999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化差異在英漢互譯中的體現(xiàn)

2011-12-29 00:00:00姚向禮
教學與管理(理論版) 2011年8期


  “文化”是語言賴以生存和發(fā)展的土壤,同時也是人類創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和,是指運用語言文字的能力和一般的知識,也特指某一領(lǐng)域或某一范疇體現(xiàn)的思想觀念、道德和行為規(guī)范以及風俗習慣等。語言不能脫離文化而存在,語言翻譯的根本任務(wù)就是傳播和交流文化,是將一種語言文字所表達的意義轉(zhuǎn)換成另外一種語言文字表達出來;也指民族共同語與方言、方言與方言、古代語與現(xiàn)代語之間地轉(zhuǎn)換,同時要把握好文化所傳承的信息內(nèi)涵。因此,語言的翻譯不僅僅單純是語言的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化的相互溝通和移植。翻譯既涉及兩種語言,更涉及兩種文化。
  在文化趨同的過程中,文化的差異依然存在,不同的文化背景不可避免地會發(fā)生碰撞和沖突,從而給語言的翻譯帶來種種障礙和困難,正如翻譯家尤金·奈達(Eugene A.Nida)說:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉這兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”當然,文化的差異性給翻譯所帶來的困難是多方面的,在詞匯層面上主要表現(xiàn)在以下四個方面。
  一、詞匯空缺
  詞匯空缺是指原詞匯中所含的文化信息在譯文中沒有其“對等語”或“對應(yīng)語”。例如sofa,從康熙大詞典到新華字典去查,都沒有與之對等的詞匯,無法用準確的詞語翻譯出其詞義內(nèi)涵,只能采用音譯的辦法,同時借用英文字母譯為“沙發(fā)”。還有,麥當勞、德可士等等的一些西方轉(zhuǎn)基因食品代名詞在中國大陸風靡一時。
  同樣,在中國傳統(tǒng)文化中的天干地支、陰陽八卦、農(nóng)歷節(jié)氣等術(shù)語在譯成英語時由于西方文化中也沒有對應(yīng)或?qū)Φ鹊脑~語,一般情況下也只能采用音譯或釋義的辦法進行翻譯,如將“陰”、“陽”分別譯為yin,yang,在《英漢詞典》中“陰”、“陽”這兩個詞分別注釋為:In Chinese philosophy,medicine,etc. yin,the feminnine or negative principle in nature; yang,the masculine or positive principle in nature,kzX07ClPTfjXnblyHS9VJQ==雖然與《朗曼現(xiàn)代英語詞典》解釋相一致,可這種音譯詞對于一般英語語言國家的讀者來說還是不易理解其文化內(nèi)涵。還有比如在《新實用漢譯英教程》中:“我屬雞。我從不吃雞。雞年是我的本命年。”譯為:I was born in the Year of the Rooster.I never eat chicken.The Year of the Rooster will bring me good luck or bad luck.——“Chinese people traditionally use 12 animals,representing the 12 Earthly Branches,to symbolize the year in which a person is born.Spring Festival 2005,for example,is the first day of the Year of the Rooster.People born in this year have the Rooster as their life symbol.All other years of the Rooster,according to an old Chinese saying,become either good-or-bad-luck years for them.由于西方民族文化中沒有以動物配屬人的出生年份的習俗,當然對于句中出現(xiàn)的“屬雞、雞年”以及“本命年”所蘊含的文化內(nèi)容是無法理解的;這就要求譯者譯出這些詞語的指稱意義,同時又要詳加注釋,說明其內(nèi)在的寓義和含義,才能使英美讀者有可能較完整地理解句義。
  二、句義沖突
  詞義沖突是指原文詞語所含的文化信息與譯語的對應(yīng)詞語所載的文化信息是相互矛盾的,換句話說,詞語的表層意義相同,但它的深層所載的文化含義卻不盡相同或者相反。這類詞語雖然不多,但在翻譯中卻是不可忽視的。
  比如漢語的“自由主義”在英語中的對應(yīng)詞是liberalism,但兩者的涵義卻相差迥異;在漢語中“自由主義”是指“革命隊伍中的一種錯誤的思想作風,主要表現(xiàn)在無組織、無紀律,缺乏原則性,強調(diào)個人利益等等。”而在西方文化中,liberalism是指“一種強調(diào)個人活動和發(fā)展完全自由,主張社會和政治機構(gòu)逐步改良的政治思想,是一種建立在相信事物發(fā)展、人的善良本性、個人的獨立性和主張保護政治和民眾自由權(quán)的政治思想。”時至今日,西方不少國家都有自由黨(the Liberal Party)。可見,自由主義在漢語中是貶義詞,但在英文中卻具有明顯的褒義。
  三、語義聯(lián)想
  觸景生情,借物喻義,這是在日常生活中以及文學作品中常見的語言現(xiàn)象,同時也是各民族共同的思維方式。民族思維方式屬于傳統(tǒng)文化,這種觀念文化的主要載體是語言的句法結(jié)構(gòu)。但由于不同的民族文化氛圍和自然生態(tài)環(huán)境的影響,對于同一種景象、同一種事物、同一種顏色等,不同民族都可能產(chǎn)生不同的情感反應(yīng)或不同的語義聯(lián)想,這是跨文化交際和語言翻譯中需要跨越的又一種障礙。例如“醋”在日常生活中是一種常用的調(diào)味品,在漢文化中因其酸味而用于形容一種不健康的嫉妒心理,特別是指男女交往中的嫉妒心理,如“吃醋”、“醋勁”、“醋罐子”等。這種喻義不僅在日常生活中應(yīng)用廣泛,在文學作品中也屢見不鮮。而西方人雖然也食用酸醋,但只認為醋是一種調(diào)味品,很難把它與嫉妒聯(lián)系起來,因此在翻譯過程中增譯了“in one’s jealousy”這一短語,以便于西方讀者了解中國的文化背景知識和理解句子的隱含之義。還有,漢語和英語中都有大量的成語短語,喻義豐富,形象鮮明;其中有不少成語,喻義相同可是所采用的喻體大不相同,其原因也都是由于不同的文化習俗所引起的語義聯(lián)想決定的。翻譯時大都采用意譯法,以便于譯語讀者的理解;也有少數(shù)成語采用直譯,以便有利于不同文化的交流,豐富譯文語言的表達能力。
  一箭雙雕 to kill two birds with one stone
  殺雞取卵 to kill the goose that lays the golden eggs
  害群之馬 a black sheep
  拋磚引玉 to throw a sprat to catch a whale
  畫蛇添足 to gild the lily
  掌上明珠 apple of the eye
  過河拆橋 to kick down the ladder
  對牛彈琴 to cast pearls before swine
  四、語用涵義
  語用涵義就是指詞語所蘊含的民族文化涵義。文化的淵源不同,詞語所承載的文化涵義也必然有所不同。翻譯是一種跨文化的語言活動,有些詞語一經(jīng)翻譯,原語詞匯所依附的文化環(huán)境也隨即發(fā)生了變化。在特定的語境中,詞語表層的指稱意義與深層的言內(nèi)意義“表里不一”,或同一事物在不同文化背景中所引起的語義聯(lián)想不一。“翻譯就是譯意”,因此,這些詞語的翻譯實際上都涉及到溝通和移植異族文化,以達到語用意義的等值轉(zhuǎn)換。同樣,在英語中也存在著在特定語境中詞語的指稱意義與語用意義不一致的情況。如:
  John can be relied on.He eats no fish and plays the game.
  曾經(jīng)有人將此句譯為“約翰為人可靠。他不吃魚,還玩游戲。”從表面上看,譯文的句子與原文形式對應(yīng),詞義貼切,似乎無可挑剔,但由于譯者缺乏文化背景知識,僅譯出了句子的表層意思。原來在英國歷史上新舊宗教派別之間斗爭十分激烈,舊教規(guī)定在齋日只許吃魚,新教推翻了舊教后,新教徒拒絕在齋日吃魚,以表皈依新教,忠于新政,所以“to eat no fish”表示“忠誠”之義;而“to play the game”原是游戲術(shù)語,表示“按規(guī)則進行比賽”,轉(zhuǎn)義為“光明正大”、“為人正直”。所以,上述例句的正確譯文應(yīng)該為:約翰為人可靠。他既忠誠又正直。
  可見,由于各個國家、各民族的社會制度、自然環(huán)境、宗教信仰、民情風俗、思維方式和語言表達習慣等方面的不同和差異,詞匯的語義必然都印著民族文化的烙印,隱含著民族文化的內(nèi)涵。跨文化交際中詞匯的空白、沖突、寓意和聯(lián)想的不一給語言翻譯帶來的障礙和困難是多種多樣的,因此,翻譯不僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換活動,更是溝通兩種文化的交流和移植活動。
  在全球經(jīng)濟一體化、世界文化大融合的今天,翻譯離不開文化,文化也離不開翻譯。“文化具有民族、地域、時代特征,因此,不同的文化需要交流和溝通,而交流和溝通離不開語言的翻譯,文化及其交流是翻譯發(fā)生的本源,翻譯是人員交往和文化交流的產(chǎn)物”。翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳播、民族特色的集中體現(xiàn)。只有充分地了解民族文化和語言,才能領(lǐng)悟到文化負載的內(nèi)涵和信息,才能進行有效的翻譯。只有對民族特色文化深刻了解,才能做一名優(yōu)秀的翻譯工作者。
  參考文獻
  [1] 馮慶華.文體翻譯論.上海:上海外語教育出版社,2005.
  [2] 汪伏祥,伏力.英美文化與英漢翻譯.北京:外文出版社,2006.
  [3] 汪濤.實用英漢互譯技巧.武漢:武漢大學出版社,2006.
  [4] 盧紅梅.華夏文化與漢英翻譯.武漢:武漢大學出版社,2006.
  (責任編輯王穎)

主站蜘蛛池模板: 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 午夜精品久久久久久久99热下载| 精品剧情v国产在线观看| 国产办公室秘书无码精品| 精品国产福利在线| 久久毛片免费基地| 这里只有精品在线播放| 亚洲第一在线播放| 欧美亚洲欧美| 伊人久久大香线蕉影院| 国产精品性| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 国产日产欧美精品| 国产凹凸一区在线观看视频| 国产后式a一视频| 99精品国产高清一区二区| 伦伦影院精品一区| 91区国产福利在线观看午夜| 91无码人妻精品一区| 毛片免费网址| 亚洲天堂伊人| 亚洲视屏在线观看| 女人一级毛片| 亚洲αv毛片| 日韩精品无码免费一区二区三区| 久久精品嫩草研究院| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 伊人天堂网| 久久中文无码精品| 国产原创第一页在线观看| 四虎国产永久在线观看| 亚洲资源站av无码网址| 五月婷婷伊人网| 亚洲成年人网| 欧美一区二区三区国产精品| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 全午夜免费一级毛片| 自拍偷拍欧美日韩| 极品私人尤物在线精品首页 | 成人在线观看一区| 国产精品女人呻吟在线观看| 综合久久五月天| 深夜福利视频一区二区| 中文字幕在线观| 色婷婷成人网| 成人精品免费视频| 伊人激情久久综合中文字幕| 丁香六月综合网| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 中文字幕免费在线视频| 国产精品99一区不卡| 99re精彩视频| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 日本成人一区| 久久综合九色综合97网| 亚洲一级色| 国内精自视频品线一二区| 亚洲第一综合天堂另类专| 亚欧成人无码AV在线播放| 成年看免费观看视频拍拍| 无码免费视频| 91精品久久久久久无码人妻| 五月婷婷亚洲综合| 香蕉伊思人视频| 青青久视频| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 国产尤物视频在线| 高清亚洲欧美在线看| 97一区二区在线播放| 国产精品观看视频免费完整版| 国产精品综合久久久| 国产精品va免费视频| 9啪在线视频| 成人无码一区二区三区视频在线观看 | 国产又黄又硬又粗| 国产精品片在线观看手机版| 国产福利一区二区在线观看| 91亚洲视频下载| 2021国产精品自产拍在线| 香蕉99国内自产自拍视频| 久久精品国产91久久综合麻豆自制|