摘 要:零式指稱是漢英語言的一個突出語言現象,也是翻譯研究的主要對象,通過分析漢英雙語的語言特性,結合具體的經典譯例,旨在探討更有效的語篇翻譯策略。
關鍵詞:零式指稱;翻譯;邊城
一、語篇的銜接手段
在Halliday和Hason合著的Cohesion in English一書中,語篇的銜接手段被劃分為兩大范疇:語法銜接和詞匯銜接。前者包括照應、替代、省略、連接,后者則包括詞匯重述、同義、下義和搭配。照應又可進一步分為人稱照應、指示照應和比較照應。其中指示照應指用指示代詞或相應的限定詞及冠詞所表示的照應關系,發話者通過指明事物在時間或空間上的遠近來確定所指對象。
二、零式指稱的翻譯探究
在漢語和英語的指示照應銜接系統中,最突出的差異在于零式指稱。這是由漢語言重意合,結構松散的特性決定的。因為漢語是一種主題突出的語言,主題與述題之間沒有嚴格的語法制約,語篇的信息潛藏在本民族所共有的文化意識中。因此讀者更重邏輯性,能通過上下文自然推斷出所指。如:
(1a)翠翠誤會邀他進屋里去那個人的好意,正記著水手說的婦人丑事,她以為那男子就是要她上有女人唱歌的樓上去,本來從不罵人,這時正因等候祖父太久了,心中焦急得很,聽人要她上去,以為欺侮了她,就輕輕地說……
(2a)小溪寬約二十丈,河床為大片石頭作成
從以上兩例,可以輕易發現零式指稱形式在漢語中的普遍運用。在(1a)(2a)中,雖然“屋”“水手”“女人”“小溪”之前都沒有特定的限定詞,仍不對讀者的理解產生障礙,因為在前文中能找到明確的所指,后文就無需贅述。
譯者在漢英翻譯時,應該根據雙語的本質特性,選擇適當的翻譯策略。英語重形合,十分講究句式結構的嚴謹性。因其主語突出的特性,名詞前一般需要特定的限定詞,以明確所指。英語中的定冠詞the,因其本身沒有具體的語義內容,而只是用來表示其所指對象是特定的并且是可識別的,用于識別所指對象的信息一般來自語篇的上下文,也可存在于情景、語境中。而發揮語篇銜接功能時,只用于回指照應,表示對象是特定且是可識別的。這是尤其需要注意的一點,在漢語中沒有一個具有如此語法功能或語篇功能的對應限定詞,在表達相應的指稱意義時,即如果所指對象是特定或顯而易見時,一般都會采用零式特指的手段,即指代成分前沒有特指限定詞修飾。
在以下兩個譯例中,譯者都采用了通過在名詞前添加定冠詞the的手法,對應漢語原文的零式指稱銜接手法,同時也達到了表達準確的目的。
(1b)Emerald’ ears were still tingling from the boatman’s coarse talk so that she misunderstood this well-meant invitation and thought he wanted her to go to the building where the woman was singing. She had never flown out at anyone before, but now, troubled by her grandfather’s long delay and afraid she was being insulted, she swore under her breath...
(2b)The stream bed,some twenty feet wide,is made of boulders.
雖然從詞源的角度來說,the是that的簡寫形式,但隨著應用的廣泛,它已經失去了遠指的功能。因此不同于其他指代詞的是,the是中性的,非選擇性的,它不像其他指示詞this/that那樣涉及距離遠近的選擇,它的語用功能即是表達確定性。在漢英翻譯中,除了常用“the +名詞”的形式,也常依據具體語境采用“this/that+名詞”的形式。如:
(3a)渡頭為公家所有,故過渡人不必出錢。
(3b)Since this ferry is public property, no toll is paid.
通過上述分析討論,可見就零式指稱這種銜接手法而言,譯者需在構建譯文時,注意源語和譯入語的特征異同,尤其要遵循譯入語的表達習慣和譯入語讀者的審美情趣,采用靈活的翻譯策略,切忌生搬硬套,實現原文和譯文內容和形式的最大對等。
(作者單位 四川省南充市西華師范大學)