999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試論文學翻譯中方言對譯的可行性

2011-12-31 00:00:00錢靜一
考試周刊 2011年88期


  摘 要: 方言作為語言的變體,具有濃厚的地域色彩。文學作品中的方言對作品的藝術效果具有重要意義,但是方言的處理是翻譯過程中時常遇到的問題,給譯者的工作帶來極大挑戰。本文通過對比分析,發現方言對譯法在文學方言翻譯中具有一定的可行性,并根據讀者需求提出改進策略。
  關鍵詞: 文學翻譯 方言對譯 可行性
  
  一、引言
  方言作為語言的變體,具有濃厚的地域色彩。各類語言品種中最能直接、準確地表達人們情感態度、思維方式及心理意識的當屬方言了。根據性質,方言可分地域方言(regional dialect)和社會方言(social dialect)。所謂地域方言,指的是語言因地域方面的差別而形成的變體,是語言發展不平衡性而在地域上的反映。所謂社會方言,是同一地域的社會成員因為在職業、階層、年齡、性別、文化教養等方面的社會差異而形成不同的社會變體。一個人的話語應是地域方言和社會方言的結合體。
  文學方言是“一些已進入標準語的方言詞語或已被大眾所接受的方言詞語甚至一些粗俗的口語詞”(吳來安,2007:96)。在文學作品中,文學方言是以人物之間的對話(dialogue)形式出現的。文學作品中的方言對作品的藝術效果具有重要意義。如果說使用文學方言是真實刻畫小人物最起碼的要求的話,那么,用文學方言作為譯語則是實現完美再現原作人物形象的最可靠的途徑。大量翻譯實踐證明:只有采用文學方言作為譯語,譯語讀者才有可能像原語讀者那樣,欣賞到栩栩如生、可親可信的人物形象。但是方言的處理是翻譯過程中時常遇到的問題,給譯者的工作帶來極大挑戰。正如韓子滿先生所說,方言在作品中不僅傳達了一定的字面意義,而且通常還有著相當重要的文體功能,具有獨特的藝術效果,比如增加作品的真實感、幫助刻畫人物、或為作品增加幽默感及諷刺力量等。由于各語言和文學使用方言的傳統不同,同時也由于方言本身所具有的文化內涵的差異,這些功能往往很難在譯文中加以體現。正因如此,譯者們在實踐中所采取的翻譯方法經常會引起一些爭論(韓子滿,2002:86)。文學方言的翻譯也日益受到人們的重視。
  二、關于方言對譯
  所謂“方言對譯”,也就是用譯入語中一種方言的成分來翻譯原文中方言成分的方法。在西方,方言對等翻譯得到了許多專家學者的肯定與支持。奈達(Nida)認為羅杰斯(B.B.Rogers)的譯作——阿里斯托芬的《亞加亞人》(The Archarians)是“方言對等的突出范例”(Nida,1993:112),譯者采用麥加里農民的土話(Megarian farmer’s speech)來處理原文中的方言,將原文的意境表現得淋漓盡致;卡特福德(Cartford)也認為,巴黎方言是倫敦土話“合適的對等物”(Cartford,1991:102)。
  國內采用方言對譯法處理文學方言的例子也很多,其中最典型的例證就是張谷若先生翻譯的《德伯家的苔絲》。他旗幟鮮明地提倡以地道的譯文翻譯地道的原文,強調要擺脫原語語言的形式束縛。中國的四字格在譯文中運用得恰到好處,譯者成功地重構了威塞克斯美妙的自然風光,原文中刻畫鄉土人物的威塞克斯方言凸顯了鄉土氣息,譯者采用山東方言對譯原文中的威塞克斯方言,從某種程度上再現了這種鄉土氣息,從而最大限度地實現了“功能對等”,準確地再現了原文的整體風貌,使讀者可以充分領略與原作同等的藝術魅力。郭著璋認為其譯法“不失為傳譯原文中鄉土氣息的成功做法”(郭著章,1984:746)。
  三、英漢文學翻譯中方言對譯的可行性
  1.英漢文學作品中方言的對比
  長期以來,英漢文學方言的使用一直存在。在文學中,方言的使用通常有兩種情況:一種是整個作品都是用方言寫成,另一種是利用方言詞語來塑造人物形象;而后者在方言文學中占絕大多數。英語與漢語本身存在差異,文學作品中的英語方言與漢語方言之間的差異也必然存在。
  與中國文學作品相比,英語文學作品中方言的使用似乎更具普遍性,且更容易讓讀者接受。英語文學作品中,許多大作都是由方言寫成的,如馬克·吐溫的《哈克貝恩歷險記》,約翰·斯坦培克的《憤怒的葡萄》,以及托馬斯·哈代的作品。這些文學作品中方言的運用展現給讀者的是一種社會真實感,同時也增加了文學作品的藝術氣息。然而,漢語文學作品,尤其是當代文學作品中,很少有方言使用的痕跡。另外,英語文學作品中涵蓋了各地區的方言,如北方方言、南方方言、蘇格蘭方言甚至黑人英語;而漢語文學作品中的方言僅以北方方言為主,如陜西方言、北京方言、東北方言等。普通話和各地區方言存在的較大差異使得這類作品很難獲得普遍認可。
  基于英漢文學作品的寫作模式的差異,兩種語言的文學作品中方言的表現形式也有所不同。英語文學作品中,方言通常用單引號、單詞縮略形式或標準英語中的其他單詞加以區分。因此,方言與標準對等語的發音差異便隨之而出,文學作品中的方言也就有了語音偏差。而對于漢語來說,地道的漢語注重的是表達出詞匯的意義,文字通常也反映不出方言的發音形式。因此,漢語書寫中要準確表現出方言的發音是不大可能的。換言之,大多數漢語文學作品中,方言與標準語的差異主要表現在詞匯的意義上。文學作品中英語方言的字面意義及會話含義都可以通過一定的漢語方言傳達。
  翻譯文學方言時,譯者應謹慎選擇翻譯方法,以再現其與標準語之間存在的差異。翻譯英語文學作品時,很多學者通常采用漢語方言翻譯英語方言的方法。盡管英漢文學方言存在差異,但是兩種方言具有相同的主要功能,即為刻畫典型的人物形象,展現原文的文體特色。因此,文學作品中的方言的對譯是可取的。
  2.如何提高方言對譯的可行性
  方言對譯法能從某種角度上傳遞原文所體現的韻味,但是我們仍然有必要提高方言對譯的可行性,從而使譯文更容易被讀者所接受。首先,要謹慎選擇目標語中的方言。一般而言,漢語方言可分為北方方言群體與南方方言群體。在兩者之間,北方方言群體的發音更接近標準語或普通話,因此更能被大眾所接受。以下例證正好說明這一點。
  “And,”added the Mother,“we are,too.”
  “Great jumping grasshoppers!”cried Father,“Why don’t you tell a fellow?”
  “再還有,”母親隨隨便便地找補一句,“咱們也有了。”
  “乖乖龍底東!”父親直叫喚。“你怎么不直爽點兒說哇?”(Liu,1991:134)
  整體來講,譯者采用歸化翻譯法,將“Great jumping grasshoppers”譯為“乖乖龍底東”。許多專家學者對此拍手稱贊。但是“乖乖龍底東”是江淮方言,屬于南方方言群體,適用范圍只在江淮一帶,這對于北方讀者來講,很難理解其含義,不具備廣泛的可接受性與認可性。因此,文學作品中采用方言對譯時,目標語方言的選擇相當重要。表面上看來,北方方言只適用于北方,但嚴格意義上講,北方方言涵蓋范圍極廣,且北方方言群體之間差異較小,即使是南方人也能很容易理解其所表達的含義。相反,南方方言群體之間差異較大,彼此相互理解的難度較大。因此,翻譯文學方言時,采用北方方言,如北京方言、山東方言、陜西方言,作為對譯的目的語較為合適。
  其次,方言對譯時要注意結合口語的表達。翻譯過程中必須避免太過方言化的表述形式,過于方言化的表述反而會帶來適得其反的效果。
  
  “You couldn’t expect her to throw her arms round’ee,an’ to kiss and to call’ ee all at once.”(Hardy,1996:51)
  “怎么?她哪能一下就把你抱上鍋,撮上炕的哪?”(Zhang,1957:63)
  “怎么?她哪兒能一下就把你又摟又抱,又親又吻哪?”(Zhang,1984:71)
  山東方言“抱上鍋,撮上炕”太過方言化,沒有完全忠實地傳遞出原文的含義,反而讓讀者費解。因此,在1984年的修改版中,張谷若先生將譯文改為“又摟又抱,又親又吻”。與之前的譯文相比,修正后的譯文口語化的表述更忠實與原文的表達,且更易理解。若方言表述不能清晰地表達出原文中方言的隱含意義,口語化的表達更具說服力。
  最后,采用方言對譯時,要恰當使用注釋。許多作品中,原文方言的表述是源語言文化的獨特體現,有時在目標語中并無對等。這樣的情況下,譯者要清晰地表達原文的意義就有所困難。因此,注釋的使用可以幫助譯者清楚地表達原文的隱含意義,再現原文的藝術效果。
  在例句“Every one placing her sheaf on end against those of the rest,till a stock,or ‘stitch’ as it was called,of then or a dozen was formed.”(Hardy,1996:108)中,“stitch”在漢語里沒有對等的意思,但是在英語的當地方言里卻有“麥簇”的意思。因此,張谷若先生在將“stitch”翻譯為“麥簇”的同時,也加上了注釋,幫助讀者理解這個單詞的含義,再現了原文的原始韻味,體現了真實性。
  四、結語
  長期以來,涉及方言的文學作品越來越多。作為一種特殊的翻譯類型,方言翻譯也日益受到人們的重視。英語與漢語的語言類型不同,兩種語言的文學作品中方言的表現形式也有所不同。盡管如此,兩種文學方言的使用都具備刻畫人物形象,再現原文特色的功能。文學作品中英語方言的字面意義及會話含義也都可以通過一定的漢語方言傳達。因此,方言對譯在文學翻譯時不失為一種可行的選擇。若對方言對譯法能加以改進,譯文將更具可讀性與可理解性。
  
  參考文獻:
  [1]Hardy,T.Tess of the d’Urbervilles[Z].Beijing:The Commercial Press,1996.
  [2]Nida,E.A.Language,Culture,and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
  [3]卡特福德著.穆雷譯.翻譯的語言學理論[M].北京:旅游教育出版社,1991.
  [4]郭著章.語域與翻譯[A].武漢:湖北教育出版社,1994.
  [5]韓子滿.試論方言對譯的局限性——以張谷若先生譯《德伯家的苔絲》為例[J].解放軍外國語學院學報,2002,(4):86-90.
  [6]托馬斯·哈代著.張谷若譯.德伯家的苔絲[Z].北京:人民文學出版社,1984.
  [7]托馬斯·哈代著.張谷若譯.還鄉[Z].北京:人民文學出版社,1957,1980.
  [8]吳來安.文學方言屬性思辨及其翻譯[J].鄭州航空工業管理學院學報,2007,(2):96.
  
  (作者系南京財經大學外國語學院碩士研究生)

主站蜘蛛池模板: 99在线观看精品视频| 国产超薄肉色丝袜网站| 久久综合色天堂av| 国产毛片片精品天天看视频| 亚洲V日韩V无码一区二区| 中文一区二区视频| 国产内射一区亚洲| 97在线碰| 亚洲伊人电影| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| a级毛片免费播放| jijzzizz老师出水喷水喷出| 操美女免费网站| 日本一本正道综合久久dvd | 国产又色又刺激高潮免费看| 无码丝袜人妻| 午夜福利视频一区| 欧美性精品不卡在线观看| 精品久久蜜桃| 欧美在线观看不卡| 99久久这里只精品麻豆| 黄色不卡视频| 精品久久高清| 真人免费一级毛片一区二区| 亚洲AV无码不卡无码| 丝袜高跟美脚国产1区| 亚洲精品va| 一边摸一边做爽的视频17国产| 91精品国产情侣高潮露脸| 日本高清有码人妻| 亚洲性日韩精品一区二区| 在线观看亚洲人成网站| 国产午夜小视频| 在线观看精品自拍视频| 亚洲人成影院午夜网站| 国产高清无码麻豆精品| 99re66精品视频在线观看| 一级毛片在线免费视频| 亚洲啪啪网| 精品国产美女福到在线不卡f| 国产主播在线一区| 无码中文AⅤ在线观看| 国产区免费精品视频| 毛片大全免费观看| 中文字幕久久精品波多野结| 免费人成黄页在线观看国产| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色 | 91精品国产一区| 亚洲 欧美 日韩综合一区| jizz在线观看| 亚洲色成人www在线观看| 国产成人在线小视频| 一级看片免费视频| 精品人妻无码中字系列| 亚洲IV视频免费在线光看| 视频二区亚洲精品| 91网站国产| 老司国产精品视频| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 日韩区欧美国产区在线观看| 毛片最新网址| 青青草国产在线视频| 国产精品成人AⅤ在线一二三四 | 色综合色国产热无码一| 毛片久久网站小视频| AV片亚洲国产男人的天堂| 97超爽成人免费视频在线播放| 国产高清在线观看91精品| 午夜啪啪福利| 91色在线观看| 91国内外精品自在线播放| 色综合久久久久8天国| 在线观看免费AV网| 婷婷伊人久久| 国产欧美日韩va另类在线播放 | 福利一区三区| 美臀人妻中出中文字幕在线| 久久99精品久久久久久不卡| 色综合a怡红院怡红院首页| 国产成人福利在线| 男人天堂亚洲天堂| 国产精品美人久久久久久AV|