替代是語篇銜接特別是結構銜接的一個重要手段,無論是英語語篇還是漢語語篇都使用替代來保證語篇的銜接和連貫。
近年來,人們對于轉喻的研究增多。研究表明,轉喻比隱喻更能影響我們的思維和行動,是人類重要的認知方式。它不僅是詞語和概念之間的轉換過程,也可以是更深層次的事物與事物之間意義上的關系。替代是詞語之間的替代,而轉喻本身就是一種替代,所以我們認為替代在根本上就是一種轉喻關系。實際上,國外的Abdul Gabbar Mohammed Al-Sharafi和國內的魏在江已對轉喻的語篇功能進行了研究,他們的研究證明,轉喻確實具有語篇銜接和連貫的功能。本文將在他們研究的基礎上,結合功能語言學,利用轉喻思維來進一步解釋語篇的銜接手段——替代,以期幫助讀者更好地理解篇章。
一、“替代”的解釋
胡壯麟指出,替代是語篇結構銜接的一個手段。結構銜接是對語篇中某一詞語、詞組或小句,通過同語篇中的另一個預設結構作句法結構的比較,回指本結構中某些未明確出現的詞語、詞組或小句。他在接受王立、趙元任、韓禮德—哈桑等人的結構銜接的原則的基礎上,將替代進一步分為名詞替代、動詞替代和小句替代。下面我們以名詞替代為例來了解胡壯麟對于“替代”的解釋。
(1)Jimmy:(pointing at cliff) he gets more like a little mouse everyday,dosen’t he?He really does look like one.(Osborne: Look Back in Anger)
在英語中,“one”可以用來替代一個名詞詞組,在上例中“one”用來替代前文中出現的“a little mouse”,從而避免重復,達到語篇銜接的效果。
我們認為,胡壯麟對于“替代”的解釋強調在同一語篇內兩個語言成分之間的替代關系,從而構成語篇的銜接和連貫。但是他忽略了語言外的意義,如外指和語篇的認知過程。
二、轉喻理論簡介
傳統觀點認為轉喻是用某事物的名稱替換相鄰近事物名稱的修辭手段。但認知語言學發現轉喻不僅是一種修辭手段,而且是普遍的語言現象。Lakoff認為語言本質上是轉喻的,他提出了理性認知模型ICM,ICM是一個有組織的概念結構知識域,而轉喻就是一個認知域中的概念映現。Langacker認為,轉喻是一個參照點現象。參照點通常是語篇中凸顯的成分,通常由轉喻詞語指定的成分作為一個參照點,為想要描述的目標提供心理依據。Ruiz de Mendoza等人把轉喻看成為意義詳細描述的過程,這一過程要么包括一個認知矩陣域的擴展,要么包括一個認知矩陣域的減縮。Radden & Kovecses還從語義三角關系論證語言的轉喻性。他們認為,不僅語言形式與形式之間存在轉喻,語言形式與其所指物、以及所指概念與所指物之間也存在轉喻關系。在語言的詞匯、句子和語篇層面上都存在著大量的轉喻。
三、概念轉喻與語篇替代
替代在本質上是回指性的,它往往都是回指前面已經提到的成分,即替代具有指稱的本質,而Lakoff & Turner將轉喻描述成為在同一認知域的概念映射,表達的是一種“表征”關系,其主要功能就是指稱。所以我們認為替代在本質上就是轉喻的。本文中我們將從名詞替代、動詞替代和小句替代三部分來討論轉喻與替代的關系,從而了解轉喻的語篇銜接功能。
英語中的名詞替代詞主要是“one”, “same”, “that”和“those”。
(2)Cherry ripe,cherry ripe,ripe I cry.
Full and Fair ones—come and buy!(Halliday& Hasan,1976:91)
(3)Here is the fruit.Would you like some?
(4)A:Can I have a cup of black coffee with sugar,please?
B:Give me the same,please.
三個例子中,從表面看就是用一個形式替代另一個形式,而轉喻本身就是一種替代關系,名詞替代的這種關系就是轉喻中“形式代形式”的基本關系。所以我們說名詞替代本質上就是轉喻的。但是我們可以注意到,以上三個例子中,“ones,some,same”分別指稱了“cherry,fruit,a cup of black coffee with sugar”,其中“ones,some”與前面提到的“cherry,fruit”是同體的即說的都是同一樣東西,而“same”與“a cup of black coffee with sugar”之間是不同體的,也就是說第二個人所要的咖啡與前面的那一杯不是同一杯。我們認為根據轉喻概念我們可以輕易地理解這個問題。Lakoff和Langacker都強調,轉喻之所以被理解是因為凸顯的轉體能激活轉喻目標,或提供了解該目標的心理通道。用“ones,some”兩個名詞來替代上文中出現的名詞“cherry,fruit”實際上就是用“部分“來替代“整體”,因為它們都是指的同樣的事物,而之所以用“部分”來替代“整體”是由我們所強調的重點決定的,即在這兩個句子中,實物已經出現,用名詞進行替代是讓對方能感受到我們強調的是數量而不是全部的事物。這個名詞轉體充當參照點為我們提供了了解轉喻目標的心理通道。而用名詞“same”替代“a cup of black coffee with sugar”則是用“特征”替代“整體”,這里強調的重點就與上兩句不同,用“同樣的”這樣的特征就實現了經濟最大化原則。
動詞替代主要是以“do”為主。
(5)He never really succeeded in his ambitions. He might have done,one felt,had it not been for the restlessness of his nature.
動詞替代的轉喻解釋與名詞替代相似,我們仍然可以用轉喻關系“形式代形式”來解釋。這里“done”來替代“succeeded in his ambitions”,是使用“普通”來替代“特殊”, “done”就是一種轉喻指稱,其指稱意義就是前面提到的動作,這樣句子前后就形成了指稱意義上的關聯性。
小句替代是用一個形容詞替代整個小句或小句的大部。英語使用副詞 “so”。
(6)“How did you manage to become white,Diggery?”Thomasin asked.“I turned so by degrees,Ma’am.”(Hardy,The Return of the Native).
Radden & Kovecses認為,不僅語言形式與形式之間存在轉喻,語言形式與其所指物,以及所指概念與所指物之間也存在轉喻關系。在例(6)中,雖然“so”與它所替代的小句形式完全不同,看起來也沒什么關系,但它們表征的是同一個概念。
由此看來,我們在理解替代的過程中不應只著眼于它們的形式,而應該把形式所指的事物和概念聯系起來,即強調語言外的意義,這樣理解才能更深刻。轉喻過程能揭示它們之間的指稱關系,因為其發生在包含形式、概念與事物的理想化認知模型中。
總之,轉喻關系—形式代形式和形式代概念能夠用來解釋替代詞與其先行語之間的潛在關系。
本文從認知語言學和功能語言學理論的視角,對轉喻的銜接功能進行研究。通過使用轉喻的基本關系和概念、本質等對語篇的銜接手段——替代進行研究。我們發現,替代詞與其先行詞之間確實存在轉喻關系,這也進一步說明轉喻的廣泛性。
參考文獻
[1]Abdul Al-Sharafi.Textual Metonymy–A Semiotic Approach.Basingstoke,Hampshire,New York:Palgrave Macmillan,2004.
[2]Dirven,R.(1999).Conversation as a conceptual metonymy of event schemata.In Panter,A. K.and G.Radden(eds.).Metonymy in language and thought(pp.275-289).Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company.
[3]Evan,V.& Green,M.(2006).Cognitive linguistics:an introduction.Edinburgn University Press.
[4]Gibbs,R.(1999).Speaking and thinking with metonymy.In Panther K-U.and Radden.Metonymy in language and thought(pp.61-76).Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company.
[5]Halliday.(1994).An introduction to functional grammar.London:Longman.
[6]Halliday,M.A.K.and Hason,R.(1976).Cohesion in English.London:Longman.
[7]Lakoff,G.(1987).Women,fire and dangerous thing:what categories reveal about the mind. Chicago:The University of Chicago Press.
[8]Lakoff,G and Johnson,M.(1980).Metaphors we live by.Chicago:The University of Chicago Press.
[9]Lakoff,G.and M.Turner.(1989).More than cool reason:a field guide to poetic metaphor.Chicago:University of Chicago Press.
[10]Langacker,R.W.(1993).Reference-point constructions. Cognitive Linguistics,(4),1-38.
[11]Radden & K?vecses.(1999).Towards a theory of metonymy. In Panther and Radden,G.Metonymy in language and thought(pp.17-59).Amsterdam:John Benjamins Publishing Company.
[12]董成如.轉喻的認知解釋.解放軍外國語學院學報,2004(2).
[13]胡壯麟.語篇的銜接與連貫.上海:上海外語教育出版社,1994.
[14] 魏在江.概念轉喻與語篇銜接——各派分歧、理論背景及試驗支持.外國語,2007(2).
[15] 鄭國鋒.英漢語替代對比功能分析.語言研究,2009(3).
(責任編輯陳國慶)