999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論文學(xué)作品中似是而非的辭格翻譯

2011-12-31 00:00:00廖巧云
科教導(dǎo)刊 2011年29期

摘要 辭格是一種語(yǔ)言變體,是各種語(yǔ)言共有的現(xiàn)象。由于各種原因,辭格的誤譯現(xiàn)象在翻譯活動(dòng)中并不鮮見(jiàn)。然而,辭格誤譯卻有很大一部分呈現(xiàn)出似是而非的特征。辭格中似是而非的翻譯,表面看來(lái)完全正確,并且在兩種語(yǔ)言中具有形式上完全對(duì)等的特征,這使得它們更容易被譯文讀者接受,使其無(wú)意識(shí)中被迫接受錯(cuò)誤信息。本文借用奈達(dá)的翻譯功能對(duì)等理論,通過(guò)對(duì)文學(xué)作品中出現(xiàn)的似是而非的辭格譯文進(jìn)行案例分析,從而盡可能地為譯者在今后的辭格翻譯活動(dòng)提供借鑒,減少辭格翻譯中似是而非的現(xiàn)象。

關(guān)鍵詞 似是而非 修辭格翻譯 功能對(duì)等

中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

Plausible Speech Translation in Literature

LIAO Qiaoyun

(College of Foreign Languages, Yunnan University, Kunming, Yunnan 650091)

AbstractSpeech is a language variant, is the common phenomenon to all languages. For various reasons, the phenomenon of a mistranslation of speech activities in the translation is not uncommon. However, there is a huge misinterpretation of speech as part of showing a paradoxical character. Speech translation in the paradoxical, seemingly completely correct, and in the two languages have formal characteristics of full reciprocity, which makes them more likely to be asked readers to accept, it was forced to accept the error message unconscious. This paper uses Nida's translation functional equivalence theory, through the literary works that appear plausible case analysis of the translation of speech, which as much as possible for the translators in the future of speech translation activities provide a reference, to reduce the plausible translation of speech phenomenon.

Key wordsplausible; speech translation; functional equivalence

1 概述

修辭格賦予語(yǔ)言以美感和娛樂(lè)功能,是展示語(yǔ)言藝術(shù)的重要載體。然而,出于各種原因,辭格的誤譯卻呈現(xiàn)出似是而非的特征,即,表面看來(lái)正確,并且在兩種語(yǔ)言中具有形式上完全對(duì)等的特征,這使得它們更容易被譯文讀者接受,使其無(wú)意識(shí)中被迫接受錯(cuò)誤信息。本文借用奈達(dá)的翻譯功能對(duì)等理論,通過(guò)對(duì)文學(xué)作品中出現(xiàn)的似是而非的辭格譯文進(jìn)行案例分析,探討如何確定似是而非的辭格譯文,以及如何修正,從而盡可能地為譯者在今后的辭格翻譯活動(dòng)提供借鑒,避免此類現(xiàn)象。

2 理論基礎(chǔ)

奈達(dá)的功能對(duì)等理論是最為廣泛接受的翻譯理論之一。他把對(duì)等分為兩種基本類型:形式對(duì)等和功能對(duì)等。形式對(duì)等關(guān)注信息本身的形式與內(nèi)容兩方面,功能對(duì)等以“等效原則”為基礎(chǔ),強(qiáng)調(diào)譯文的接受者對(duì)譯文信息的反應(yīng)應(yīng)該與源語(yǔ)言的接受者對(duì)原文信息的反應(yīng)基本相同。并且,當(dāng)意義與風(fēng)格形式之間不可避免地出現(xiàn)矛盾時(shí),意義應(yīng)優(yōu)先于風(fēng)格形式。

從這個(gè)方面來(lái)講,既然辭格主要依賴其特定結(jié)構(gòu),特定方法和特定功能來(lái)傳達(dá)意義,對(duì)這一特殊語(yǔ)言模式的翻譯研究,功能對(duì)等理論很明顯要比其他翻譯理論更適用。

3 案例分析

本文通過(guò)對(duì)文學(xué)作品中似是而非的辭格譯文進(jìn)行案例分析,探討如何確定似是而非的辭格翻譯,以及如何修正此類譯文,從而盡可能地為譯者在辭格翻譯時(shí)提供借鑒,避免此類譯文。

(1)“My faith is gone!” cried he, after one stupefied moment. “There is no good on earth; and sin is but a name. Come, devil, for to thee is this world given.” (Nathaniel Hawthorne: Young Goodman Brown)

“我的費(fèi)絲完了!”他呆了一剎那,大叫起來(lái),“在人世間沒(méi)有善,而罪惡只不過(guò)是一個(gè)空名而已;來(lái)吧,魔鬼,這世界是屬于你的。”(李冀宏2000, 95)

“Faith”是布朗妻子的名字。作為普通詞匯,它有信仰或忠誠(chéng)的意思。布朗虔心信教,祈求上蒼保佑妻子能夠病愈。然而,上帝沒(méi)有聽(tīng)從他的祈禱,他的妻子還是病逝了。于是,他大喊:我的“Faith”沒(méi)了。原文讀者很容易領(lǐng)會(huì)這是一個(gè)雙關(guān)語(yǔ)。布朗失去的不僅是他的妻子費(fèi)絲,還有他對(duì)上帝的信仰。然而,譯文讀者卻只能得出他的妻子不在了這一信息。 顯然,原文讀者與譯文讀者所得到的信息有明顯出入。 既然原文的兩層含義只傳遞了一層,譯文讀者當(dāng)然就不可能獲得相同理解,更別提獲得相同反應(yīng)了。根據(jù)奈達(dá)的功能翻譯對(duì)等理論,該譯文就屬似是而非。

(2)故舉秋毫不為多力。(孫子兵法.軍行第四)

To lift an autumn hair is no mark of great strength. (By Roger Ames)

秋毫,意指秋天的動(dòng)物毛發(fā)。在古漢語(yǔ)中有“秋毫無(wú)犯”、“明察秋毫”等成語(yǔ)來(lái)描述某些極微小的事物,因?yàn)閯?dòng)物毛發(fā)在秋季變得最輕。顯然,這是暗喻手法。然而,譯文讀者不可能了解這一隱含的文化內(nèi)涵。因此,即使“秋毫” 這一暗喻以“autumn hair”的形式被完整地保留在了譯文中,譯文讀者仍然不可能真正理解何為“秋毫”。因此,從奈達(dá)的功能對(duì)等理論來(lái)看,該譯文只傳達(dá)了形式,卻未能成功表達(dá)其隱含意義,屬于似是而非的翻譯。英語(yǔ)中有一個(gè)明喻 “as light as feather”,在修辭意義上與秋毫相似。因此,為了避免誤解,可譯為:

To lift a feather is no sign of strength.

(3)鴻漸惱道:“說(shuō)的好漂亮!為什么當(dāng)初我告訴了你韓學(xué)愈薪水比你高一級(jí),你要?dú)獾脫ゼ喢辈桓赡兀俊?錢(qián)鐘書(shū)1980,199)

“Oh, doesn’t that just sound beautiful?” said Hung-chien crossly. “When I first told you Han Hsueh-yu’s salary was a grader higher than yours, why did you get so mad you wanted to throw away your cone-shaped hat?” (Kelly 2003, 326)

“紗帽”是中國(guó)封建社會(huì)時(shí)期官員所戴的帽子,象征官職。“摜”指“扔”。“摜紗帽”是借喻,指扔掉象征職位的帽子表示辭職不干。盡管譯文“throw away your cone shaped hat”與“摜紗帽”字面意義等同,然而不了解這一中國(guó)封建文化的譯文讀者卻仍是如墜云霧,因?yàn)樗麄儾焕斫膺@一借喻。從這個(gè)意義上講,譯文讀者不可能和原文讀者理解一致,更別提感受一致。因此,該譯文可改成:

“…why did you get so mad you wanted to quit your position by throwing away your cone shaped hat?”

(4)斜川有了好太太不夠,還在詩(shī)里招搖,我們這些光桿看了真眼紅。(錢(qián)鐘書(shū)1980, 188)

It is not enough for Hsieh-chuan just to have a lovely wife. He has to flaunt his good fortune in his poetry so we bachelors go red-eyed when we read it. (Kelly 2003, 189)

原文讀者都知道“眼紅”有兩層含義:一是由于哭泣、睡眠不足等原因造成的生理反應(yīng);二是用生理反應(yīng)來(lái)代替心理反應(yīng),表示嫉妒,是暗喻。原文很明顯表示嫉妒。在譯文中完整保留這一字面含義并沒(méi)有成功再現(xiàn)這一辭格隱含的意義,譯文讀者仍然不理解他為何眼紅。因此,譯文不僅要能夠保持原文的辭格形式,還要能夠傳達(dá)其文化含義。英語(yǔ)中, “green-eyed”這一短語(yǔ)與中文的“眼紅”不僅都是暗喻修辭,而且意義完全對(duì)等。

As if it weren’t enough for Hsieh-chuan to have a lovely wife. He has to flaunt it in his poetry and make us bachelors go green-eyed when we read it. (By Xu)

(5)他跟周太太花燭以來(lái),一向就讓他。(錢(qián)鐘書(shū)1980, 220)

From the day the red candles were lit for them, he had always yielded to her every wish. (Kelly 2003, 221)

“花燭” 即紅燭,中國(guó)傳統(tǒng)婚禮中的必備物品。因此,漢語(yǔ)中總是用花燭代替結(jié)婚這一說(shuō)法。顯然,譯文在字面上保留了原文的辭格。任何一個(gè)原文讀者都知道“花燭以來(lái)”指“結(jié)婚以來(lái)”。然而,對(duì)于譯文讀者,他們的文化中并無(wú)此習(xí)俗。“red candles” 不可能使他們聯(lián)想到婚禮。因此,雖然原文的辭格形式得以保留,其文化含義卻沒(méi)有得以傳達(dá)。根據(jù)奈達(dá)功能對(duì)等理論,該譯文是名副其實(shí)的似是而非。英語(yǔ)中有一個(gè)短語(yǔ),不僅能再現(xiàn)其辭格,也能準(zhǔn)確傳達(dá)其隱含意義:

From the day the lifelong agreement signed, he had always yielded to her every wish.

(6)她又的確會(huì)罵。罵起來(lái)臟字連珠。(劉恒2003, 5)

She could curse with the best; once fairly started, she could string obscenities with pearls. (William 1990, 6)

原文中,臟字被暗喻成“珠”,然而譯文將漢語(yǔ)的“珠”誤譯為英語(yǔ)的pearl(珍珠)。它們絕非同一概念。漢語(yǔ)中,各類珠子以及珍珠統(tǒng)稱為,妙語(yǔ)連珠比喻一個(gè)人說(shuō)話快而流利,含褒義;臟字連珠則比喻一個(gè)人說(shuō)臟話又快又流利,很明顯是貶義。然而,該譯文卻使讀者想象到一個(gè)人說(shuō)臟話時(shí)口吐珍珠!即使不知道什么含義,也會(huì)造成一種積極印象。因此,雖然原文辭格和字面意義都得以保留,譯文讀者仍然不能理解一個(gè)人說(shuō)臟話時(shí)還怎么口吐珍珠。從奈達(dá)的功能對(duì)等理論看,仍是似是而非,可改成:

She could curse with the best; once fairly started, she could churn out obscenities like beads.

4 結(jié)語(yǔ)

上述例子使我們不難看出,似是而非的辭格翻譯歸根結(jié)底還是由于文化差異,或由于文化不等,或出于文化缺失。因?yàn)檎Z(yǔ)言不僅是信息的載體,也是文化的載體。奈達(dá)的功能對(duì)等理論為我們判斷似是而非的辭格翻譯提供了基礎(chǔ),也為我們避免辭格的誤譯提供了借鑒,這要求我們?cè)谝院蟮霓o格翻譯活動(dòng)中,要更加謹(jǐn)小慎微,字斟句酌,從而盡可能地避免此類譯文。

參考文獻(xiàn)

[1]Eugene A. Nida. 2001.Language and Culture. Shanghai: Shanghai Foreign Language, Education Press.

[2]Eugene A.Nida.1964. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.Kelly, Jeanne, and K. Mao Nathan. 2003. Fortress Besieged. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

[3]馬會(huì)娟.奈達(dá)翻譯理論研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003.

[4]錢(qián)鐘書(shū).圍城[M].北京:人民文學(xué)出版社,1980.

[5]劉恒.狗日的糧食[M].南京:江蘇文藝出版社,2003.

[6]李冀宏.英語(yǔ)常用修辭入門(mén)[M].上海:世界圖書(shū)出版公司,2000.

主站蜘蛛池模板: 99久久精品久久久久久婷婷| 美女被躁出白浆视频播放| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 2022国产无码在线| 爽爽影院十八禁在线观看| 久久国产高潮流白浆免费观看 | 亚洲精品手机在线| 欧美日本视频在线观看| 国产精品无码久久久久久| 国产波多野结衣中文在线播放| 在线a网站| 噜噜噜久久| 国产成人久视频免费| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 国产欧美视频一区二区三区| 欧美亚洲第一页| 国产大片黄在线观看| 亚洲成aⅴ人在线观看| 国产精品成人不卡在线观看| 久久久久青草大香线综合精品| 亚洲精品午夜天堂网页| 国产性生交xxxxx免费| 日韩天堂在线观看| 免费一极毛片| 国产精品.com| 国产不卡国语在线| 欧美在线国产| 亚洲午夜福利在线| 黄色网页在线观看| 91精品国产丝袜| 欧美日韩成人在线观看 | 美女被操91视频| 91精品专区国产盗摄| 欧美在线伊人| 九九视频免费看| 天堂成人在线| 色视频国产| 又爽又黄又无遮挡网站| 精品无码国产自产野外拍在线| 国产青青操| 日韩在线中文| 无码免费试看| 国产精品成人第一区| 亚洲天堂免费| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 日本五区在线不卡精品| 91po国产在线精品免费观看| 一级毛片免费高清视频| 九九免费观看全部免费视频| 在线播放91| 91亚瑟视频| 欧美专区日韩专区| 国产欧美在线观看视频| 久久综合色天堂av| 狠狠久久综合伊人不卡| 精品视频第一页| 亚洲精品老司机| www.91中文字幕| 97在线免费| 成人一级黄色毛片| 尤物亚洲最大AV无码网站| 老司机精品99在线播放| 免费在线一区| 老汉色老汉首页a亚洲| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 欧美午夜理伦三级在线观看| 精品人妻无码中字系列| 日韩久久精品无码aV| 国产精品hd在线播放| 亚洲IV视频免费在线光看| 日韩免费视频播播| 国产精品第一区| 亚洲九九视频| 超碰91免费人妻| 久久精品最新免费国产成人| 免费激情网站| 久久综合干| 欧美色综合网站| 国产乱子伦精品视频| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 在线亚洲天堂| 国产日韩精品一区在线不卡 |