1990年到2010年的二十年間,中國經(jīng)濟(jì)年均增速10.4%,現(xiàn)在已成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體。但是在經(jīng)濟(jì)日益崛起之時,我們聽到了更多來自全球的不和諧聲音,甚至有一些人對中國崛起滿懷恐懼。這都是出于對中國文化和國民性的不理解。中國一直是一個熱愛和平,講求和諧的民族。因此,今后國內(nèi)出版社在輸出商品的同時應(yīng)更多地輸出文化,增進(jìn)世界人民對中國的了解。畢竟文化軟實力才是一個國家的靈魂。
廣西師范大學(xué)出版社一直將版權(quán)輸出貿(mào)易作為一項重要的工作任務(wù)。近幾年,雖然版權(quán)引進(jìn)圖書總體數(shù)目在下降,但更多地傾向于走精品路線,著重暢銷書打造,注重長銷書的培育,向系列化、規(guī)模化發(fā)展。同時,版權(quán)輸出圖書數(shù)量穩(wěn)中有升,輸出地域不斷拓展,形成了比較穩(wěn)定的目標(biāo)客戶群。早期版權(quán)輸出圖書主要集中在中國港臺地區(qū),基本是中文簡繁體字版本的轉(zhuǎn)換。近年來,借助國家和地方的優(yōu)惠政策,開拓了新的版權(quán)貿(mào)易領(lǐng)域,向日韓和東盟國家拓展。
目前,廣西師大社已與一批韓國代理機(jī)構(gòu)駐中國辦事處建立了長期合作關(guān)系,一方面定期發(fā)送郵件介紹新書信息和郵寄新書樣書,另一方面參加各種書展,與韓國出版社直接見面接觸,增加他們對出版社的基本情況和產(chǎn)品線的了解。同時,由于毗鄰東盟國家,廣西師大社發(fā)揮地緣優(yōu)勢,通過積極參加?xùn)|盟博覽會和越柬、越泰書展,與一批東盟國家的出版機(jī)構(gòu)建立了聯(lián)系。下一步的計劃是與各東盟國家出版機(jī)構(gòu)建立常態(tài)化聯(lián)系,促進(jìn)雙方更深層次的合作。
在積極開拓國際市場方面,我們深知只有拿出優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品才是硬道理,因此在規(guī)劃上有清晰的思路和明確的產(chǎn)品線:
1.中醫(yī)文化系列。廣西師大社的中醫(yī)文化類圖書在國內(nèi)擁有不俗的銷售業(yè)績,《思考中醫(yī)》《走近中醫(yī)》的國內(nèi)銷售長盛不衰,長期位列各大實體書店和網(wǎng)絡(luò)書店的暢銷書榜。其他的如《中醫(yī)趣談》雅俗共賞,《挽救中醫(yī)》關(guān)注制度建設(shè),《中醫(yī)圖畫通說》圖文并茂。各種不同類別的中醫(yī)圖書構(gòu)筑了中醫(yī)文化的立體面。而且我們的中醫(yī)產(chǎn)品一直在拓展,每年固定出版幾本有影響力的中醫(yī)文化圖書。借助品牌效應(yīng)和銷售業(yè)績,《思考中醫(yī)》和《走近中醫(yī)》相繼輸出了韓文版權(quán)。
2.中國旅游系列。廣西師大社的“生活地圖”“美食地圖”“玩全攻略”等旅游指南系列,從不同的方面介紹多維度的中國,方便外賓在中國旅游。2008年在北京舉辦奧運會,廣西師大社兩本介紹北京的旅游書也順勢輸出到韓國。旅游系列的圖書其實有很好的對外輸出的基礎(chǔ),大多數(shù)來中國的外國人都愿意有所準(zhǔn)備,至少一本旅游指南是必備的。我們的旅游圖書在出版中文版的同時,也考慮在合適的時機(jī)推出外文版。
3.百家講壇系列。百家講壇以中國中央電視臺(CCTV)為平臺,以平民化的姿態(tài)闡釋長期被禁錮在廟堂的中國文化,在現(xiàn)代中國社會有很強(qiáng)的文化影響力。通俗易懂,是百家講壇的取勝之道,也是其圖書走向國際市場的法寶。這一系列圖書的主要輸出地在港臺,同為中國人,共同的歷史文化源流讓書業(yè)有共同的主題,學(xué)者們深厚的學(xué)術(shù)造詣加上新的闡釋方法,讓這一系列圖書有很好的內(nèi)容鋪墊,而百家講壇節(jié)目在港臺地區(qū)的播出也形成了聯(lián)動效益,促進(jìn)書籍版權(quán)銷售。現(xiàn)在學(xué)習(xí)中文的外國人在增多,百家講壇系列圖書和光碟,作為中國文化基礎(chǔ)教程,擁有很好的文化推廣前景。《孟憲實講唐史》《王立群讀史記》(上下)都已經(jīng)出版了韓文版本,在代理機(jī)構(gòu)和外國出版商中產(chǎn)生了一定的品牌效應(yīng)。
4.國際文化名人系列。廣西師大社還致力于高端學(xué)術(shù)作品的出版,其中的一些文化名人在國際學(xué)術(shù)界也聲名顯赫,比如美國哈佛大學(xué)教授杜維明、美國匹茲堡大學(xué)教授許倬云,兩人精通中國儒家文化,并且推動?xùn)|亞的新儒學(xué)運動,在整個東亞社會有很強(qiáng)的文化輻射力,他們的一些作品通過廣西師大社輸出到日韓地區(qū)。除此之外,王爾敏、錢理群、木心、易中天、陳丹青、梁文道等文化名人的作品也都是我們今后版權(quán)貿(mào)易輸出的工作重點。梁文道在我社出版的《常識》,目前也已經(jīng)輸出了韓文版。
5.熱點捕捉。在一段時間,國際社會對一個話題會形成熱點討論,我們也比較關(guān)注針對熱點圖書的版權(quán)推介。比如,四大發(fā)明中的造紙術(shù)到底是哪一國的文化遺產(chǎn)?借助這個熱點,我們的《中國紙和印刷文化史》輸出日韓地區(qū)。又如,房價暴漲和部分無法順利就業(yè)的年輕人的弱勢地位不僅是中國也是全世界共同面對的問題,討論這一話題的《蟻族》 也輸出韓文版權(quán)到韓國。
版權(quán)輸出是中國文化“走出去”工程建設(shè)的重要一環(huán),在國家政策的鼓勵和扶持下,各出版社都將之作為工作重點之一。但是只有立足本社,了解自身產(chǎn)品情況,找準(zhǔn)定位,積極開拓國際渠道和通路,形成口碑和品牌聯(lián)動效應(yīng),才能真正有所作為。