從根本上質(zhì)疑傳統(tǒng)的翻譯思想,認(rèn)為“譯文與原文本無(wú)忠實(shí)”可言,譯作不是去傳遞原文的意思, 而是與原作的一種和諧,是對(duì)原作語(yǔ)言的補(bǔ)充。
這種觀點(diǎn)消解了傳統(tǒng)翻譯理論中譯作與原作的二元對(duì)立關(guān)系,將譯作從次等,屈從的處境中解放出來(lái)。他的“純語(yǔ)言”翻譯觀在翻譯學(xué)的領(lǐng)域里,對(duì)于之后的后現(xiàn)代主義者和解構(gòu)主義學(xué)者如德里達(dá)(Jacques Derrida)、德曼(Paul De Man)、和威利斯·巴恩斯通(willis Barnstone) 等,有著巨大的影響,也對(duì)解構(gòu)主義翻譯理論奠定了理論基礎(chǔ)。
4 結(jié)語(yǔ)
本雅明這種純語(yǔ)言翻譯觀體現(xiàn)著他畢生追求并執(zhí)行的詩(shī)意和哲學(xué),他的翻譯觀很好地為他以后的哲學(xué)觀和藝術(shù)觀的詩(shī)意和純粹性奠定了基礎(chǔ)。他是一個(gè)澄澈、純凈,活得純粹的人,所以才能提出帶著純粹詩(shī)意和哲學(xué)的翻譯觀。
參考文獻(xiàn)
[1]陳永國(guó),馬海良.本雅明文選[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1999.
[2]劉北成.本雅明思想肖像[M].上海:上海人民出版社,1998.
[3]Walter Benjamin. The Task of the Translator [G]. 1923. In Lawrence Venuti (ed.) The Translation Studies Reader[M]. London: Routledge, 2000:15-23.