摘要 本文通過研究原著作者海明威的作品風(fēng)格,和機(jī)械轉(zhuǎn)換翻譯對原作的危害,主要探討了上海譯文出版社的《海明威短篇小說選》中《大雙心河》譯文的不足之處,并對譯文舉例給出了一定的建議改動(dòng)。
關(guān)鍵詞 再現(xiàn) 風(fēng)格 不足 語境
中圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
Mechanical Conversion Endanger the Original Style Reproduction
—— Review the Defects of a Chinese Version of Hemingway Short Story “Big Two Hearted River”
ZHANG Di
(Soochow Gaobo Software Technology College, Soochow, Jiangsu 215000)
AbstractThis paper comments on the defects of a Chinese version of The Big Two-Hearted River written by Hemingway, published by the Shanghai Translation Publishing House, from the perspective of the style of the original text and mechanical conversion endanger the original style reproduction.
Key wordsreproduce; style; defect; context
0 前言
讀了上海譯文出版社的《海明威短篇小說選》中《大雙心河》一文,筆者斟酌再三,覺得譯文在再現(xiàn)原作風(fēng)格方面似有不足之處,擬通過本文對譯文如何恰當(dāng)再現(xiàn)原文的風(fēng)格特點(diǎn)作一個(gè)初步的探討,以求讀者能更好地領(lǐng)略到海明威作品的神韻。
1 翻譯風(fēng)格論
在西方翻譯理論中,作為原則正式提出翻譯風(fēng)格問題的是泰特勒。在Principles of Translation中,泰特勒提出 “That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.”(譯文的風(fēng)格和表達(dá)方式應(yīng)與原文具有相同的特點(diǎn))。我國向來也提倡文學(xué)翻譯要“傳神”,保持原作的“神味”和“神韻”,力求達(dá)到“化境”的最高境界。
2 原作風(fēng)格分析
探討作品的風(fēng)格離不開對作家風(fēng)格的分析,離不開對作家精神氣質(zhì)的把握。海明威是著名的風(fēng)格作家,新聞?dòng)浾叱錾淼乃炎约旱膭?chuàng)作風(fēng)格比做冰山。海明威認(rèn)為“冰山在海里移動(dòng)很是威嚴(yán)壯觀,是因?yàn)樗挥邪朔种宦对谒妗!保绹膶W(xué)簡史,1986:209)海明威的冰山原則就是簡潔樸實(shí),深沉含蓄。《大雙心河》是海明威1925年發(fā)表的短篇小說集《在我們的時(shí)代里》的最后一篇,無論在創(chuàng)作的主題上還是在表現(xiàn)風(fēng)格上都體現(xiàn)出了海明威的特色(張海燕,1993:77)。在語言上運(yùn)用簡短的句式和準(zhǔn)確的措詞,多用名詞、動(dòng)詞和口頭語,少用形容詞、副詞和書面語。簡短句式貼近生活,短小精煉。為了達(dá)到客觀、直觀的效果,作者運(yùn)用 “there be”句式描寫景物;用 “and”把幾個(gè)簡短的陳述句連接起來,使得他的描寫客觀自然,就如同讀者親眼所見一樣。
3 《大雙心河》譯文中的不足之處
海明威凝練風(fēng)格是他對母語英語的熟練掌握,對寫作語言匠心獨(dú)運(yùn)的結(jié)果。然而,很遺憾,譯者譴詞造句似乎不假思索,不斟酌具體語言環(huán)境,不考慮英漢兩種語言之間的差異,在理解、邏輯、措詞、行文等方面出現(xiàn)一些錯(cuò)誤。這種語言上的機(jī)械轉(zhuǎn)換的結(jié)果無疑是替作者拒絕讀者。下面引評譯例分析說明。
3.1 譯文在詞義理解上生搬硬套,望文生義
“一切語言文字的意義,平常都是抽象的……及至實(shí)際說話或?qū)懳模瑢⒊橄蟮膩砭唧w化,那抽象的意義才成為具體的意義。”(陳望道,1962:36)因此“翻譯不是簡單的概念轉(zhuǎn)換,而是著重于言語總體效果的傳達(dá)。”(張祥麟,20014)為了把文字譯對了,譯活了,就要結(jié)合上下文具體的語境,將抽象的詞義具體化。
例1The train went on up the track of sight, around one of the hills of burnt timber.
原譯:火車順著軌道繼續(xù)駛?cè)ィ@過樹木被燒的小丘中的一座,失去了蹤影。
改譯:火車原路繼續(xù)開去,繞到一座燒光了的小山后面,看不見了。(張祥麟老師譯)
這是原作開篇第一句,交代的是尼克下了火車,目送火車離去。譯者對于track的理解有誤,track除了有“軌道”的意思,還表示“路徑”(《新英漢詞典》)。原文的意思是火車按照原來的路線繼續(xù)開去。再說,火車在軌道上行駛是不言自明的,完全沒必要做如此交代。
例2He watched them holding themselves with their noses into the current, many trout in deep, fast moving water, slightly distorted as he watched far down through the glassy convex surface of the pool, its surface pushing and swelling smooth against the resistance of the log-driven piles of the bridge.
原譯:他看它們把鼻子探進(jìn)激流,穩(wěn)定了身子,這許多在飛速流動(dòng)的深水中的鱒魚顯得稍微有些變形,因?yàn)樗谴┻^水潭那凸透鏡般的水面一直望到深處的,水潭表面的流水拍打在 阻住去路的圓木樁組成的橋墩上,滑溜地激起波浪。
改譯:他瞧著鱒魚以頭迎水,怡然自得。許多魚兒聚在水深流急的地方,透過凸透鏡般的水面往水潭下看,個(gè)個(gè)都有點(diǎn)變樣了。潭面可是急流洶涌,徑直沖向隔流阻水的圓木橋柱。
譯者對原句的nose理解有錯(cuò)誤。姑且不談魚有沒有鼻子,即使有,站在橋上能看到魚的鼻子確實(shí)讓人驚訝。詞有本義也有比喻義。文中的nose應(yīng)該理解為比喻義:突出的部分(《新英漢詞典》)。魚在水里游,肯定魚頭在前。因此,nose應(yīng)理解為“頭”。
3.2 邏輯錯(cuò)誤頗多
翻譯基本上邏輯思維,譯者的思維活動(dòng)形式是運(yùn)用他所掌握的語法知識判斷句中詞項(xiàng)與詞項(xiàng)、句子各部分以及句子與句子之間的關(guān)系,以推斷語義,構(gòu)建總體的語義結(jié)構(gòu)。如果譯者不能運(yùn)用綜合知識進(jìn)行正確的判斷和推理,就不可能正確認(rèn)識原語。此外,從接受美學(xué)的角度來看,讀者在閱讀的過程中,也會(huì)運(yùn)用自己的“前理解”對作品進(jìn)行邏輯判斷,構(gòu)建文本意義(姚斯,1987:23-33)。邏輯不通的譯文只能讓讀者感到不知所云,難以置信,打消繼續(xù)讀下去的念頭。因此翻譯作品要符合語言邏輯、文化邏輯,更重要的是遵循實(shí)踐邏輯。
例3Nick looked at the burned-over stretch of hillside, where he had expected to find the scattered house of the town and then walked down the railroad track to the bridge over the river.
原譯:尼克望著被火燒毀的那截山坡,原指望能看到該鎮(zhèn)的那些房屋散布在上面,然后他順著鐵路軌道走到河上的橋邊。
改譯:尼克看看那邊舒緩的山坡,本想會(huì)看到鎮(zhèn)上幾戶零星的人家,但那里也被燒個(gè)精光。他沿著鐵路走到河邊直奔橋面。
原譯有三處邏輯錯(cuò)誤。其一,大火怎能把山坡燒毀成一截?其二,順著鐵路軌道可不好走。又慢又容易摔跤,更不符合尼克看河觀魚的急切心情。其三,“河上的橋邊”指的是什么地方?既然是河上,就必然在橋上。否則人豈不掉到河里去?
例4He sliced it in two and peeled the silky outer skin.
原譯:他把它一切為二,剝?nèi)ビ泄鉂傻耐馄ぁ?/p>
改譯:他把洋蔥切成兩半,剝?nèi)ネ饷娴能浧ぁ?/p>
原譯不符合常識。洋蔥的表層是軟皮,不能吃,因此要?jiǎng)兊簟6坝泄鉂傻摹笔悄艹缘牟糠郑粫?huì)剝?nèi)ァN闹械膕ilky表示柔軟(《朗文現(xiàn)代英漢雙解詞典》)。
3.3 譯文措詞不當(dāng),而且問題非常突出
海明威措辭很講究。他用詞精當(dāng)貼切,擅長運(yùn)用口語、俗語和俚語。海明威簡練風(fēng)格是他對母語英語的熟練掌握, 對寫作語言匠心獨(dú)運(yùn)的結(jié)果。然而,很遺憾,譯者譴詞造句似乎不假思索,漫不經(jīng)心,致使譯文通篇讀下來完全感受不到海明威的風(fēng)格。
首先,對許多關(guān)鍵詞語的外延意義表達(dá)得不準(zhǔn)確。
例5He walked along the road feeling the ache from the pull of the heavy pack.
原譯:他順著這條路走,感到沉重的包裹勒在肩上的痛楚。
改譯:他一邊走一邊忍著重包勒肩的疼痛。
包扎成件的稱為“包裹”。 (《現(xiàn)代漢語詞典》)行囊可以簡稱為“包”,但不是 “包裹”。另外,“痛楚”是描寫心情的形容詞,勒在身體上的應(yīng)該用 “疼痛”。
例6At the edge of the meadow, flowed the river.
原譯:草場邊流著那條河。
改譯:小河就從草地邊流過。
meadow在原文中多次出現(xiàn)。譯者卻把它譯為“草場”——天然的或人工培育的大片放牧草地(《現(xiàn)代漢語詞典》)。讀過小說的人都知道,雙心河邊一派天然,無人放牧。
此外,譯文行文拖沓冗長,語義不清等問題也較為明顯。海明威視簡練為作品的生命,可是譯文中有些語句卻拖泥帶水,不簡潔,不通順,讀起來很費(fèi)力氣。
4 結(jié)語
《大雙心河》雖然是海明威早期的作品,但他的創(chuàng)作主題和寫作風(fēng)格都已經(jīng)確立起來了,而且這篇小說對他以后的創(chuàng)作還具有一定影響,算得上是海明威比較重要的一個(gè)短篇。可是譯文實(shí)在難以讓人滿意。譯者機(jī)械地轉(zhuǎn)換語言文字,嚴(yán)重危害了原作風(fēng)格的再現(xiàn):對詞義的理解不是結(jié)合原文語境,仔細(xì)推敲,而是望文生義,生搬硬套;措詞不是再三斟酌,而是張冠李戴;邏輯上不是順理成章,而是顛三倒四;行文不是根據(jù)語言文化差異,取長補(bǔ)短,靈活變通,而是拖沓冗長,語義不清。另外,小說的題目也值得斟酌,似乎譯為《大二心河》更好些。結(jié)合小說主題來看:往事的回憶與現(xiàn)實(shí)的傷痛相對照;社會(huì)的殘酷與自然的平和成對比;迷惘與希望同在,譯為“二心”容易將漢語的“三心二意”、“心猿意馬”聯(lián)系起來,更能揭示小說主題。
參考文獻(xiàn)
[1]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:上海文藝出版社,1962.
[2]張祥麟.英漢譯例評析[M].南寧:廣西民族出版社,2001.
[3]美國文學(xué)簡史(下冊)[M].北京:人民出版社,1986.
[4]張海燕.社會(huì)·自然·人——試論《尼克·亞當(dāng)斯故事》[J].外國文學(xué)研究,1993(4):77.
[5]朗文現(xiàn)代英漢雙解詞典.北京:現(xiàn)代出版社,1990.
[6]現(xiàn)代漢語詞典.北京:商務(wù)印書館,2002.