一、引言
現(xiàn)代闡釋學(xué)的發(fā)展告訴我們,由于人的活動(dòng)必然受到歷史環(huán)境的影響和制約,所以,人們理解任何事情都不是用空白的頭腦被動(dòng)地接受,而是以其固有的意識(shí)去積極地參與。按照德國哲學(xué)家海德格爾的觀點(diǎn),這就是以我們意識(shí)的“前結(jié)構(gòu)”去參與。譯者的“前結(jié)構(gòu)”包括兩個(gè)方面:一是受歷史文化熏陶而形成的“預(yù)設(shè)”(presupposition),二是閱讀原文時(shí)臨時(shí)形成的“移情”(empathy)。本文旨在探討在英語翻譯教學(xué)中“前結(jié)構(gòu)”知識(shí)理解的重要性。
二、英語翻譯中理解的預(yù)設(shè)背景與譯者的“移情”
英語翻譯不是簡單的語言符號轉(zhuǎn)換或者代碼轉(zhuǎn)移,理解也就不是簡單的語言轉(zhuǎn)換過程。英語翻譯中的理解是以忠實(shí)地表達(dá)為目的的,因此,它要求對原作的理解盡可能全面、深入、細(xì)致。如何做到全面深入細(xì)致地理解?首先要分析英語翻譯中理解這一復(fù)雜的過程。在理解之前,譯者會(huì)形成理解的“前結(jié)構(gòu)”,使理解具有“預(yù)設(shè)”背景,這樣,譯者才能充分“移情”,即理解原文所體現(xiàn)的精神,理解原文作者的心理狀態(tài)和思想意圖。
因此,在英語翻譯教學(xué)過程中,首先應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生充分發(fā)揮前理解的調(diào)節(jié)修正功能。所謂調(diào)節(jié)修正功能,是指根據(jù)已有的“前結(jié)構(gòu)”,包括語言文化背景、行為經(jīng)驗(yàn)、記憶軌跡、心理體驗(yàn)等對譯文進(jìn)行理解,消除歧義,準(zhǔn)確理解。每一個(gè)學(xué)生,只要他生存在社會(huì)當(dāng)中,就或多或少具備了理解“前結(jié)構(gòu)”。在學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí)時(shí),很多時(shí)候困難是源于誤解或無法理解原文。因此,在教學(xué)中,我們應(yīng)當(dāng)引導(dǎo)學(xué)生超出語言的層面,利用自己的“前結(jié)構(gòu)”分析原文。例如:
Vincent’s duties progressed from record keeping and correspondence chores in the back office to deal