999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢口譯過程中的錯、漏譯現象研究

2011-12-31 00:00:00岳曼曼
考試周刊 2011年89期


  摘 要: 口譯是一項多任務過程,要求各種認知能力參與,進而順利完成口譯任務。本文借用吉爾的認知負荷模式,探討英漢口譯過程錯譯、漏譯的原因。
  關鍵詞: 英漢口譯 錯譯漏譯 認知負荷
  
  一、引言
  與筆譯相對,口譯是促成操不同語言的人們口頭交際的一種有聲言語活動。活動媒介是人的聽覺器官能感受到的有聲音的語言——口語。口譯的特點是轉瞬即逝,不像筆譯下來的書面語,可以通過視覺感受到并長時間繼續存在。口譯的交際對象明確,交際各方通過“說話”,交流思想感情,達到相互理解(方夢之,2004)。口譯研究近幾十年來,研究者們一直在考查譯員輸出中,各種類型的詞語——語義“偏離”源語語篇的現象,即錯譯和漏譯。本文借用著名的口譯研究學者Gile在認知概念的基礎上提出的“同聲傳譯和交替傳譯的腦力分配模式”,即認知負荷模型,剖析口譯過程中的錯譯、漏譯現象。
  二、理論基礎
  口譯錯譯、漏譯現象研究屬于口譯產品及譯員表現范疇。吉爾的認知負荷模型理論從認知的角度解釋了口譯的困難所在,以及出現錯譯、漏譯的因素。該模型始于同傳模式研究,進而發展為交替傳譯模式。同聲傳譯認知負荷模式為:SI=L+M+P+C,即同聲傳譯(Simultaneous Interpreting)=聽力與分析(Listening and Analysis)+短期記憶(Short-term Memory)+言語表達(Speech Production)+協調(Coordination),即在同傳中,譯員應完成聽力分析、短期記憶和言語表達3個基本任務,協調是指譯員須協調好處理這3項任務的精力分配,使其有機進行。交替傳譯認知負荷模式分為兩個階段:Phase Ⅰ: CI=L+N+M+C,Phase Ⅱ: CI = Rem + Read + P , 即連續傳譯(第一階段) = 聽力與分析(Listening and Analysis) + 筆記(Note-taking) + 短期記憶(Short-term memory)+協調(Coordination);連續傳譯(第二階段)=記憶(Remembering)+讀筆記(Note-reading)+傳達(Production)(Gile,1995)。與同傳相比,交傳譯員主要多了筆記任務,交傳第二階段的remembering是短期記憶的延續,是指從短期記憶中提取信息。
  基于此模型,吉爾得出口譯順利進行的五個前提條件:譯員所能提供的全部精力要大于需要他提供的精力;譯員對聽力所能提供的精力要大于需要他提供的精力;譯員對記憶所能提供的精力要大于需要他提供的精力;譯員對語言輸出所能提供的精力要大于需要他提供的精力;譯員協調以上各方面所能提供的精力要大于需要他提供的精力。如果譯員在聽解分析、言語生成、短時記憶及協調方面所提供的精力大大超過所需要的精力,那么就可以做到游刃有余;而當譯員所能提供的精力僅夠或勉強達到所需的精力,譯員的精力就會透支,出現誤譯、漏譯等現象,聽眾很難接收到準確完整的信息,那么口譯的質量必然不盡如人意。
  三、口譯中錯譯、漏譯的原因
  通過對口譯過程中內容的分解,Gile的這一模式清晰地揭示了口譯的本質。在Gile的認知負荷模式理論背景下,我擬從三方面剖析口譯中錯譯、漏譯的原因。
  (一)理解因素
  口譯中最關鍵的一步就是理解。口譯不是從源語言到目標語言的單向解碼過程,而是理解思想與重新表達思想的動態過程。譯員將聽到的信息溶解成不同的信息單位,這些信息單位在與譯員的非語言知識(話題熟悉度和常識)結合以后就失去了其語言形式,成為認知記憶中的意念。當譯員理解透了這些概念,就能夠實現從源語到目標語的轉換。無論譯員的漢語轉換功力多深,如果不能恰到好處地理解源語,他的譯文就不可能準確,錯譯和漏譯就會產生。
  例1.(SL)That’s of course being the G20 Summit in London whilst the Summit will provide a wealth of symbolism for those who see this crisis as more than simply a “bump in the road” of global economic power structures.
  (TL)這個20國峰會提供的一個舞臺,它其實是一個象征著全世界經濟力量的一個結構。它的重要性比這些大事件都來得深遠。
  (陳菁、肖曉燕、楊柳燕,2010)
  “A bump in the road”是英文中的一個文化習語,在句中意思是“小波折”。譯員由于缺乏了解,出現了漏譯。正確的譯文應是:“當然,這就是倫敦舉行的20國集團峰會。對那些認為這場危機并不僅是全球經濟力量格局形成中的小波折的人來說,這場峰會有著豐富的象征意義。”
  (二)認知負荷因素
  認知科學認為,人的注意力是有限的,一時間內不可能處理太多的事。口譯過程中的一些任務需要同時分配人的注意力來進行處理,因此,譯員必須很好地協調分配在各項任務上的處理能力。任務的難度越大,需要分配的處理能力就越多。如果一項任務分配的處理能力太多,分配到其他任務上的處理能力就相應減少,從而可能影響口譯的順利進行。例如,譯員若是過分追求譯文華麗,花在翻譯方面的注意力太多,對不斷接收的新信息和理解所能分配的注意力就會減少,為口譯造成困難。因此我們不難看出,即使經驗豐富的口譯員,為了不影響口譯順利進行,有時也只能采用腦中快速形成的并不完美的譯文。又如聽到復雜的長句時,譯員必須在聽力上投入處理能力,同時翻譯上的負擔也會加重,故而影響到記憶。因此,能否協調好處理能力在各項任務上的分配直接影響口譯的效果。
  例2.(SL)I have always been fascinated by how Western television and news media can be central in the creation of an internationalized national identity, particularly a distinct Chinese image removed from those of say Japan or South East Asia.
  (TL)我覺得中國在整個世界中扮演著越來越重要的角色。中國與西方世界正在發生更多的聯系。中國是一個新興的國家。我覺得中國的政治已經與世界不可分割。
  (陳菁、肖曉燕、楊柳燕,2010)
  由于說話人語速過快,譯員認知能力負荷過大,致使譯文出錯。原語包含的信息應是:“我常常驚嘆于西方的電視及新聞媒體在塑造一個國家的國際形象方面所發揮的巨大作用,特別是在塑造一個與日本和東南亞都截然不同的中國形象方面,尤為如此。”
  (三)筆記技巧
  從吉爾教授的認知負荷模式中,不難看出,一個非常主要的技巧還是筆記技巧,它處于交替傳譯兩個階段的核心位置,作為線索將兩個階段有機地聯系起來。享譽國際譯壇的法國口譯專家讓·艾赫貝爾(J ean Herbert)先生表示:“口譯,尤其是交替傳譯的成敗,在很大程度上取決于作記錄的好壞。”
  在口譯工作中,常常有這樣的情況:談話人一講就是十幾句,中間不停,口譯員就是腦子再好也記不住所有內容;特別是當談話涉及大量數字時,就更難單憑腦子記住。對于口譯者而言,完全依賴腦記是危險的。尤其是做交替傳譯時,記筆記顯得十分重要。俗話說“好記性不如爛筆頭”,講的就是這個道理。請看下面這個例子:
  
  例3.(SL)“So it is the policy of the United States to seek and support the growth of domestic movements and institutions in every nation and culture, with the ultimate goal of ending tyranny in our world.”
  Notes:
  (TL)有鑒于此,美國的政策是尋求并支持世界各國和各種文化背景下成長的民主運動,尋求并支持民主的制度化,最終的目標是終結世間的任何集權制度。
  (吳鐘明,2007)
  口譯筆記的關鍵是為了使用者的方便。清晰明了是最終的目標。例如,口譯筆記兩邊要留有空間,不必每行從頭寫到尾,否則有礙眼睛快速捕捉信息;書寫不宜過密,否則容易出現串行、混譯、漏譯等錯誤。
  (四)原語侵入
  漢語重在意合,而英語重在形合。英漢語之間存在巨大的句法差異。英語句子結構以主謂語為中心,而漢語句子則以本身意義為主導。英語句子是“樹形結構”,漢語句子則是“波浪形平行結構”。如譯員受到原語句型結構的影響,不了解句法上的這種本質差異,口譯中就難免錯譯和漏譯。
  例4.(SL)Equity markets in developing countries around the world have suffered large decrease in value since mid-September 2008,reflecting a global credit crunch and a worldwide flight to safety among investors.
  (TL) 從2008年9月開始,各國的股市就暴跌。在這之后,全球產生信用緊縮,而投資人也紛紛失去信心。
  (陳菁、肖曉燕、楊柳燕,2010)
  漢語句法規則通常是先表述原因,而后結果,英語恰與之相反。實踐中,譯員顛倒了因果次序,把因當成果,造成錯譯。正確的譯文是:“自2008年9月中旬起,由于全球信貸緊縮,投資者紛紛從股市撤資,導致發展中國家的股市市值大幅度縮水。”
  四、結語
  口譯是一項多任務過程(Multi-efforts Task),同時又是一種瞬時行為,影響口譯質量和效果的因素很多,本文旨在拋磚引玉,希望今后有更多的專家學者和同行就此問題進行交流和商榷,從而更好地指導和完善口譯實踐。
  
  參考文獻:
  [1]Daniel Gile.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1995.
  [2]陳菁,肖曉燕,楊柳燕.2009海峽兩岸口譯大賽[M].北京:外語教學與研究出版社,2010.
  [3]方夢之.譯學詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
  [4]吳鐘明.英語口譯筆記實戰指導[M].武漢:武漢大學出版社.

主站蜘蛛池模板: 欧美亚洲国产一区| 91在线无码精品秘九色APP| 99久久99这里只有免费的精品| 国产亚洲精品91| 91小视频在线观看| 幺女国产一级毛片| 在线视频一区二区三区不卡| 亚洲天堂网2014| 在线观看国产一区二区三区99| 日韩av电影一区二区三区四区| 亚洲成在人线av品善网好看| 亚洲天堂网在线观看视频| 国产18在线播放| 综合亚洲网| 亚洲人免费视频| 国产偷国产偷在线高清| 国产黄色免费看| 日韩一区二区在线电影| 国产亚洲精品97在线观看| 久久大香香蕉国产免费网站| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 狼友av永久网站免费观看| 国产精品久久精品| 朝桐光一区二区| 高清精品美女在线播放| 亚洲一区二区精品无码久久久| 国产福利微拍精品一区二区| 亚洲电影天堂在线国语对白| 欧美福利在线观看| 久久精品无码一区二区日韩免费| 亚洲成肉网| 亚洲一道AV无码午夜福利| 国产成人毛片| 国产精品xxx| 国产成人做受免费视频| 少妇人妻无码首页| 国产成人狂喷潮在线观看2345| 呦女亚洲一区精品| 国产亚洲精品91| 国产成本人片免费a∨短片| 亚洲精品成人7777在线观看| 欧美天堂在线| 中文字幕久久亚洲一区 | 亚洲精品天堂在线观看| 欧美一区福利| 国产不卡网| 五月婷婷综合在线视频| 免费中文字幕一级毛片| 福利在线不卡一区| 亚洲三级电影在线播放| 欧美日韩免费在线视频| 免费jjzz在在线播放国产| 欧美视频在线不卡| 亚洲免费人成影院| 美女内射视频WWW网站午夜| 色婷婷国产精品视频| 狼友视频一区二区三区| 国产肉感大码AV无码| 日本成人精品视频| 国产亚洲精品在天天在线麻豆 | 欧美日韩第二页| 自拍亚洲欧美精品| 九色在线视频导航91| 成人无码一区二区三区视频在线观看 | 亚洲男人天堂网址| 久青草国产高清在线视频| 国产欧美在线观看精品一区污| 欧美中文字幕在线视频| а∨天堂一区中文字幕| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看| 久久毛片基地| 精品无码人妻一区二区| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 在线精品亚洲一区二区古装| 2021无码专区人妻系列日韩| 国产无码高清视频不卡| 久久香蕉国产线看精品| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 国产精品第5页| 2021天堂在线亚洲精品专区| 成人自拍视频在线观看| 免费看av在线网站网址|