摘要:商務(wù)活動中離不開外貿(mào)函電的使用。委婉語在外貿(mào)英語函電中的應(yīng)用形式靈活多樣。結(jié)合實際委婉語在商務(wù)活動中的應(yīng)用,歸納出委婉語在外貿(mào)函電寫作中的五種表達手法。因此,我們應(yīng)從多個層面注意委婉語在外貿(mào)函電寫作中重要應(yīng)用。
關(guān)鍵詞:外貿(mào)函電;委婉語;表達;應(yīng)用
中圖分類號:G642.0文獻標志碼:A文章編號:1673-291X(2011)09-0309-02
隨著中國對外經(jīng)濟貿(mào)易往來日益擴大,外貿(mào)英語函電的應(yīng)用也日趨頻繁。委婉客氣的話語,措辭得當?shù)暮娀蛑斏鲊烂艿臈l款,形成了商貿(mào)英語的一個鮮明特色。為了樹立盡可能完美的企業(yè)形象,最大限度地給客戶以信任和滿意,商務(wù)人員無論是在函電和文字表達中,還是在商務(wù)洽談協(xié)商中,常借助于委婉語和委婉表達方式這一重要的修辭手段,禮貌、含蓄、委婉、得體地表達自己的觀點或愿望,提出請求或建議,以利于創(chuàng)建一個良好的商務(wù)環(huán)境,以達到交易雙方各自預(yù)期的目的。因此應(yīng)從多個層次注意委婉語在外貿(mào)函電寫作中的不尋常性與重要性的運用,這樣才能更好促進商務(wù)合作的順利進行。但有時會出現(xiàn)由于未注意委婉語在外貿(mào)函電中的使用而導致對方、尤其是剛開發(fā)的新客戶不愿再合作的事件。因此,對委婉語的重要性不可忽視,就委婉語的表達與應(yīng)用進行研究對商務(wù)活動的開展有一定的現(xiàn)實意義。
一、委婉語的定義
委婉語(euphemism),就其字面的意思為“說話委婉不直接”。而其對應(yīng)的英語單詞euphemism源于希臘語,“意為好聽的話”。一個人們經(jīng)常用來特指不愉快事情的間接詞或詞組,有時比它的本意更能令人接受。此外,英語的委婉語可分為兩種:一種是狹義上的委婉語,即約定俗成,經(jīng)過一段時間使用后在一定范圍內(nèi)被人們所接受的詞和短語;另一種則是廣義上的委婉語,即通過語言系統(tǒng)中各種語言或修辭手段,如時態(tài)、語氣、肯定、否定等語法手段表達的具有委婉功能的語言現(xiàn)象。本文將從廣義委婉語著手,對委婉語在外貿(mào)英語函電中的如時態(tài)、否定等方面的表達方式進行闡釋與論證。
二、委婉語在外貿(mào)函電寫作中的表達手法與應(yīng)用目的分析
在當今的外貿(mào)函電寫作中,經(jīng)常出現(xiàn)在不知不覺的談話中損害了對方的自尊心而使他們感到不愉快,甚至導致了很多對外企業(yè)沒能成功地和其貿(mào)易方談成生意的案例。本人通過查閱相關(guān)文獻資料,了解了這一問題存在的其中一個重要的根源在于說話方式的不委婉或表達手法的不正確。因此,就這個問題,筆者總結(jié)認為,委婉語在外貿(mào)函電寫作中的表達手法可以分為以下五類。
1.人稱指示代詞的用法:在外貿(mào)函電寫作中,人稱指示代詞可以表達禮貌、委婉的語氣。而在此過程中應(yīng)站在對方的立場上,從對方的角度看待問題,充分考慮對方的需要、利益和愿望,切實考慮對方的處境,以客戶為中心。一般情況下,應(yīng)多使用you 或your代替主觀意識性太強的詞如we 或 our或 us陳述。如:We are extremely sorry for our inability to advance shipment.(裝運)我方為不能提前裝船而深表遺憾。這句話有意識地避免語意強度,用inability 含蓄地表達we can’t 的含義,將否定意義寓于肯定結(jié)構(gòu)中,作者有意識地把“不能”這個概念弱化,使對方易于接受。
2.時態(tài)的用法:在外貿(mào)函電寫作中,若將動詞的時態(tài)倒退一步,如用一般過去時代替一般現(xiàn)在時,可以使語氣帶有商量的口氣,從而使語氣變得更為委婉。在商務(wù)洽談及信函寫作中常用情態(tài)動詞的一般過去式表示現(xiàn)在或?qū)淼臅r間,以使談話的語氣更為客氣,帶有更多的商量的口吻。如:
(1)Would you please inform us by return of the price.Discounts,terms of payment and the time when you can deliver?
另外,為了使語氣婉轉(zhuǎn)客氣,動詞hope、wonder、think、want 等的過去式也可能表示現(xiàn)在時間。如:
(2)Enclosed is a feature article from Oct .23 China daily which I thought you might find it interesting(推銷).
在面對面的商務(wù)洽談及外貿(mào)函電中,表示詢問、請求或表達與對方不同的觀點,看法時,如用“Can you…?”“Will you…?”“I want…”,“I wonder…”,“I am sure…”有時顯得生硬、唐突,在語氣上過于肯定和絕對,而用“Could you…?”“Would you…?”“I wanted…”,“I wondered…”等則會有所緩和。
3.虛擬語氣的用法:在商貿(mào)活動中,人們十分重視自己的用詞,在書寫表達和口頭交際中,人們還十分重視自己的語氣。虛擬語氣的使用可以避免直接和正面的表達,委婉、溫和的表示出觀點、請求或建議。這樣更有利于雙方貿(mào)易的達成。在日常交際中,人們常用動詞的虛擬語氣陳述自己的觀點,提出請求、建議或勸告,使語氣委婉,語意含蓄。在商貿(mào)洽談或函電中,商務(wù)人員常用動詞的虛詞語氣形式,客氣委婉、溫和地表達自己的觀點、請求或建議,這樣更有利于在平等友好的氣氛中達到各自的目的,也有利于建立長期穩(wěn)定的業(yè)務(wù)關(guān)系。如:
(1)If it were not for the regular orders we receive from a number of our customers,we could not have quoted for supplies even at those prices(報價).
如果不是因為我們的一些買主定期向我們訂貨,我們是不能按這個價格供貨的。以上例句中,由于動詞采用了虛擬語氣的形式,使商務(wù)洽談雙方無論是觀點的陳述、要求的提出、價格的確定等的語氣大為和緩,避免過于肯定絕對,具有更多的協(xié)商的余地,有利于業(yè)務(wù)的開展和貿(mào)易關(guān)系的確立。
4.模糊詞語的用法:在外貿(mào)函電寫作中,恰當?shù)厥褂媚:Z可以表達出禮貌。像 really、pretty、 greatly則都可增強信譽、感謝的程度。同時,I’m afraid,It seems that 等模糊語同樣可以緩和語氣,從而減少與對方的分歧。模糊詞語在商務(wù)英語中使用,其目的是為了使表達更委婉且禮貌得體。表達肯定意義時,使用quiet,very,pretty等模糊詞語可強調(diào)肯定的意義;表達消極意義時,使用如a little bit,it sort of,kind of,somewhat之類的模糊詞語,可以緩和語氣,給對方留有余地。如:
(1)Your reply is a little bit late.你的答復有點晚。
(2)Your reply is late.你的答復晚了。
(1)中用了a little bit使語氣變得緩和,讓對方意識到自己的失誤但又給對方留了余地,從而使進一步的貿(mào)易往來成為可能;而(2)聽起來像是在責備對方。
(3)Could you lower your price a bit so that we can conclude the transaction?
貴方能否把價格稍稍降低一點,以便咱們能達成交易?
(4)Could you lower your price so that we can conclude the transaction?
貴方能否把價格降低,以便咱們能達成交易。
(3)的磋商口氣就更加柔和,顯得有誠意,而(4)只是要求對方降價,沒有顯示降價的幅度,顯得誠意不足。
5.被動語態(tài)的用法:在外貿(mào)函電寫作中,有許多情況需要用主動態(tài),以明確地表達交易雙方的立場和觀點。但在另一些情況下,常采用被動語態(tài),以使語氣顯得婉轉(zhuǎn),避免咄咄逼人,因而更符合商務(wù)英語的文體特色。事實上,采用被動語態(tài)卻能更好地表達出含蓄、委婉而又禮貌的句意。在外貿(mào)函電中,有許多情況需用主動語態(tài),以明確地表達交易雙方的立場和觀點;但在書寫拒絕、指責或投訴一類信時,常采用被動語態(tài)句,這樣才能避免咄咄逼人,使得語氣顯得婉轉(zhuǎn),因而更符合商貿(mào)函電的文體特色。如:
(1)Your remittance in full discharge of this claim at an early date will be much appreciated(裝運).如能立即辦理此事,我方將不勝感激。
(2)You should be informed that the shipment time is February or March at our option and the goods will be shipped in one lot.(裝運).茲告知,此批貨物將一次裝運,裝運時間2 月份或是3 月份,由我方?jīng)Q定。從以上口語看出,英語中被動語態(tài)句強調(diào)動作承受者。例句中“it is agreed”,“will be shipped”使動作的執(zhí)行者we 和you已弱化到忽略不提的地位,強調(diào)的是按合同、協(xié)議所承諾或規(guī)定的義務(wù)和職責,這樣更符合國際商業(yè)慣例。
三、結(jié)語
本文對委婉語在對外貿(mào)英語函電中人稱指示代詞的用法、時態(tài)的用法、虛擬語氣的用法等方面著手,進行了研究,旨在提示人們在商務(wù)活動中能更為有效地表達與應(yīng)用、提升商務(wù)活動的成功率。
參考文獻:
[1]孟建國.委婉語翻譯的過程探析[J].華中農(nóng)業(yè)大學學報,2010,(3).
[2]王恒恩.委婉表達在商務(wù)英語信函中的運用[J].河南科技大學學報,2009,(2).
[3]孟建國.英語廣告的語篇功能及其翻譯特點分析[J].河北大學學報:哲社版,2009,(4).
[4]孟建國,等.高職高專教材建設(shè)應(yīng)注重經(jīng)典理論凸顯及特質(zhì)延伸[J].浙江藝術(shù)職業(yè)學院學報,2010,(4).
[5]孟建國,等.情感因素在第二語言教學中的意義與作用[J].新疆職業(yè)大學學報,2004,(4).
[6]孟建國.英語雙及物構(gòu)式的語義理據(jù)與ICM[J].西南民族大學學報,2010,(8).
[7]孟建國.翻譯學中的語境與語篇分析[J].語言與翻譯,2005,(1).
[8]孟建國.從符號學研究看翻譯學研究的多元發(fā)展[J].上海金融學院學報,2006,(5).
[9]孟建國.解讀漢代語言胎教理論[J].新疆師范大學學報,2005,(3).
[10]大母神及俄底浦斯情結(jié)[J].新疆教育學院學報,2006,(4).
[責任編輯 魏杰]