摘 要:網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)是一種特殊語(yǔ)言變體,具有超越語(yǔ)義特征之外的文化內(nèi)涵。本文從給力的英譯談起,將翻譯目的論引入網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的漢英翻譯,對(duì)其翻譯策略進(jìn)行分析,向渴望了解當(dāng)代中國(guó)語(yǔ)言文化的外國(guó)友人有效傳遞網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的語(yǔ)義特征和文化內(nèi)涵。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯目的論英譯策略
中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1674-098X(2011)06(a)-0229-02
1 從“給力”翻譯說(shuō)起
2010年最流行的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)恐怕要算“給力”了。給力,中國(guó)北方的土話,表示給勁、帶勁的意思?!敖o力”一詞最初的火熱源于日本搞笑動(dòng)漫《西游記:旅程的終點(diǎn)》中文配音版中悟空的一句抱怨:“這就是天竺嗎,不給力啊老濕?!彼^“不給力”就是形容和預(yù)想目標(biāo)相差甚遠(yuǎn),而“給力”一般理解為有幫助、有作用、給面子。在2010年世界杯期間,由于“給力網(wǎng)”的網(wǎng)友對(duì)該詞的廣泛運(yùn)用,“給力”開(kāi)始成為網(wǎng)絡(luò)熱門詞匯,并在世界杯期間被網(wǎng)友廣泛使用。不知從什么時(shí)候開(kāi)始,“給力”一詞開(kāi)始從網(wǎng)絡(luò)世界中跳入現(xiàn)實(shí)生活中,并在大江南北迅速走紅。2010年11月10日,網(wǎng)絡(luò)熱詞“給力”登上《人民日?qǐng)?bào)》頭版頭條?!度嗣袢?qǐng)?bào)》頭版頭條標(biāo)題《江蘇給力“文化強(qiáng)省”》。2010年11月18日,《紐約時(shí)報(bào)》發(fā)表文章介紹“給力”。文章說(shuō),在中國(guó)網(wǎng)絡(luò)中象征著“酷”、“真棒”、“爽”的名詞“給力”,如今獲得了官方的認(rèn)可。現(xiàn)在的“給力”可謂正值其巔峰時(shí)期,人們?cè)谡勑﹂g不經(jīng)意“給力”便會(huì)脫口而出。一些有才的網(wǎng)友更是發(fā)明出了ungelivable作為“不給力”的英文翻譯。ungelivable這個(gè)詞看上去是英語(yǔ),卻體現(xiàn)了中西合璧的造詞邏輯。……