999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

的論在商品說明書翻譯中的應(yīng)用

2011-12-31 00:00:00覃軍
科教導(dǎo)刊 2011年29期

摘要 商品說明書的功能在于介紹產(chǎn)品、指導(dǎo)消費(fèi)和擴(kuò)大銷售。本文從德國功能派翻譯理論的目的論入手,結(jié)合實(shí)例討論了目的論對商品說明書翻譯中交際功能的指導(dǎo)作用和相關(guān)的翻譯策略。

關(guān)鍵詞 目的論 商品說明書 交際功能 翻譯

中圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

The Application of Skopos Theory in Translation of Instruction Books

QIN Jun

(School of Foreign Languages, Hubei University for Nationalities, Enshi, Hubei 445000)

AbstractInstruction books are meant to introduce products, to guide consumption and expand sales. This paper, from the aspect of Skopos theory, discusses the translation strategies in translating instruction books and how to achieve the communicative function of instruction books by putting Skopos theory into translation practice.

Key wordsSkopos theory; instruction books; communicative function; translation

建國以來,我國綜合國力不斷提高,市場經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅猛,越來越多的中國企業(yè)進(jìn)入國際市場。產(chǎn)品說明書是廠商與西方消費(fèi)者溝通的橋梁,是向消費(fèi)者介紹產(chǎn)品最直觀有效的手段。本文以大量個(gè)案實(shí)例研究為基礎(chǔ),從德國功能派翻譯理論目的論入手,探討商品說明書翻譯的要點(diǎn)和技巧。

1 目的論

20世紀(jì)70年代,德國功能派翻譯理論家漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)提出了翻譯的目的論。這一理論的提出打破了西方長期以“等值理論”為主導(dǎo)地位的框框,為翻譯理論研究提供了一個(gè)全新的視角。弗米爾認(rèn)為:“目的論(Skopos Theory)是翻譯行為論的組成部分。在此理論中,翻譯被視為翻譯行為中以源文本為基礎(chǔ)的一種行為。……任何形式的翻譯,當(dāng)然也包括翻譯本身,可視為一種行為。任何行為都有目的、目標(biāo)”(Vermeer, 1986)。也就是說,任何翻譯的行為都是由翻譯的目的所決定的,這便是諾德所說的“結(jié)果決定方法(The end justifies the means)”(Nord, 2001: 29)。

2 商品說明書的交際目的

所謂商品說明書就是生產(chǎn)企業(yè)向廣大公眾和用戶介紹宣傳其產(chǎn)品的說明性材料或文書,屬于介紹性語篇體裁。其交際目的“一是向消費(fèi)者介紹產(chǎn)品的性質(zhì)、功效和使用方法等信息;二是在介紹中還兼有廣告的成分,用藝術(shù)性的語言激發(fā)起人們選擇和購買產(chǎn)品的欲望”(馬英,2010:84)。具體目的表現(xiàn)在:(1)介紹產(chǎn)品;(2)指導(dǎo)消費(fèi);(3)擴(kuò)大銷售。

3 商品說明書的翻譯要點(diǎn)

在談到文學(xué)翻譯時(shí),譯界常引用尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)的話說,“翻譯就是用譯入語復(fù)制出最接近原語信息的自然等值體”(Nida,1993)。然而,商品說明書是一種特殊的實(shí)用性文體,其強(qiáng)調(diào)的不是語義與風(fēng)格上的對等,而是交際功能上的忠實(shí)。即使“各自文本的語言表現(xiàn)形式不大一樣,只要在功能上實(shí)現(xiàn)原、譯文間的對等,就能有效傳遞原文信息,而這正是‘信息型’文本力圖達(dá)到的目標(biāo)”(賈文波,2007:9-14)。本文將從以下三個(gè)方面進(jìn)行探討。

3.1 客觀真實(shí)地傳達(dá)原文信息

江楓先生曾說過“譯,無信不立”(江楓,2009)。可見,信息完整準(zhǔn)確在商品說明書的翻譯過程中尤其重要。商品說明書的一項(xiàng)主要用途就是為消費(fèi)者提供有關(guān)產(chǎn)品信息,所以它必須用準(zhǔn)確的語言傳達(dá)出完整的信息,這才達(dá)到其交際目的。如:

例1:潘婷Pro—V營養(yǎng)洗發(fā)露現(xiàn)含有更多維他命原B5,營養(yǎng)能由發(fā)根徹底滲透至發(fā)尖,補(bǔ)充養(yǎng)分,令頭發(fā)健康、亮澤。潘婷PRO—V洗發(fā)露兼含護(hù)發(fā)素,能夠做到洗發(fā)同時(shí)護(hù)發(fā)。

Pantene Pro—V Treatment Shampoo now contains even more Pro-Vitamin B5, which deeply penetrates your hair from root to tip, making it healthy and shiny. With a built—in conditioner, Treatment Shampoo cleans and conditions in one easy step.

原文中“營養(yǎng)能由發(fā)根徹底滲透至發(fā)尖,補(bǔ)充養(yǎng)分”譯成deeply penetrates your hair from root to tip詳細(xì)而忠實(shí)地傳達(dá)了原文的信息。

例2:綠源苔干有清熱降壓、通經(jīng)脈、壯筋骨、去口臭、解熱毒酒毒的功效。

It has been proved that Lvyuan Taigan is able to produce certain medical effects, namely, to allay internal heat and fever, to reduce hypertension, to regulate and strengthen bodily functions, to relieve halitosis and to dispel the effects of alcohol.

譯文基本忠實(shí)地傳達(dá)出原文“清熱降壓、通經(jīng)脈、壯筋骨、去口臭、解熱毒酒毒”等有關(guān)產(chǎn)品功效的信息。只有這樣才能達(dá)到譯文的“交際目的”,實(shí)現(xiàn)譯文“介紹產(chǎn)品”的功能。

3.2 譯文簡潔、通順、緊湊

商品說明書除了向消費(fèi)者傳達(dá)產(chǎn)品的相關(guān)信息外,也同時(shí)具有廣告功能。因此,說明書的翻譯除了要忠實(shí)地傳達(dá)原文信息外,還要力求譯文簡明扼要、通順緊湊,能讓一般讀者所接受,刺激消費(fèi)者的購買行為,從而達(dá)到其“擴(kuò)大銷售”的目的。

例3:誕生于上世紀(jì)末的虎豹集團(tuán),信守孜孜以求、永不言退的發(fā)展理念,在市場經(jīng)濟(jì)的大潮中,任憑濁浪排空,驚濤拍岸,獨(dú)有勝似閑庭信步的自信,處變不驚,運(yùn)籌帷幄。盡握無限商機(jī)于掌間,漸顯王者之氣于天地。

Founded in the late 1980s, the Hubao Group is determined to succeed.

這是江蘇虎豹集團(tuán)的產(chǎn)品說明書中的一段。原文一連串使用四字格,辭藻華麗,成語迭達(dá),證明了中文“意合”的命題。而譯文將原文中的華麗辭藻完全刪去,只保留主要信息,進(jìn)行了適當(dāng)?shù)摹皠?chuàng)造”,實(shí)現(xiàn)了譯文的簡潔明快之美。這是由說明書的翻譯目的所決定的。

3.3 專業(yè)術(shù)語到位

商品說明書是一種專業(yè)性較強(qiáng)的實(shí)用文體,其中包含相關(guān)產(chǎn)品的專業(yè)技術(shù)知識(shí),所以難免出現(xiàn)專業(yè)技術(shù)詞匯。為了達(dá)到譯文的“交際目的”,譯者在翻譯過程中一定要使用與譯入語等值、恰當(dāng)?shù)膶I(yè)術(shù)語。

例4:在感染體尚未確認(rèn)或因敏感細(xì)菌引起感染時(shí),使用本品治療。

It is used for the treatment of infection before the infecting organism has been identified or when caused by sensitive bacteria.

這里的“感染”、“感染體”和“敏感細(xì)菌”都是醫(yī)學(xué)術(shù)語,分別譯成了infection、infecting organism, sensitive bacteria等譯入語中的術(shù)語,恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)了原文的信息。

4 結(jié)語

目的論的提出開拓了譯者的視野,啟發(fā)了譯者的思維。而其中談到的功能目的和忠實(shí)原則對指導(dǎo)商品說明書的翻譯實(shí)踐具有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義,有效地避免了商品說明書中的“死譯”現(xiàn)象,讓譯者將預(yù)定的交際目的和效果置于首要位置,充分體現(xiàn)其語言的信息功能和呼喚功能,從而增加用戶對產(chǎn)品的了解,達(dá)到擴(kuò)大消費(fèi)的終極目的。

本文是湖北省教育廳人文社科項(xiàng)目——2006Q097研究成果之一

參考文獻(xiàn)

[1]Newmark P. A Textbook of Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2]Nida E. Language, Culture and Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

[3]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[4]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].中國對外翻譯出版社,2004.

[5]江楓.論文學(xué)翻譯及漢語漢字[M].華文出版社,2009.

[6]甕瑋瓊.目的論角度下的說明書翻譯[J].語文學(xué)刊,2010.7.

[7]馬英.目的論觀照下的英文化妝品說明書翻譯[J].成功(教育),2007.5.

主站蜘蛛池模板: 女人一级毛片| 欧美一区二区三区不卡免费| 波多野结衣的av一区二区三区| 亚洲欧美激情小说另类| 色婷婷在线播放| 日韩欧美国产精品| 网友自拍视频精品区| 日韩av无码DVD| 波多野结衣在线一区二区| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 色婷婷亚洲综合五月| 美女国产在线| 成年人国产网站| 一级成人a做片免费| 日本亚洲最大的色成网站www| 午夜不卡福利| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 欧美色图久久| www.精品视频| 香蕉99国内自产自拍视频| 欧美一级99在线观看国产| 日韩高清中文字幕| 午夜高清国产拍精品| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 波多野结衣中文字幕久久| 无码人中文字幕| 国产真实乱子伦视频播放| 欧美精品啪啪一区二区三区| av手机版在线播放| 国产欧美视频综合二区| 亚洲欧美精品日韩欧美| 成人午夜在线播放| 久久福利片| 免费一级大毛片a一观看不卡| 性欧美在线| 狠狠色综合网| 又爽又黄又无遮挡网站| 91无码视频在线观看| 亚洲无码精彩视频在线观看| 特级欧美视频aaaaaa| 2020精品极品国产色在线观看 | 久久亚洲美女精品国产精品| AV无码无在线观看免费| 国产午夜不卡| 国产精品福利在线观看无码卡| 国产亚洲精品va在线| 精品视频一区在线观看| 欧美一级爱操视频| 亚洲精品成人片在线观看| 久久国产黑丝袜视频| 在线看国产精品| 国产女人18水真多毛片18精品| 国产成人a毛片在线| 亚洲一区二区三区麻豆| 成人精品午夜福利在线播放| 亚洲嫩模喷白浆| 亚洲国产天堂久久综合226114| 久久人午夜亚洲精品无码区| a级毛片免费网站| 中文字幕亚洲第一| 在线观看精品自拍视频| 啪啪永久免费av| 免费高清a毛片| 99久久国产综合精品女同 | 无码专区国产精品第一页| lhav亚洲精品| 色综合手机在线| 偷拍久久网| 婷婷六月激情综合一区| 朝桐光一区二区| 亚洲天堂自拍| 99爱视频精品免视看| 国产精品美女自慰喷水| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 国产成人综合网| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 亚洲欧美成人影院| 国产精品亚洲va在线观看| 精品人妻无码区在线视频| 国产精品无码久久久久久| 超碰91免费人妻| 91在线视频福利|