一、從漢語和英語內(nèi)部存在的相同、相似點(diǎn)看漢語知識(shí)在英語學(xué)習(xí)中的積極作用
“語內(nèi)”指的是語言自身的內(nèi)部結(jié)構(gòu),即語音、詞法、句法三大語法構(gòu)件。但有時(shí)漢英兩大語言為使語言多彩,也使用修辭手段對(duì)語言進(jìn)行“包裝”。因此筆者也將修辭方法視為語內(nèi)知識(shí)。根據(jù)對(duì)比語言學(xué)的基本觀點(diǎn),不同民族的語言雖有各自不同的特征,但也有共性,這些共性促進(jìn)二語習(xí)得過程中“正遷移”的發(fā)生,對(duì)二語習(xí)得起積極作用。當(dāng)然,漢語和英語在語音、詞法、句法和修辭方法上都有很多共同點(diǎn),以下筆者將分別例證加以說明。
1.語音方面
首先,漢語拼音中的聲母b?筑p?筑m?筑f?筑n等都能在英語中找到相同的輔音音標(biāo);另外漢語拼音中的韻母a?筑o?筑u等也能在英語中找到相似的元音音標(biāo),因此中國學(xué)生在練英語發(fā)音時(shí)難度不大,這證明漢語拼音的知識(shí)在促進(jìn)著英語語音學(xué)習(xí)。
2.詞法方面
在詞法方面,漢英兩種語言也存在著很多的共同點(diǎn),這都有助于學(xué)生理解和記憶英語詞匯。經(jīng)對(duì)比,漢語和英語在詞法上的相同、相似點(diǎn)主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
(1)詞的分類和句法功能。漢語的詞匯根據(jù)其使用功能分為名詞、動(dòng)詞、代詞、形容詞、副詞等10大詞類,英語也有如此劃分,細(xì)微的差異在于漢語中沒冠詞;英語中沒助詞。而且,這些詞類在句子中的語法功能也基本相同,如漢語中名詞作句子的主語和賓語,英語中也是如此。漢語句子有6大成分,英語也這樣,細(xì)微的差異在于漢語中沒表語,英語中沒補(bǔ)語。
(2)詞義。語言的存在是因?yàn)槿祟悅鬟f思想的需要,漢語和英語也不例外;英語中的單詞總能在漢語中找到對(duì)等意義的詞匯,也正因?yàn)槿绱耍覀兊目缥幕涣鞑庞辛丝赡堋@纾簼h語——桌子,英語——desk;漢語——學(xué)習(xí),英語——study。
(3)詞匯結(jié)構(gòu)。漢語詞組在構(gòu)成方式上也和英語的一些短語有相似之處,這些相似點(diǎn)有助于學(xué)生理解、分析和掌握英語的部分短語,促進(jìn)英語學(xué)習(xí)。這方面的共同點(diǎn)一般存在于漢語中的一個(gè)或多個(gè)字前置修飾另一字的偏正詞組,以及英語中的一個(gè)或多個(gè)單詞前置修飾另一詞的名詞短語中。例如:漢語:紅太陽,英語:red sun;漢語:縫紉機(jī),英語:sewing machine。
3.句法方面
漢、英兩大語言在句子結(jié)構(gòu)和句子的功能方面都存在著很多相同、相似點(diǎn),有利于中國學(xué)生對(duì)英語句法的學(xué)習(xí)。以下筆者分句子結(jié)構(gòu)和句子的功能兩大方面揭示這些共性。
(1)句子結(jié)構(gòu)。首先從簡單句的基本結(jié)構(gòu)看:漢語中的主謂、主謂賓、主謂雙賓結(jié)構(gòu)就能在英語中找到完全相同的結(jié)構(gòu),即:S+V,S+V+O,S+V+O+O結(jié)構(gòu)。就是英語中有,而漢語沒有的結(jié)構(gòu),如主系表、主謂復(fù)合賓語,我們也能在漢語中找到相似點(diǎn),如漢語中的判斷詞“是”結(jié)構(gòu)和兼語式結(jié)構(gòu)。請(qǐng)看下例:
漢語:我們學(xué)習(xí)。(主謂結(jié)構(gòu))我們學(xué)習(xí)英j53nNk1IPGSGAIZrZbDEow==語。(主謂賓結(jié)構(gòu))他給了我本書。(主謂雙賓結(jié)構(gòu))
英語:We study.(S+V)We study English.(S+V+O)He gave me a book.(S+V+O+O)
漢語:我是個(gè)教師。(判斷詞“是”結(jié)構(gòu))他叫我來的。(兼語式結(jié)構(gòu))
英語:I am a teacher.(主系表結(jié)構(gòu))He asked me to come.(主謂復(fù)合賓語結(jié)構(gòu))
再看漢語中的一些表示因果、轉(zhuǎn)折、遞進(jìn)關(guān)系的復(fù)句也能在英語的復(fù)合句和并列句中找到相同、相似結(jié)構(gòu)。如:
漢語:既然大家都來了,我們就開始上課吧。我主動(dòng)幫他,但他拒絕了。
英語:Since everyone has come,let’s begin our class.I offered my help,but he refused it.
(2)句子功能。漢、英兩門語言都有陳述句、否定句、疑問句、感嘆句和命令句(英語叫祈使句),而且應(yīng)用場合都相同。尤其是命令句和感嘆句在兩大語言中不僅使用功能相同而且結(jié)構(gòu)也驚人相似。試比較:漢語:不準(zhǔn)去那兒。(命令句)多美啊!(感嘆句)
英語:Don’t go there.(祈使句)How beautiful!(感嘆句)
4修辭方面
漢、英兩大語言為使語言表達(dá)生動(dòng)、多彩,都會(huì)使用一些修辭手段,這些手段無論在使用目的上和使用情境上都相同,即使有細(xì)微不同也體現(xiàn)在稱謂上。以“夸張”為例,漢、英兩種語言都用它來夸大某事,使人聽起來感到更悅耳、更激動(dòng)、更危險(xiǎn)。如下例:漢語:我餓得能吞下一頭牛。英語:I am so angry as to be able to eat an ox.
二、從漢語和英語的語際知識(shí)中存在的相同、相似點(diǎn)看漢語在英語學(xué)習(xí)中的促進(jìn)作用
筆者這里所謂的語際知識(shí)是指與語言相關(guān)的背景知識(shí)和與文化相關(guān)的背景知識(shí);前者與語言密切相關(guān),可具體為語篇的構(gòu)建方式、使用語言的基本規(guī)則、言語風(fēng)格等,屬語言學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)和語體學(xué)的研究范疇。后者與語言學(xué)習(xí)和使用的外部環(huán)境相關(guān);如,跨文化交流知識(shí)、人類共有的觀念和習(xí)俗、行為準(zhǔn)則等,屬于跨文化交流、心理語言學(xué)和社會(huì)語言學(xué)等研究的范疇。對(duì)比分析后不難看出,漢、英兩大語言在這些方面存在的共同點(diǎn)太多,不可能在有限的篇幅內(nèi)講清,因此,以下筆者僅列舉兩大語言在與語言相關(guān)的背景知識(shí)和與文化相關(guān)的背景知識(shí)中存在的共同點(diǎn)。
1.與語言相關(guān)的背景知識(shí)
首先從漢語的語篇組織上來看,有記敘一件事的記敘文體,有論證或反駁一個(gè)觀點(diǎn)的論說文體,英語中也有。在組織文章時(shí),漢語的記敘文要有時(shí)間、地點(diǎn)、人物和事件幾大要素,敘事時(shí)有正敘和倒敘的技術(shù)手段;英語也有同樣要求,即:narration中,一定得有when,where,who,what,how等因素,技術(shù)手段上也可采用normal sequence和flashback等。在漢語的論說文的組織中有三大要素,即論點(diǎn)、論據(jù)和論證過程,邏輯手段一般是歸納和演繹,英語的exposition?筑argumentation也要講究有argument,instances和persuasive process,同樣采用inductive approach和deductive approach。除此,漢、英兩大語言在運(yùn)用過程中都會(huì)有相同的語用規(guī)則,如在不同的情境下使用正式與非正式語體、同一語言片語可能在不同情況下有不同理解、相同的言語可能有言內(nèi)和言外之意等。請(qǐng)看下例:漢語:室內(nèi)很熱,可窗子還關(guān)著。英語:It’s hot inside,but the window is still shut.從本例中我們不難看出,無論漢語還是英語,它們傳遞的言內(nèi)意義都是“窗關(guān)著”,但言外意義都是希望有人“開窗”。由此可見,漢語中與語言相關(guān)的背景知識(shí)也是其他語言所共有的知識(shí),自然促進(jìn)著英語學(xué)習(xí)。
2.與文化相關(guān)的背景知識(shí)
漢英兩大民族在跨文化交流時(shí)、在進(jìn)行思維活動(dòng)時(shí)都有著很多共同的觀念、風(fēng)俗、習(xí)慣等,對(duì)一些共同的對(duì)象都可能產(chǎn)生喜、怒、哀、樂,這些也可謂之“常識(shí)”,即二語習(xí)得理論中所說的“common knowledge”,這些“常識(shí)”自然也促進(jìn)著中國學(xué)生對(duì)英語文化知識(shí)的學(xué)習(xí)。如,別人成功時(shí),中國人說“恭賀”,英語在此情境的表達(dá)同樣是“Congratulations!”;別人過生日時(shí),中國人說“年年有今日!”英語中的“Many happy returns of the day!”同樣可用于這種情境下。又如,我們?cè)趯?duì) “壞人”這一概念進(jìn)行頭腦風(fēng)暴時(shí),思維定勢(shì)會(huì)是“丑”、“語言俗”、“行為粗暴”等,英語文化中人們也有相同或相似的思維定勢(shì),即,bad man-ugl-looking-vulgar language-badly-behaved-evil等。
綜上所述,我們的母語漢語和漢語文化無論從語言內(nèi)部結(jié)構(gòu)還是從語言使用的相關(guān)領(lǐng)域都和英語有很多的相同點(diǎn)或相似點(diǎn)。在以上對(duì)比分析中我們不難看出,漢語在英語學(xué)習(xí)中起著促進(jìn)作用。筆者撰寫此文的主要目的是喚起同仁思考怎樣在英語教學(xué)中正確評(píng)估漢語的作用,以便合理使用漢語提高教學(xué)效果。德國有位叫Wode的教授在上世紀(jì)70年代做個(gè)一個(gè)實(shí)驗(yàn),他將德國兒童放在自然語境(英國)學(xué)習(xí)英語,結(jié)果發(fā)現(xiàn)也有母語的“遷移”發(fā)生。這告訴我們同家族的語言間都有母語的“遷移”,漢語和英語不同家族,中國人在學(xué)英語時(shí)受母語影響也是不足為怪的,在學(xué)英語前將漢語“清掃出門”的做法是可笑的,關(guān)鍵是我們要認(rèn)識(shí)到漢語和英語在哪些方面會(huì)產(chǎn)生“負(fù)遷移”,又在哪些方面產(chǎn)生“正遷移”,尤其是要利用“正遷移”進(jìn)行外語教學(xué)。筆者撰寫此文的另一目的便是提請(qǐng)學(xué)生注意提高漢語和漢語文化知識(shí)的修養(yǎng)。筆者在數(shù)十年英語教學(xué)中也發(fā)現(xiàn),學(xué)了多年英語都沒感覺的學(xué)生一般母語知識(shí)都貧乏,根據(jù)以上分析可知,母語知識(shí)欠缺實(shí)際上是會(huì)影響新的語言習(xí)得的。由于篇幅有限,筆者只好在此結(jié)束論述,留下空間,供同仁繼續(xù)討論。
參考文獻(xiàn)
[1] 胡壯麟等.語言學(xué)教程.北京:北京大學(xué)出版社,1987.
[2] Rod Ellis.Understanding Second Language Acquisition.Oxford:Oxford University Press,1986.
[3] 郭銘華.論母語在外語課上的作用.外語與外語教學(xué),2002(4).
[4] William T. Littlewood.Foreign and Second Language Learning.Cambridge:Cambridge University Press,1984.
(責(zé)任編輯白文軍)