摘要:法語被公認為是一門嚴謹與精確的語言,但這一美譽是建立在繁雜的語法、眾多的動詞變位等基礎上的。學過法語的人大多數都會認為這是一門比較難學的語言,因為要記憶的規則實在太多,僅僅動詞變位這一部分就夠令人頭疼了;但實際上這遠非法語學習中的難點,因為大部分動詞的變化還是有規律可循的,而那些沒有什么規律可找的部分才是真正的難點所在,比如說介詞:法語的介詞雖然無詞形變化,但由于介詞量大,而每個介詞(尤其是常用介詞)含義用法繁多,不同的介詞有時會有類似用法,因此也給學習者造成很大的困擾。
關鍵詞:法語 介詞 時態
中圖分類號:H0文獻標志碼:A文章編號:1673-291X(2011)25-0330-02
這里我們主要來區分表示原因,表示材料,表示方式(乘坐的交通工具)和表示平均分配含義的四組介詞,這些介詞都是初學者在使用時比較容易混淆的介詞。
一、parce que,comme,puisque,car
這四個介詞都有表示因果關系的作用,那么怎么來區分它們呢?
1.從含義上來說,parce que著重強調原因,也就是說在原因不是特別明確或顯而易見的情況下,需要特別指出原因,例如:Il n’est pas allé à l’école parce qu’il est malade.(他沒有去上學,因為他病了);comme則表示前后有明顯的因果關系,例如,Comme le docteur a veillé toute la nuit auprès de son malade, il a les yeux tout rouges.(因為醫生整夜守在病人身邊,所以他眼睛都熬紅了。)而car 含義上基本于parce que 相同,例如以上例句也可寫成:Il n’est pas allé à l’école, car il est malade.(他沒有去上學,因為他病了。)要注意的是,car解釋說明的原因較parce que還要弱一點,因此使用時也要根據語境來判斷。最后,puisque是引導從句,提出已知原因,然后讓主句說出由此推出的結果,它更傾向于論證后一句,解釋后一句,它和parce que的區別在于parce que表示對話者不知的原因,而puisque表示說話者和對話者都已知的原因,例如,Nous partons puisqu’ils nous attendent.(既然他們在等我們,我們便出發了。)那么使用時也應根據語境來作出最合適的選擇。
2.從介詞放置的位置上來說,這幾個詞也是有所不同的,parce que在位置上不受限制,既可以放在句首也可放在句中;comme通常放在句首;car通常放在句中;而puisque的位置也不受限制。
二、de和en
De和en這兩個介詞我們主要比較一下它們在引導名詞補語表示事物的材料時的用法。在很多情況下這兩個詞都可以通用,例如,une table de bois/une table en bois木質的桌子; un chemisier de soie/un chemisier en soie絲質的襯衫; les gants de cuir/les gants en cuir皮手套。但是,如果在具有比喻的含義時,那么就要用de,en 只能用于真實的材料,例如:une montre en or(金表[黃金制作的表]); 而des cheveux d’or(金發[金黃色的頭發])則不能用en,因為這里是一種比喻的用法,并非是真的黃金的頭發。
三、à,en,par和sur
這幾個介詞后面都可以跟某種交通工具,但是引導交通工具時它們也是有所區別的:如果是乘坐非機動車,一般用à,例如,aller à pied步行去;aller à cheval[à?覾ne]騎馬[驢]去;如果是乘坐機動車,一般用en或par,例如:se déplacer en voiture[en chemin de fer, en avoin, en bateau]乘汽車[火車,飛機,船]旅行;arriver par avion spécial[par b?覾teau]坐專機[船]到達。但是在用到en的時候一般只是籠統的講用那種工具旅行,而用par的話可以進一步給表示交通工具的名詞加上修飾語,表示具體是乘坐這類工具中哪一個到達的。以上這三個介詞所加的表交通工具的名詞前面都沒有限定詞,如果此類名詞前有限定詞,那么就要用sur,例如:aller à bicyclette(騎自行車去)無限定詞;Il partit sur son vélo.(他騎自己的自行車出發了。)有限定詞son。
四、par,à,de和chaque
這四個詞后面都可以加上表示數量的詞,意為“每……”,下面我們來分組比較他們:
1.par和à。這兩個介詞都有表示分配的含義,在表達“每……”的含義時側重是不同的,par表示平均和反復;而à只強調單位,一般不表達平均和反復的意思,試比較以下句子:Il gagne deux mille dollars par mois.
他每月掙2000美元。(強調平均每月)
Je suis payé à l’heure[au mois].
我拿計時[計月]工資。(強調單位,以時[月]為單位來拿工資)
La voiture consomme 9 litres aux 100 km.
汽車每100公里耗(油)9升。
在Il gagne deux mille dollars par mois這句中主要表達平均每月掙……錢,所以不能寫成Il gagne deux mille dollars au mois.但是par表達平均時碰到每日[每周,每月]時可以省去介詞用定冠詞表示,例如以上句子可以寫成Il gagne deux mille dollars le mois.此外,在例句C中我們可以看到à在表示單位時,它后面所加的名詞的前面還可以加數量詞,而這種用法在par中是沒有的,也就是說à可以用來表達每10個,每100個等等;而par只能用于表達每個。
2.de, par和à。De 表示分配[“每”]的時候,在通俗語言中往往可以代替par或à,但這種含義的de的用法很受限制,僅僅在demi-heure, kilomètre, kilogramme等一類詞作單位時才能使用。例如,gagner cinquante euros de l’heure(1[每]小時掙50歐元)/deux fois de la journée[de la semaine]每天[周]兩次。
3.chaque和以上介詞的區別。首先從詞性上來講,chaque實際上是形容詞,但由于它也可以放在名詞前面表示“每個……”,所以使用時時常會和以上介詞相混淆,那么它和以上介詞使用時怎么區別呢?我們在上面例句中可以發現在表示以上介詞可以表示“每……有……(數字)”,也就是說介詞前面也可以使用數字,如:deux mille dollars par mois;但是在用chaque時則沒有這種情況,chaque 的后面可以用數字,如chaque trois jours(每三天),但是chaque 前面則沒有用數字的情況。
以上的比較和總結希望對那些初學法語的人來說能夠有所幫助,但是我想法語中的介詞之所以難是因為很多時候它的用法并不能從它的含義上來進行明確的區分,比如說介詞de和à的很多用法都是有固定的結構,盡管有時用法相同,但卻不能互換,都需要一一記憶,所以想要準確的使用介詞,還得靠平時不斷的積累,這種積累一方面能使法語學習者掌握那些固定搭配,而另一方面能使之更加深刻的理解所學習的介詞,從而在下次不同的場景中準確使用介詞。
參考文獻:
[1]陳振堯.新編法語語法GRAMMAIRE FRANCAISE[M].北京:外語教學與研究出版社,1992.
[2]陳振堯.新編法語語法GRAMMAIRE FRANCAISE[M].北京:外語教學與研究出版社,2007.
[3]桂厚義.當代法語實用語法Grammaire pratique du fran?ais contemporain[M].武漢:華中科技大學出版社,2010.
[4]黃新成,胡宗榮,柏令茂,劉盛儀.法漢大詞典GRAND DICTIONNAIRE FRANCAIS-CHINOIS[M].重慶:西南師范大學出版社,2000.
[5]劉鳳祥,馬力軍,閆爽.現代法語應用語法[M].北京:北京語言大學出版社,2009.
[6]張德富.法語語法系統解讀Gramaire systématique du fran■ais[M].北京:外語教學與研究出版社,2010.
[7]張晶,主編,Michelle VILLETETClément LEVALOIS,審校.實用法語語法——精講與練習GRAMMAIRE PRATIQUE DU FRAN-
CAIS[M].北京:中國宇航出版社,2003.[責任編輯 陳鶴]