摘 要: 本文通過講述社科文英文翻譯的難點,對整個翻譯實踐起到了重要的作用,重點講述了詞和句翻譯時的一些陷阱,并結合了相關例子進行分析研究,進而提出了幾點對策。
關鍵詞: 經濟 英文 翻譯
對于英語專業大二的學生來說翻譯這樣一些專業的說明文,無疑是巨大的挑戰。在翻譯過程中,我們小組總結了碰到的一些難題,大致有以下幾點。
一、詞匯量有限,特別是專有名詞
這種情況可以劃分為兩類。第一,理解不當,導致低級錯誤。比如在翻譯《城鄉發展》這一章節時,涉及“統籌城鄉發展”、“江南水鄉”等詞匯時,就無從下手。通過查閱詞典,了解到“統籌”的意思是“統一地、全面地籌劃,安排”,用英文表達為“plan and prepare overall,arrange”,看似合理,但考慮到后面的賓語“development”,就得再細致研究。翻譯這些短語時,有時候往往不能將各部分獨立翻譯,再組合起來,而要真正理解短語的意思。正確的理解應該為“通過一系列手段,縮小城鄉差距,促進城鄉共同發展”,即為“城鄉平衡發展”,正確的英文表達即為“balance urban and rural development”,類似的,“江南”也不能根據字面意思,簡單翻譯成“江的南面”,如果有點地理概念,就知道這里的“江”是特指“長江”,英文表達為“the south of Yangtze River”。(揚子江原本只是指長江較下游的部分,但由于這是西方傳教士最先聽到的名字,揚子江“the Yangtze River”在外語中也就代表了整個長江。)
第二,涉及專有名詞較長,修飾語很長。例如,“全國小城鎮綜合改革試點鎮”,這個名詞前面有五個修飾成分。根據現有的知識,有兩種翻譯方式。第一種,名詞置于最后。第二種,名詞置于中間,修飾語站兩邊,即“National Comprehensive Reform Pilot Town”,“National Comprehensive Town of Reform Pilot”。一對比,后者更為通順,因為修飾得較緊密,而且很有對稱感。事實上,從意義上講,第一種更好。不難發現,“綜合”其實是在修飾“改革”(在各方各面都實施相應的措施),“試點”修飾“鎮”。第三,關于意譯的把握問題。在翻譯中,我們有時會遇到古詩句的翻譯。中國的詩結合了詞語意境,語法結構,語體風格,表達出的是一種凝練美,意境美。當翻譯成英文時,我們通常會將這古詩先白話了,再據此翻譯成英文。這樣所翻譯的英文比較直白,我們往往表達不清詩句原來那種凝練的美感和意境。在選擇英文單詞時會碰到同種意思的不同單詞,而選擇最恰當的單詞需要推敲琢磨。有時會翻譯得生硬刻板、詞不達意,有的時候也存在著由于不同語言音、詞、結構、語法等方面的差異造成的一些音律、字形結構、修辭、風格等方面的相對不可譯現象,這時就更加難以進行翻譯了。
該類問題,要做“精”是很有難度的,必須建立在理解的基礎上,尤其是碰到一些古詩句,更是要有耐心,理解其精髓所在。
二、句式單一,文章晦澀難懂
說明文不像議論文那樣條理清晰,一般情況下它只在開頭有個topic,而這個topic在概念上也模棱兩可,只概括了整篇文章的要義。如果句式過于簡單化一,文章晦澀難懂,讀者一定沒有耐心往下讀。所以在翻譯的前期工作中,我們小組做了很多努力,熟悉各式各樣的句型,盡量做到句型豐富。例如在翻譯《浙江民族分布》一章時,中文表達幾乎全是主謂賓結構。“冠上飾有一塊圓銀牌,牌上懸著三塊小銀牌。垂在額前,畬族稱它為龍髻,表示是‘三公主’戴的鳳冠。冠上還插上一根銀簪,再佩戴上銀項圈、銀鏈、銀手鐲和耳環,顯得格外艷麗奪目。”(《畬族的傳統服飾》)其譯文:The crown is decorated with a round silver,and the silver hangs three small silvers.When they hang at forehead,called Dragon bun by She people,it represents that it is for “the Third Princess”.Still,there are several hairpins sticking with the crown.With the crown,if one wears silver collar,silver bracelet,silver bangle and earrings,one appears to be gorgeous and dazzling extraordinarily.這樣顯得更地道些。看來要做到“通”也不是a piece of cake,在翻譯的過程中盡量轉換句式。這樣幾十篇英譯中也可以稱得上是一項浩大的“工程”。
三、對其他學科或領域的知識缺乏了解
譯者對其他學科或領域的知識缺乏一定的了解,比如說地理、人文方面的,導致一頭霧水。一個明顯的例子是在翻譯“畬族有自己的語言,屬漢藏語系苗瑤語族。”時,查閱相關資料之后我們了解到語言其實也是一個大家族,根據語言間的親屬關系分為若干個語系,語系之下又可分為若干個語族,再分就是語枝和語種。
四、查找信息和篩選信息存在一定難度
我們已獲得的信息主要來源于維基百科、谷歌、百度、中國文化網及浙江門戶網站和一些相關書籍。盡管大部分的研究主題可以在這些網站上找到論文、期刊、新聞報道等相關內容,但信息量大,如何從大量的信息中提煉出短短的幾百字,而且這幾百字又要簡明扼要地說明問題,也是本次科研的一大難點。除此之外,原有文獻資料中的信息不夠新,獲得最新最準確的信息比較困難。我們在翻譯過程中找到一些有用的資料數據,可是有些資料的數據并不是最新的,不能進行更為準確的翻譯。比如,在《騰飛的浙江》(劉長壽編著,杭州出版社2005年9月出版)一書中,有很多我們可以借鑒的資料,可是數據陳舊,如“據統計,截至2001年,杭州市有女裝生產企業1000多家,約占全國女裝企業總數的5%,品牌數占全國的一半左右,年產值近40億元。”這顯然不是最新數據。對于這樣的情況,我們有選擇性地采納一些資料,對于過舊信息則不采納。經過小組討論,我們根據信息來源、時間,最主要從信息的權威性考慮,來篩選信息。對于一些比較陌生的主題或信息比較少的主題,則從側面入手,如浦江水晶工藝品,完全找不到有關材料、工藝的信息,便從一些生產該工藝品的作坊或廠家的宣傳信息和提供的圖片、影像資料中歸納總結出一些信息。
付出必有收獲。雖然整個科研開展的時間不長,但我們學到了很多,作為英語專業的學生,更是如獲至寶。在完成了相關翻譯后,我們又總結了每一章的詞匯,最大的收獲便是擴大了詞匯量,同時也學到了不少科普知識。這次科研的圓滿完成也稱得上是英語學習中一段難忘的經歷。