“十一五”期間,北京語言大學出版社(以下簡稱“北語社”)輸出有效版權911種,位居全國出版社版權輸出總量前列,覆蓋了美國、德國、法國等15個國家和地區。五年間,因為“走出去”工作的突出成績,北語社在行業中以鮮明的特色化道路受到廣泛的關注與好評。
縱觀北語社版權輸出的經驗,是圖書特色、科學決策、渠道建設、版稅戰略、綜合推廣的結果,而其中很重要的一條就是,北語社在工作中始終保持清醒的頭腦和進取之心,敏銳地捕捉國際市場變化,及時調整版權貿易的形式,既保證版權輸出始終保持較快的增長速度,又使版權輸出落到實處,取得社會效益和經濟效益的雙豐收。
自2004年以來,北語社全面實施漢語教材國際推廣戰略,將版權輸出作為漢語教材國際推廣的重要形式,用版權輸出來推動漢語教材走向世界。
2005年,北語社向韓國、越南、日本、新加坡、泰國等國家輸出版權149種,排名全國第一,年度版權貿易收入237萬元,版權輸出圖書銷售碼洋3600萬元。
2006年,北語社又向韓日、東南亞、歐美等十二個國家輸出版權235種,版稅收入256萬元,版權輸出圖書銷售碼洋3900萬元,并實現了版權輸出在希臘、俄羅斯、意大利、印度、印度尼西亞、德國等國家的零的突破。版權輸出量的大幅度增長,既擴展了北語社的市場領域,也為今后的版稅收入奠定了堅實的基礎。
在2005年、2006年連續兩年版權輸出全國第一的局面之下,北語社并沒有因為所取得的成績而沾沾自喜,相反北語社總是腳踏實地、敏銳地探測著世界漢語教材市場的變化。
2005年和2006年,北語社將鞏固與已有合作伙伴的版權貿易合作作為突破口,將版權輸出的重點放在韓國、日本及越南等東北亞和東南亞國家,歐美國家則以銷售本版書為主。韓國一直是北語社版權輸出的大戶,但隨著國家大力推廣漢語以及韓國漢語學習者的顯著增加,韓國本國出版的漢語教材數量也大大增加。同時,由于中國國內有100多家出版社都紛紛進入漢語教材出版領域,北語社感到了韓國以及北語社傳統優勢地區的版權貿易正趨于飽和。如果再繼續將版權貿易工作集中在韓國、日本等優勢地區,而不積極開拓新的版權貿易領域,未來版權貿易的增長將遇到瓶頸。于是,自2007年起,北語社按照“區別對待,利益為上,立體發展,擴大領域”的原則,及時對版權輸出策略進行調整:在堅持向韓國(傳統優勢地區)、日本(本版書難以進入)及東南亞國家(本版書易被侵權盜版)輸出版權的同時,根據自身產品線建設與市場對立體化教材的需求,將版權輸出的重點轉移到數字版權、電子音像版權與電視播放權上,以實現版權輸出的立體化,增大北語社的影響力,擴大國際市場領域。同時根據不同產品的特點,加強對歐美和其他未曾合作地區的版權輸出。
2007年北語社共輸出版權108種,其中圖書版權57種,電子音像版權51種。由于及時進行版權策略調整,2007年北語社版權輸出呈現出新的特點:
1.音像版權輸出的數量接近紙質版權輸出數量;
2.數字版權、音像版權的版稅收入遠高于傳統紙質圖書的版稅收入;
3.版權輸出主要區域發生變化,從以韓國、日本為主到遍地開花。在2007年輸出的108種版權中,向韓國、日本輸出版權45種,而向俄羅斯、意大利、匈牙利、越南、印度尼西亞及中國臺灣等國家和地區輸出版權63種,占輸出版權總數的58%。建立了新的版權貿易區,有利于進一步開拓這些國家和地區的圖書市場。
2008年,北語社在2007年數字音像版權取得突破的基礎上,加強了辭書的數字版權輸出,其中《漢英雙解詞典》《部首三字經》《漢語8000詞詞典》以數字版權形式(主要在電腦軟件、掌上學習機、手機上使用)分別賣給德國和俄羅斯。
版權輸出向紙質圖書、數字版權、電視播放權的立體化方向發展,會使漢語和中國文化在全世界的受眾面更廣,影響力更大。
2008年6月,北語社啟動 “網絡出版工程”,為版權通過網絡這一渠道對外輸出打下基礎。同時,北語社進一步加強了網站的國際推廣,并且充分利用北語社漢語教材遍布世界的優勢,將每一本書作為一個網站宣傳平臺,讓更多的海外出版商了解北語社及其產品,選購感興趣的版權。由此進一步擴大漢語學習產品和中國文化產品的版權輸出。
在網站的交流與合作中,北語社又敏銳地發現,隨著世界范圍內語言學習者在學習習慣上的改變,在韓國和日本等經濟相對發達的地區,網絡課堂作為一種新興學習方式,得到越來越多的漢語學習者認可,北語社再一次適時調整版權策略,將網絡使用權作為版權輸出一個新的經濟增長點,并對其進行深度的分析,指導下一步的工作。
2010年上半年,韓國某出版社支付我社《漢語口語速成》網絡版版稅共計4660美元,版稅率為8%-10%,也就是說,半年內,該系列的網絡課堂實際銷售收入為58000美元左右,相當于人民幣38萬余元。同一時期,《漢語會話301句》的網絡課堂版稅收入為2880美元,對應的該出版社實際銷售收入在36000美元,相當于人民幣23萬余元。
在韓國,大部分出版社都在網站上加入了收費或免費下載的網絡課堂或者影音資料下載專區。除了出版社網站,以網絡教學為主體的網站數量就更多,這些網站主要通過會員制吸收學員,加入網站成為會員后,學員可以在一定時期內自由選擇網站上的課程。
這些網站為了體現自己推出的網絡課程的權威性,一般會通過購買圖書網絡使用權的形式,從北語社這樣專業的漢語教學與研究出版社購買版權圖書,并將其改編成適合網站使用的網絡課程,供會員在網絡上使用。
網絡版權合作作為新興的一種版權合作模式在過去的幾年里已經成為北語社版權貿易的重要形式。通過與韓國幾家出版社的合作,北語社已經在網絡版權方面取得了一定的成績,同時也在工作中摸索出了針對不同合作對象的靈活多樣的合作模式,例如:
1.以版稅形式分享銷售收入的版權合作模式;
2.以使用人次為變量,固定收費的版權合作模式;
3.具體域名下使用權買斷形式的版權合作模式;
4.免費網絡課堂使用或MP3下載帶動本版紙質圖書、版權輸出紙質圖書銷售的部分授權合作模式;
5.以網絡課堂為基礎的遠程教育合作模式。
通過有針對性的不同合作模式,實現合作雙贏和利潤的最大化。這種對版權貿易模式的細致分析,體現了北語社在版權貿易工作中不只是捕捉市場的變化,還主動引導市場變化,推動版權貿易工作不斷深入。
能夠敏銳地捕捉國際市場變化,及時地調整版權策略,北語社自主研發的“版權貿易信息管理系統”也功不可沒,在版權貿易管理中發揮著重要作用。該系統可以科學統計版權輸出國家和地區、購買版權出版社及每年度的版權貿易情況;對輸出版權的產品印數、版次、繳納版稅、樣書提供等情況進行監督,方便出版社內部管理和作者查詢。版權貿易信息系統的應用,使版權管理更加科學有效,版權經理通過這一系統能夠及時發現新趨勢,并制定相應的策略。
目前,隨著圖書出版數字化進程的加速,版權貿易的數字化進程也相應加快,根據新的市場變化,北語社正在深入調研海外數字版權的交易模式和版稅支付方式,探索面向海外圖書館、學校聯機使用及部分產品復合使用的版權合作模式,同時加強數字化時代著作權保護的研究與應對。