摘 要:網絡流行語是一種特殊語言變體,具有超越語義特征之外的文化內涵。本文從給力的英譯談起,將翻譯目的論引入網絡流行語的漢英翻譯,對其翻譯策略進行分析,向渴望了解當代中國語言文化的外國友人有效傳遞網絡流行語的語義特征和文化內涵。
關鍵詞:網絡流行語翻譯目的論英譯策略
中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A文章編號:1674-098X(2011)06(a)-0229-02
1 從“給力”翻譯說起
2010年最流行的網絡流行語恐怕要算“給力”了。給力,中國北方的土話,表示給勁、帶勁的意思。“給力”一詞最初的火熱源于日本搞笑動漫《西游記:旅程的終點》中文配音版中悟空的一句抱怨:“這就是天竺嗎,不給力啊老濕。”所謂“不給力”就是形容和預想目標相差甚遠,而“給力”一般理解為有幫助、有作用、給面子。在2010年世界杯期間,由于“給力網”的網友對該詞的廣泛運用,“給力”開始成為網絡熱門詞匯,并在世界杯期間被網友廣泛使用。不知從什么時候開始,“給力”一詞開始從網絡世界中跳入現實生活中,并在大江南北迅速走紅。2010年11月10日,網絡熱詞“給力”登上《人民日報》頭版頭條。《人民日報》頭版頭條標題《江蘇給力“文化強省”》。2010年11月18日,《紐約時報》發表文章介紹“給力”。文章說,在中國網絡中象征著“酷”、“真棒”、“爽”的名詞“給力”,如今獲得了官方的認可。現在的“給力”可謂正值其巔峰時期,人們在談笑間不經意“給力”便會脫口而出。一些有才的網友更是發明出了ungelivable作為“不給力”的英文翻譯。ungelivable這個詞看上去是英語,卻體現了中西合璧的造詞邏輯。前綴“un-”在英語中表示否定,可翻譯為“不”;后綴“-able”在英語中表示單詞為形容詞;而中間的“geli”卻是直接音譯自中文的“給力(geili)”。根據ungelivable,網友們又造出了“給力”的英文單詞“gelivable”。與其他英文單詞相比,這一“中式英語”單詞基本上符合了英語造詞規則,唯一不同之處則在于老外絕對看不懂。英語中現成的單詞如:forceful,exciting, fantasitic,cool,awesome,strong,powerful,etc.以及動詞詞組beef up都是不錯的選擇;外國媒體在解釋這個詞的時候還用了直譯的giving power這個表達。還有glee[gli:]是快樂、歡欣的意思,而讀起來,也與“給力”諧音。那么“給力”一詞究竟該如何翻譯呢?
2 網絡流行語
網絡流行語,顧名思義就是在網絡上流行的語言,是流傳在網民尤其是年輕的網民中約定俗成的表達方式,但流傳很廣,影響很大,并成為一種風尚。黃濤(2003)曾描述網絡流行語“是一種特殊形式的口語,是人們在網上交際時使用的別致、活潑而新鮮的詞語”。至于網絡流行語的形成,有的是隨社會事件而起,有的是隨文化交流而生,有的是隨著科技進步而形成,還有些是滿足網絡交流迅捷與新奇需要的產物。網絡流行語反映了“網絡時代”人類的生存方式和思維狀態。筆者嘗試從翻譯目的論的角度來探析一下網絡流行語的漢英翻譯,讓外國友人了解它們的意義和文化內涵。
3 翻譯目的論
翻譯目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論,由德國翻譯理論家Vermeer和Reiss創立于20世紀80年代。翻譯目的論有三個基本準則:目的準則、連貫準則和忠實準則。目的準則指翻譯應能在譯語情境文化中,按譯語接受者期待的方式發生作用, 決定翻譯過程的根本準則是整個翻譯活動的目的;而“目的”一詞常指譯文文本所要達到的交際目的。連貫準則是指譯文必須考慮接受者的背景知識和實際情況,最大限度地做到語義連貫,以便譯文接受者能夠理解其義符合譯入語的表達習慣。忠實準則是指原文和譯文中應該存在某種對應關系,并不要求原文和譯文在內容上一字不差。(Nord,2001:32-33)。這三條準則的關系是:忠實準則服從于連貫準則,而這二者服從于目的準則。
4 網絡流行語的漢英翻譯策略分析
根據網絡流行語和翻譯目的論準則特點,在網絡流行語的漢英翻譯中應考慮以下因素:一是明確網絡流行語漢英翻譯的首要目的。它并不是給中國人自己看,而是把漢語網絡流行語的意義內涵用英語傳遞出來,讓渴望了解這類語言的外國友人能夠領會,實現這一特殊的“交際目的”;二是預判由文化差異所帶來的受眾反應。應面向目標文化受眾,考慮他們的文化背景和表達習慣,以確保實現信息傳遞目的;三是熟悉源語和目標語語體風格與規范。由此,我們可以窺斑見豹:在網絡流行語的漢英翻譯中,不可千篇一律,否則會陷入錯譯、胡譯和死譯;而應靈活運用翻譯策略,攝取原文核心意義內涵,實現轉換。下面,筆者以《中國日報》網站評出的2010年中國十大網絡流行語為例,就如何以翻譯目的論指導網絡流行語的漢英翻譯策略進行探析,參考譯文均來自《中國日報》網站(2010)。
4.1 直譯
在不違背英語習慣用法的前提下,有些網絡流行語可以將其指稱意義用直譯的方法翻譯出來,既保留漢語的文化特色,又不致產生誤解。
例1:膠囊公寓
參考譯文:capsule apartment
分析:膠囊公寓源自于日本的膠囊旅館,多個“膠囊”整齊摞起來,分為上下兩層,每個“膠囊”長不過2米,寬和高不過1.5米,里面只容一張單人床,床頭可當凳子,在一個小隔板上上網。房內有燈、插頭、電視插口和寬帶口,電磁爐、鍋灶,每個“膠囊”還都裝有防盜門。本詞語采用保留形象直譯的方式,外國人也看得懂,達到了信息傳遞目的。
例2:團購
參考譯文:group purchase/team buying
分析:團購,指的是認識的或者不認識的消費者聯合起來,加大與商家的談判能力,以求得最優價格的一種購物方式。外國人也有團購這個概念,所以可采取直譯。
4.2 直譯加注
不少網絡流行語都有其產生的時代背景和社會因素,如果不加注釋,單純采取直譯的方式,外國友人可能不知所云,也就達不到有效傳遞信息的目的。
例3:富二代
參考譯文:the rich second generation/the second-generation rich
分析:富二代,簡單地說他們是“富一代”的子女。“富一代”是改革開放后首先富起來的一批民營企業家,他們的子女大多在20世紀80年代出生,生活條件優越,接受過良好的教育,擁有豐富的社會資源。但是外國人未必知道這個社會背景,因此需要在直譯的基礎上加上背景介紹:Since China’s reform and opening-up in 1978, there have appeared many private entrepreneurs who are rich through their hard work.The children of those entrepreneurs, who are mostly born in the 1980s and live a wealthy life,are called the rich second generation.
例4:偷菜
參考譯文:vegeteal/steal crops from neighbors
偷菜不是現實生活中的偷菜,而是指的一種網絡游戲。在這個虛擬的網絡中,人們可以像現實中一樣經營自己的虛擬農場(virtual farm),種菜、施肥、收獲等等,與現實中不同是這里偷菜是容許的,一時間“偷菜”成風,使得這款游戲迅速風靡網絡。但是外國朋友不一定知道,所以筆者覺得還是加注一下好:a network game in virtual farm.
4.3 音譯加注
例5:給力
參考譯文:gelivable
分析:在論文的開頭部分筆者提到了給力的翻譯是由不給力的譯名“ungelivable”轉變而來。ungelivable這個詞看上去是英語,卻體現了中西合璧的造詞邏輯。前綴“un-”在英語中表示否定,可翻譯為“不”;后綴“-able”在英語中表示單詞為形容詞;而中間的“geli”卻是直接音譯自中文的“給力(geili)”。這一“中式英語”單詞基本上符合了英語造詞規則,唯一不同之處則在于老外絕對看不懂。因此音譯后需要加注:gelivable means“giving power”or cool.這樣老外才能勉強看懂。筆者認為“給力”的最好譯法是意譯,即可譯為:helpful,powerful or cool.
4.4 意譯
有些網絡流行語形象生動,富有民族特色,帶有口語化特征,還有些反映中國現實社會新事物、新概念,由于文化差異,可能會產生語義空缺,即漢語中所負載的文化內涵在英語文化中缺乏“對等”。這種情況下,不能拘泥于語言符號間的轉換,而應采取意譯的方式,在準確理解的前提下,考慮外國友人的語言特點和文化背景,處理成他們能接受的語言。
例6:偽娘
參考譯文:cross-dresser/newhalf
分析:偽娘,通常指的是具有女性美貌的正常男性角色,常常帶有很強的萌屬性,有的可能更勝過一般女性角色。偽娘和人妖的區別在于心理的鑒別,人妖在心理上承認自己是女人,而偽娘的萌態是渾然天成,毫無做作的。有說法表示“偽娘”一詞來源于日本,根據日語原意可譯為newhalf,指擁有女性美貌的男性。外國媒體的報道中基本都使用cross-dresser(異裝者)來表示。
例7:裸捐
參考譯文:all-out donation
分析:裸捐,指把特定范圍的個人資產全部捐出。全球首富比爾?蓋茨在宣布退休時,將580億美元的個人資產全部捐給自己和妻子名下的基金會,創造了“裸捐”之最。由于中西文化不同,如果將裸捐直譯為“naked donation”,外國人會一頭霧水,莫名其妙。
例8:蝸婚
參考譯文:living together apart
分析:“蝸婚”,大體是指夫妻“離婚不離家”的情況。蝸婚族面對房價壓力,離婚的“80后”們寧可選擇蝸居在一處也不分道揚鑣,這類“80后”自嘲為蝸婚族。這是中國特有的現象,因此直譯肯定看不懂,所以采用意譯。“蝸婚”的英文說法living together apart來源于近幾年在國外很流行的living apart together(分開同居)的夫妻生活方式,只不過,蝸婚是“同住分居”而已。
4.5 創新譯法
有些網絡新詞,用上面的幾種翻譯方法都不適用,不是因為用了上面的方法譯語顯得累贅冗長,就是因為譯出來后外國人看不懂。
例9:秒殺
參考譯文:seckilling/instant killing
分析:秒殺,原是電腦游戲中的名詞,指在玩家PK或是和怪物打斗時,對方過于強大,在玩家沒有還手、逃跑余地的情況下,被“瞬間擊殺”。也有把“殺”字去掉直接叫“秒”的。網購中的“秒殺”,是一種網絡競拍的新方式。Seckilling,由second和killing兩個詞組成,這種辦法叫混合,符合英語構詞法。instant killing也可以,但沒有Seckilling效果好。
例10:圍觀
參考譯文:circusee
分析:圍觀,網絡新興用語,若某人做出非常醒目的行為就有可能招致圍觀。在微博里,圍觀就是關注的意思。我們說某位明星被圍觀,就是說關注他的人很多,他的粉絲很多。“圍觀”的英文表達circusee是由circus和see兩個單詞合成的。Circus是馬戲團的意思,大家都知道。然而從字面看來,circus的詞根是circ,環形,circus也有圓形廣場的意思,暗合了中文中的“圍”。
5 結語
網絡流行語產生于網民、傳播于網絡、流行于社會,作為靈活多變、動態演化的一種特殊語言變體,或詼諧、或諷刺、或感慨、或無奈,它鮮活地反映了現代人在這個多元化社會中的千姿百態,具有超越語義特征之外的文化內涵。外國友人渴望了解中國的語言,更渴望了解中國的文化,因此,將翻譯目的論引入網絡流行語的漢英翻譯,應首先考慮以實現目的準則為基礎,即傳遞信息、傳播文化這一特殊交際目的;其次,由于不少網絡流行語在目的語中很難找到可直接置換的譯文版本,因而網絡流行語的翻譯應當面向目的語文化受眾,預判由文化差異所帶來的受眾反應,符合他們的表達習慣,以確保連貫準則的實現;最后,在滿足忠實準則的前提下,可適當運用翻譯策略以攝取和傳達原文的精髓。
參考文獻
[1]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/trans/2010-12/14/content_11700875_3.htm.
[2]http://news.hainan.net/newshtml08/2010w11r26/707641f0.htm.
[3]http://www.foodmate.net/english/xingyexiangguan/162181.html.
[4]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approach Explained [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[5]黃濤.流行語與社會時尚文化[M].上海:上海辭.