999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

杭州外貿(mào)企業(yè)網(wǎng)站翻譯常見錯誤解析

2011-12-31 00:00:00潘宏
經(jīng)濟研究導(dǎo)刊 2011年31期

摘 要:通過對網(wǎng)站翻譯原則的闡述及其主要錯誤類型的歸納,解析了杭州外貿(mào)企業(yè)網(wǎng)站翻譯的常見錯誤并提出了相應(yīng)的建議。

關(guān)鍵詞:翻譯原則;常見錯誤;企業(yè)網(wǎng)站

中圖分類號:F74 文獻標志碼:A 文章編號:1673-291X(2011)31-0251-04

引言

隨著信息社會的迅猛發(fā)展,越來越多的單位和個人利用國際互聯(lián)網(wǎng)溝通與外界的聯(lián)系。特別是外貿(mào)企業(yè),一方面,把商品、技術(shù)、服務(wù)等推向國際市場,加強自身的宣傳;另一方面,吸引人才、資源、資金等加速自身的發(fā)展。為此,英文網(wǎng)站信息不斷增多,這無疑在擴大對外宣傳,促進信息的國際交流等方面中起著極大的作用。所謂翻譯,是指首先從語意,其次從文體在譯語中用最貼近、最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息[1~3]。

然而,外貿(mào)企業(yè)在寫、譯英文網(wǎng)站時,常常會碰到英語表達困難或找不準對應(yīng)的英文等難題。為此,筆者試圖以杭州本地外貿(mào)企業(yè)的英文網(wǎng)站作為研究樣本,對各網(wǎng)站英譯出現(xiàn)的常見錯誤進行解析歸類。目的在于了解誤譯的種種現(xiàn)象,分析導(dǎo)致錯誤出現(xiàn)的原因,從而更好地制作杭州外貿(mào)企業(yè)網(wǎng)站,做好公司的對外宣傳工作。

一、網(wǎng)站翻譯原則

許建忠根據(jù)從事企業(yè)網(wǎng)站翻譯工作的體會,結(jié)合國內(nèi)外譯者的實踐,總結(jié)歸納出企業(yè)網(wǎng)站翻譯的原則,即“得作者之志,為讀者所接受”[4]。實踐證明,這一原則符合企業(yè)網(wǎng)站翻譯的實際,具有具體的指導(dǎo)意義。

1.表達作者意愿。表達作者意愿首先要吃透原作。原作是翻譯的出發(fā)點和唯一的依據(jù),在通常情況下不得任意改動或刪節(jié)原文。筆者認為,只有徹底地理解了原作的真實含義,才有可能完成確切的翻譯,為讀者所接受。如果沒有理解原文,必然不可能有好的譯文,更不用說為讀者所接受了。有了深入原文這個前提,才有可能利用譯文語言的語法習(xí)慣和修辭手段去表述原作的意思。所以,對網(wǎng)絡(luò)翻譯工作者而言,從原文入手,是至關(guān)重要的。

2.讀者能夠接受。接受美學(xué)強調(diào)接受者的主體性、創(chuàng)造性,強調(diào)接受者的需求和審美意識對藝術(shù)作品的調(diào)節(jié)機制,從而揚棄了“文本中心論”的主張[4]。這些理論思想,對提高翻譯活動的社會功能和社會效益無疑具有積極作用。翻譯的宗旨在于溝通信息,在兩種文化之間架起橋梁紐帶。進行雙語轉(zhuǎn)換不可不替讀者著想,否則就會對牛彈琴,做無用功,這一點是完全可以斷言的。因為離開了讀者這個審美主題,譯文就失去了存在的價值。不看對象,一味照章辦事是行不通的。尤其重要的是,文化歷史差異可以導(dǎo)致翻譯分析判斷上的謬誤。這種差異反映在民族文化傳統(tǒng)、發(fā)展沿革與歷史背景、民族心理與意識過程和民族風(fēng)俗、習(xí)慣、信念形態(tài)等之上,并必然表現(xiàn)在言語之中。筆者覺得,所有這些因素,網(wǎng)站翻譯時必須予以高度的重視。

二、網(wǎng)站翻譯中的主要錯誤類型

網(wǎng)站翻譯中存在著各種各樣的翻譯錯誤。C.Nord 將誤譯分為四種,即語用性翻譯錯誤、文化性翻譯錯誤、語言性翻譯錯誤和文本類型翻譯錯誤 [5]。

1.語用性翻譯錯誤。語用失誤,是指不同文化背景的人們在言語交際中,由于說話方式或表達習(xí)慣的不同,或者由于一方對另一方的社會文化背景知識缺乏了解,在跨文化交際中發(fā)生誤解、障礙或沖突,影響交際效果的現(xiàn)象[6]。由于網(wǎng)站翻譯者水平、翻譯角度以及中西方文化形態(tài)、語言習(xí)慣和認知模式上的巨大差異,網(wǎng)站譯文中因為沒有遵循一定翻譯原則而造成的錯誤和跨文化、跨語言的語用失誤時有發(fā)生,嚴重地影響了網(wǎng)站譯文的效果。

2.文化性翻譯錯誤。所謂文化性翻譯錯誤是指譯文與源語文化規(guī)范和慣例相沖突之處[7]。我們必須認識到翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化信息的傳遞。要更深刻、更確切地傳遞原文的內(nèi)在信息,網(wǎng)站翻譯者不僅要熟練掌握兩種語言,還要了解語言中的社會文化,探明網(wǎng)站翻譯內(nèi)容所涉及的源語和目的語的文化特征及其差異,并將雙語的文化內(nèi)涵適當對接。否則,網(wǎng)站譯文就可能會不被受者接受或給受者造成理解困難。

3.語言性翻譯錯誤。語言性錯誤指的是直接與翻譯或文字編輯有關(guān)的錯誤。中國翻譯權(quán)威王弄笙先生認為:從事外事翻譯,要“吃透中文的精神,以意為重,擺脫中文字面的束縛,按照英文的習(xí)慣,表達原文的內(nèi)涵”,“同時又要使譯文通順易懂”[7]。一些企業(yè)英文網(wǎng)站句子中的選詞深受漢語思維習(xí)慣的影響,沒有照顧到目的語的表達習(xí)慣,造成譯文和原文逐字對應(yīng),造成閱者理解上的困難。

4.文本類型翻譯錯誤。文本類型錯誤指的是英文超鏈接以及版面錯誤,也算一種不完全翻譯。造成錯誤的原因是網(wǎng)站建設(shè)偷工減料或企業(yè)的網(wǎng)頁制作不夠細心。這些外表錯誤看上去雖不起眼,但會影響讀者對網(wǎng)站譯文的認同感,甚至影響到企業(yè)的自身形象。

三、杭州外貿(mào)企業(yè)網(wǎng)站翻譯常見錯誤解析

經(jīng)過初步調(diào)查,筆者發(fā)現(xiàn)目前杭州外貿(mào)企業(yè)網(wǎng)站翻譯良莠不齊,問題頗多。鑒于企業(yè)網(wǎng)站翻譯自身的特點,即實用性強,而文化性偏弱,筆者認為,從語言性翻譯錯誤和文本類型錯誤的角度能夠更好地解析杭州外貿(mào)企業(yè)網(wǎng)站翻譯中存在的問題,主要表現(xiàn)在以下幾個方面:

1.拼寫與標點錯誤。這種錯誤非常明顯,不用對照原文就可以發(fā)現(xiàn)。此類錯誤,究其原因,并非翻譯水平不夠所致,而多為校對過程不夠仔細,只要嚴格把關(guān)是可以避免的。

例1:The products have been sold well in America,F(xiàn)rance,Germany,UK,Italy and Hongkong ete(http://www.brilliantwood.net/en/index-1.asp).

解析:例1當中的一個明顯錯誤是拼寫有誤,句末的單詞應(yīng)該為etc,而不是ete。

例2:Hangzhou Duralamp Electronic Co.,Ltd.,is a joint-venture with Duralamp,Italy(http://www.eboylighting.com/).

解析:Co.,Ltd.,正確形式為Co.,Ltd.,這是網(wǎng)站翻譯中常見的標點錯誤。

2.語法錯誤。由于翻譯者的疏忽或水平限制,網(wǎng)站翻譯中經(jīng)常發(fā)生此類錯誤。瀏覽者在具體的上下文中能推測出這類表達的大概意思,但是容易給讀者留下不好的印象。

例1:公司以木制品為主導(dǎo)產(chǎn)品,主要產(chǎn)品為木制國際象棋系列、迷你家具系列、木制禮品系列、日用品系列、兒童玩具系列、兒童中型家具系列等(http://www.aodicrafts.com/prodcts/profile.asp)。

原譯:Our company main product wooden gifts items which treated with commodity series,mini-furniture,wooden gifts,daily necessities,children’s toys and mid-sized furniture for children as well.

解析:若將原譯中Our company視為主語,則句子還是因為沒有謂語而顯得成分殘缺,可以考慮改為The main products of our company are…;嚴格地說,which treated with 既不是限制性定語從句,也不是過去分詞作后置定語,treated with在原文中也沒有任何對應(yīng)之處。

建議改為:The main products of our company are series of wooden articles,including chess series,mini-furniture,wooden gifts,daily necessities,children’s toys and mid-sized furniture for children as well.

例2:自1998 年引進了ISO9001 — 2000 標準版質(zhì)量管理體系對生產(chǎn)過程進行嚴格管理以來,取得了很好的效果,產(chǎn)品質(zhì)量多年來一直保持穩(wěn)定,得到了國內(nèi)外廣大客戶的廣泛認可(http://www.czwork.com/job_21629/default.shtml)。

原譯:In order to improve the quality of the products,from1998,we start to carry out the ISO9001—2000 quality control systems and get good effects.For the effort of us,now the products have been accept world widely.

解析:原譯最大的問題在于時態(tài)不明,既然是from 1998,那么,在start一處既沒有使用過去時,也沒有使用完成時;在have been accept中,accept保持原形說明譯者對完成時的被動語態(tài)根本沒有把握。

建議改為:Since the introduction of the ISO9001—2000 quality control systems into the strict management of the manufacturing process in the year of 1998,satisfactory results have been achieved.The quality of our products is always being kept stable and our commodities are widely accepted by the clients all over the world.

3.中文式表達。由于受母語的影響,如果譯者按照漢語習(xí)慣進行翻譯,往往令閱者迷惑不解,此類錯誤所占比例不大,但反映出譯者在翻譯中仍然受母語思維的束縛,翻譯不夠靈活地道。

例1:歡迎您參觀我們交易會!(http://www.brilliantwood.net/en/index-1.asp)。

原譯:Welcome you to visit our fair!

解析:譯文中的表述為中文習(xí)慣用法,但是照搬在英文中則與英文的習(xí)慣不一致,給外商的理解造成一定的困難。

建議改為:Welcome to our trade fair!

例2:當您對我們的產(chǎn)品、服務(wù)等有任何不滿意的情況,請及時告知我們,以便我們及時改進!(http://www.hzzlmc.com/english/server.aspx?classid=5)。

原譯:When you’re in our products and services are not satisfied with any of the information,please inform us promptly,so that we can promptly improve.

解析:用母語思維去翻譯,使整個句子結(jié)構(gòu)非常混亂,讓人摸不著頭腦。句中有兩處用了promptly,建議用不同的詞譯出來。

建議改為:When you’re not satisfied with any of our products and services,please inform us immediately,so that we can improve promptly.

4.用詞不當。中英文分屬不同的語系,在表達同一概念時,所用的詞匯也有差異。假如僅僅根據(jù)意義選擇詞匯,則會出現(xiàn)用詞不當?shù)默F(xiàn)象。

例1:公司自創(chuàng)辦以來,不斷擴大規(guī)模,更新產(chǎn)品的種類(http:/ /www.xiashi168.com / about.htm)。

原譯:The company spreads dimensions at once,adding new ranges to our production line.

解析:原文的“擴大”譯成spread (傳播、延展),“規(guī)模”譯成dimensions (規(guī)格大小、體積、程度、范圍)等均屬于嚴重的不對等;“自創(chuàng)辦以來”被譯成at once (立刻、馬上),與原句的意義不符。

建議改為:Since the establishment of our company,we have always been expanding our industrial scale and adding new ranges to our production line.

例2:本公司近年致力弘揚、推廣中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和與之相結(jié)合的高新科技( http://www.ztex.cn/about.asp)。

原譯:This company recent years devoted to bring honor to promote the China outstanding traditional culture and high-speed science which unified with it.

解析:該公司屬于文化禮品公司,原譯中不但出現(xiàn)了recent years前面缺少介詞;devoted to后面跟著動名詞的語法錯誤,而且把“中華”誤譯成the China,“高新科技”被譯成high-speed science“高速度的科學(xué)”,均屬于用詞不當?shù)姆懂牎?/p>

建議改譯:In recent years,we have been carrying forward and popularizing traditional Chinese culture combined with newly developed high-tech.

5.譯文不全。翻譯要忠實于原文,所以在翻譯過程中需要在深入理解原文的基礎(chǔ)上準確選詞和恰當造句,最好在譯完后將譯文校閱一遍,以防漏譯。

例1:杭州紅妍國際貿(mào)易有限公司是一家專業(yè)研發(fā)、生產(chǎn)、聯(lián)合于一體的企業(yè)。公司享有自營進出口權(quán),有七個專業(yè)生產(chǎn)廠區(qū),產(chǎn)品包括有機顏料,無機顏料、染料、化工中間體及醫(yī)藥等,產(chǎn)品遠銷美洲、西歐、東歐、亞洲等60多個國家,受到了國內(nèi)外客戶的一致好評(http://www.hyhg.com/index.Html)。

原譯:HANGZHOU HONGYAN INTERNATIONAL TRADING CO.,LTD.is specialized in producing and trading all kinds of chemical products.We have our own import and export license and have more than seven workshops.Main business covers pigment,dyestuff,chemical intermediate and pharmaceuticals etc.We enjoy good market and reputation in America,Europe and Asia.

解析:中文版中是“研發(fā)”,原譯中沒有譯出來,可以用“researching”,“七個專業(yè)生產(chǎn)廠區(qū)”中的“專業(yè)”也沒有翻譯,建議用“specific”,“60多個國家”亦沒有譯出來。

建議改為:HANGZHOU HONGYAN INTERNATIONAL TRADING CO.,LTD.specializes in researching,producing and trading kinds of chemical products.We have our own import and export license and seven specific workshops.Our main business covers pigment,dyestuff,chemical intermediate and pharmaceuticals etc.We enjoy good market and reputation in over 60 countries of America,West Europe,East Europe and Asia.

6.語言累贅。翻譯時應(yīng)力求簡練。要使譯文精練,有些情況下,英語中已隱含了漢語所要表達的意思,而譯者往往在漢譯英時仍用漢語來對號入座,以致出現(xiàn)多余的詞。

例1:中國企業(yè)集團現(xiàn)狀和發(fā)展前途(http:/ / china.ourtrade.cn /member/ company.asp? id = 17)

原譯:The present states and the future for development of the group enterprise in our country

解析:典型的逐字翻譯,雖然也表達了原句的含義,但是可以用更精練的語言表達。

建議改為:status and prospects of group enterprise in China

7.文本不當。在不少企業(yè)網(wǎng)站上,雖有英文欄目名稱,但點擊進去,不是死鏈接就是直接鏈接到中文欄目。如果鏈接內(nèi)容是圖片,勉強還可以讓閱者略知一二。若鏈接的是中文,則沒有翻譯可言。在不少杭州外貿(mào)企業(yè)網(wǎng)站上都存在這種錯誤。

(1)鏈接版本錯誤。http://www.o3-technologies.com.cn/ozone_library.asp; http://www.kvarener.com/indexE.asp.第一個網(wǎng)址從按鍵名稱為“臭氧去色”的中文欄目點擊進去,有英文卻沒有相關(guān)的中文解釋;第二個網(wǎng)址從英文版本首頁點擊進去,竟然鏈接出來的網(wǎng)頁都是中文,沒有英文版本,這一現(xiàn)象非常普遍,出現(xiàn)在很多小型外貿(mào)公司網(wǎng)站上。(2)鏈接無反應(yīng)。http://www.tianyuanfur.com/index.asp#;http://www.3-colour.com/;http://www.sunon-china.com/News.html.以上網(wǎng)站首頁有英文鏈接的標志,可是怎么點都沒反應(yīng),很多網(wǎng)站也存在此問題。(3)中英文混合。http://www.hzgift.com.cn/en/culture.asp.此網(wǎng)站英文版點擊進去,中英文都有,但是夾雜在一起,是典型的中英文混合現(xiàn)象。

四、杭州外貿(mào)企業(yè)網(wǎng)站翻譯問題的啟示

筆者根據(jù)已瀏覽的幾十家杭州外貿(mào)企業(yè)的網(wǎng)站,發(fā)現(xiàn)上述失誤普遍存在,造成失誤的原因是多方面的。從主觀因素上看,主要是翻譯工作者的整體素質(zhì)不高;從客觀因素看,企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)對網(wǎng)站翻譯的重要性認識不夠及網(wǎng)站翻譯工作者的工作條件不足。隨著網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)的高速發(fā)展,網(wǎng)上信息的國際交流日漸增多,網(wǎng)站翻譯在企業(yè)發(fā)展中起著重要作用,網(wǎng)站翻譯是企業(yè)得以運轉(zhuǎn)的重要保障。對于外貿(mào)企業(yè)來說,網(wǎng)站翻譯更起著不可替代的重要作用。

結(jié)語

杭州外貿(mào)企業(yè)網(wǎng)站上出現(xiàn)大量英語誤譯現(xiàn)象所造成的負面影響值得關(guān)注,畢竟通過全球任何一臺電腦都能上網(wǎng)閱讀公司的宣傳材料。網(wǎng)站翻譯是一項極富有挑戰(zhàn)性的工作。所以,翻譯工作者要不斷地加強學(xué)習(xí)和實踐,進一步拓展知識面,努力提高英語和母語水平以及文化素養(yǎng),把自己培養(yǎng)成一個合格的翻譯工作者。有志于網(wǎng)站翻譯工作者要通過大量的翻譯實踐,認識自己的不足和應(yīng)該努力的方向,為提供更高質(zhì)量的譯文而不斷探索。

參考文獻:

[1] 賀雪娟.商務(wù)英語翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008:3-14.

[2] 尤金奈達.語言文化與翻譯[M].嚴久生,譯.呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,1992:8-12.

[3] 石定樂.國際商務(wù)英語翻譯教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2008:140-145.

[4] 許建忠.工商企業(yè)翻譯實務(wù)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:18-19.

[5] 諾德.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].張美芳,王克非,主譯.上海:上海外語教育出版社,2001:75-76.

[6] 肖莉.公司網(wǎng)頁漢譯英的語用失誤問題分析[J].商場現(xiàn)代化,2007,(3):398-399.

[7] 韓孟奇.與目的論相悖的企業(yè)網(wǎng)頁翻譯[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報,2008,(2):109-111.

Analysis on Common Translation Errors of Hangzhou Foreign Trade Enterprises’ Website

PAN Hong

(Jinhua Professional Technology International Business College,Jinhua 321000,China)

Abstract:Through the exposition of website translation principles and induction of its main error types,this thesis analyzes the common translation errors of Hangzhou Foreign Trade Enterprises’ website and puts forward relevant suggestions.

Key words:translation principles;common errors;enterprise website[責任編輯 王曉燕]

主站蜘蛛池模板: a级毛片网| 男女性色大片免费网站| 婷婷午夜影院| 亚洲AV人人澡人人双人| 青青久在线视频免费观看| 亚洲成综合人影院在院播放| 婷婷五月在线| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 最新国产在线| 欧美在线综合视频| 嫩草国产在线| 久久国产香蕉| 国产成人精品综合| 99久久精品免费看国产免费软件| 国产精品自拍合集| 一区二区三区四区在线| 天堂亚洲网| 国产精品99久久久久久董美香| 一级福利视频| 国产乱人免费视频| 午夜小视频在线| 久久精品无码一区二区国产区| 日韩无码黄色| 福利一区在线| 在线a网站| 亚洲天堂久久| 国产精品真实对白精彩久久| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 国产成人精品亚洲77美色| 欧美 亚洲 日韩 国产| 激情综合图区| 国产日韩欧美精品区性色| 麻豆精品在线视频| a毛片在线播放| 亚洲精品天堂在线观看| 亚洲福利一区二区三区| 国产精品性| 又大又硬又爽免费视频| 久久精品亚洲专区| 最新国产成人剧情在线播放| 九九久久精品免费观看| 日本在线国产| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 538国产视频| 亚洲第一视频网| 不卡无码网| 国产精品浪潮Av| 岛国精品一区免费视频在线观看| 欧美午夜理伦三级在线观看| 精品无码国产一区二区三区AV| 亚洲欧美国产视频| 亚洲精品视频免费观看| 欧美高清日韩| 青青草原国产一区二区| 91福利国产成人精品导航| 欧美中文字幕无线码视频| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 日韩av在线直播| 狠狠综合久久久久综| 国产麻豆永久视频| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 五月丁香在线视频| 亚洲精品无码抽插日韩| 亚洲国产日韩视频观看| 亚洲人成网站观看在线观看| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 亚洲黄色网站视频| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区| 国产又黄又硬又粗| 国产精品私拍99pans大尺度| 欧美亚洲欧美| 91香蕉国产亚洲一二三区| 亚洲欧美天堂网| 99久久精品国产精品亚洲| 婷婷激情五月网| 欧美精品在线免费| 欧美a在线| 国产亚洲欧美在线专区| 久久国产亚洲偷自| 国产一区二区在线视频观看| 婷婷六月激情综合一区| 欧美午夜网站|