摘 要: 本文作者通過重新審視語法翻譯教學法的特點,并結合多年大學英語教學實踐,認為適當地運用翻譯教學法,對于提高學生大學英語語言應用能力,尤其寫作能力,非但沒有過時,反而有著不可估量的促進作用。翻譯教學法有自身的特點和優勢,在當前大學英語教學中仍然發揮著十分重要的作用。但是翻譯教學法也有自身的局限性,在大學英語教學中也存在問題,應采取積極措施加以解決。
關鍵詞: 翻譯教學法 大學英語教學 作用
二十世紀六十年代以來,出現了以批判語法結構為中心的教學體系而主張以連續情景為中心的情景教學法或視聽教學法,以批判習慣形成論而主張認知習得論的認知法,以批判語言結構論而主張語言功能論的交際法或功能法和以批判以教師和課本為中心而主張以學生為中心的沉默法、顧問法、暗示法等各種外語教學法。概括起來,這一時期的外語教學思想,強調外語學習要以交際為目的,強調培養運用語言的能力,強調調動學生學習外語的積極性。
一、翻譯教學法
翻譯教學法,又稱語法翻譯法、閱讀法或古典法,是一種傳統的外語教學法,始于中世紀的歐洲。這種教學方法提倡用母語教授外語、在教學中以翻譯和機械練習為基本手段、以學習語法為入門途徑、強調語法在教學中的中心地位。
翻譯法用母語組織教學。在教學過程中母語和外語并用,經常要把外語和母語在結構和用法上作對比。說出一個外語詞,馬上譯成相應的母語詞;說出一個外語句子,也馬上譯成母語。逐句分段讀連貫的外語課文,然后再逐詞逐句翻譯,以加深或者檢查對課文意義的理解。以傳統語法作為外語教學的基礎,課文是由艱深的片斷文學作品組成,并附有用母語詳細注釋的詞匯表和詳細解釋的語法規則。采用演繹法教語法,先是陳述和分析語法規則,然后進行練習。強調對詞匯和語法規則的記憶,認為背誦語法規則是學習外語的捷徑。不注重語言的實際運用,只強調書面語的閱讀能力。經常采取書面回答問題的形式,答案可直接引自原文。
翻譯教學法的目的是使學生能夠掌握語言的語法規則、規定性的語用差別及詞匯的語義區別,能夠閱讀外文文章,能夠進行寫作表達。因此在具體的教學實踐中,教師注重傳授系統的外語語言知識,主要采取講解和分析句子類型、句子的語法結構、詞匯意義和用法的教學方法。教學模式單一,主要以教師向學生灌輸,學生被動接受為主。教師給出規則、例句,要求學生進行造句或翻譯練習,并以此來檢查教學質量。
這種教學方法對于培養學生的閱讀、翻譯和寫作能力是行之有效的。學生能夠較好地掌握外語,甚至能夠閱讀并翻譯外文原著,能夠準確、地道地用外文進行創作。但若涉及運用外語進行交際方面,此種教學方法的局限便暴露出來。翻譯教學法重讀寫、輕聽說,師生相互交流少,學生反饋少,教師“唱獨角戲”多,課堂教學大部分采用母語進行講解或翻譯。因此,翻譯教學法自產生以來,其在外語教學中的主導地位延續到19世紀末便有學者倡議必須改革此種教學方法。
二、當前大學英語教學中的翻譯教學
在我國,從19世紀外語教學出現以來,翻譯教學法就開始廣泛使用,并長期占據統治地位。隨著我國經濟的發展,國際交流的加強,人們對用英語進行交際的需求越來越突出,因此,相關部門、人員,眾多的學者、教師調查研究當前的大學英語教學,根據社會對人才在英語方面的需求,試圖改變傳統的翻譯教學方法,以嶄新的教學法取而代之。情景交際法、聽說領先法、直接法等新的教學法被人們提出來,并開始進行教學實踐。與此同時,教材的改革、大學英語過級考試改革也正在進行。但通過調查,我們發現在我國實際的大學英語教學中,新的教學法的實踐操作在我國90%以上的高校中難以推行,而傳統的翻譯法仍然居于主導地位。究其原因,這其中必有其合理性,故值得深思和研究。
我國的大學英語教學是外語教學,還是第二語教學的定位,直接影響到語言教育政策的制定和教學方法的選擇。根據中外專家、學者對第二語言與外語的界定,沙紅蘇指出:“從中國的英語教學發展中足以窺見英語在他國形成外語教學類型的歷史軌跡。”“由于受諸多因素的限制,中國的英語教學始終沒有演變成第二語教學。”因此,當前我國的大學英語教學是外語教學,而不是第二語教學。
第二語言教學需要有語言環境的支持,即第二語言是官方語言,有官方的或者是被公認的社會地位,有與母語同等或更重要的地位,在社會中起著法律的和社會的作用;它也是教育語言,在學校里除英語課外,其它課程用第二語來講授;它還是交際語言,在學習者所屬的社團中有交際功能。而我國當前大學英語教學沒有這樣的語言環境,通常是在正式的課堂環境下有意識地教授和學習,因為缺乏自然真實的語言環境,交際教學法、聽說法的實施受到限制,因此以教師講授語法知識和使用規則的傳統翻譯教學法仍然居于主導地位。其次,我國的外語學習者從嚴格意義上講是通過學習而獲得外語的。學習者的內部機制、思維能力及對文化的認知已相當成熟,但欠缺外語的語言形式。在這種情況下,外語教學必須立足于語言知識和語法的講解,母語思維和母語文化在教學過程中發揮積極的作用,且翻譯教學法符合我國文化傳統思維自上而下、由一般到特殊的演繹思維,因此翻譯教學法在我國大學英語教學中有其繼續存在和發揮作用的基礎KjAhLKazVLzY7D7reckx6A==。
在第二語教學中,學習者的目的是在語言文化和社會環境中生存,并用它作為交際語言。在我國,大學英語教學很難擺脫應試教學,學生只把英語看作是一門必修的課程,學習英語的目的就是通過各種英語考試、找到一份更好的工作,很少或幾乎沒有學生學習英語是為了把它作為生活和工作中的交際語言。學生對學習英語的目的和要求也決定了翻譯教學法在實際教學中很難被摒棄。
三、翻譯教學法在教學中存在的問題
在中國的外語教學過程中,盡管翻譯法多年來一直受到人們的指責,但直到今天,在某些學校外語課上使用翻譯法仍然相當普遍。特別是在教師英語水平不高,缺乏專業訓練的一些學校更是如此。根據當代的語言學和心理學理論和教學實踐,翻譯法存在不少缺點,因此,也是比較落后的。它的缺點是:1.忽視語音和語調的教學,學生的口語能力得不到培養;2.過分強調翻譯,單純通過翻譯手段教外語,這樣容易養成學生使用外語時依靠翻譯的習慣,不利于培養學生用外語進行交際的能力;3.過分強調語法在教學中的作用。語法講解從定義出發,根據定義給例句,脫離學生的實際需要和語言水平。學生雖然學了很多的語法規則卻不能運用;4.學習的語言材料都是一些文學作品片斷,詞匯很陌生,脫離學生生活實際;5.強調死記硬背,教學方式單一,課堂氣氛沉悶,不易激起學生的學習興趣。
翻譯教學應該在翻譯理論的指導下進行,但究竟該選取哪些翻譯理論來指導學生的翻譯實踐,還要根據學生的具體情況和學校的培養目標來擬定。翻譯理論可以指導翻譯實踐,可以在宏觀上決定譯文的思路,增強學生的應變能力,但不能狹隘地理解為是指導學生具體如何譯詞、譯句。然而外語教師在課堂上處理文章翻譯時,往往存在這樣的問題:
在課堂上,由于以教師的語言知識和語法規則的講解為主,教師是權威,學生被動接受,師生相互交流少,教學方式單一、乏味,課堂氣氛沉悶,難以調動學生學習的熱情,學生自主學習的積極性得不到發揮,長期下來,學生便失去了學習的興趣和信心,進而嚴重影響教學效果。另一方面,教師在尋求新的教學法難以奏效的情況下,對教學也產生了苦惱或厭煩的情緒。結果是部分有責任心的教師仍堅持語法翻譯教學,面向應試教育,督促學生夯實語言知識基礎,至少在考試中取得好成績,而有些教師將教學流于形式,實行“兩讀一譯”教學,即“讀一遍單詞,讀一遍課文,翻譯一遍課文”,這“兩讀一譯”主要由學生來完成。學生對“兩讀”并沒有事先的預習和準備,讀時只是勉強應付,效果可想而知,而“譯”實際上是讀參考書。
四、解決問題的方法
回顧國外外語教學思想演變的概況并介紹了國內外外語教學流派中歷史悠久的翻譯法,筆者認為,我們應該運用歷史的觀點和發展的觀點看待這個流派。它的產生反映了當時的社會需要,也反映了那個時期社會的科學文化發展和人們對外語教學問題的認識和解答。社會需要促進了外語學習,學習外語勢必要求相應的外語教學方法;今天看來,翻譯法的有些觀點可能不夠全面,甚至是錯誤的,但它們對外語教學發展的貢獻或歷史作用是不容否認的,因為一種外語教學法流派往往是在另一個流派的基礎上發展起來的。
隨著社會經濟的發展,人們對英語的功能性的需求不斷加強,為了培養學生能以英語為工具獲取所需信息,準確、流利、得體地進行交際的能力,學校需要改善教學方法。雖然我國當前大學英語教學是外語教學而不是第二語教學,難以達到第二語教學所達到的教學效果,但可以利用第二語教學的教學方法,使之與傳統的翻譯教學法相結合,以實現大學英語更好的教學效果。在此情況下,人們提出了“綜合教學法”,即在實際的教學中將傳統的翻譯教學法和交際教學法相結合起來,各取所長,相互補充,綜合運用。
改善當前大學英語教學,提高教學質量要求多方努力,不斷地研究和探索。大學英語教學的客觀實際情況,大學英語教學目的的多角度性,教學對象的多層次性要求我們采用各不相同的有效的教學方法,從而全面提高學生的英語綜合應用能力。同時,我們也應該從實際出發,不斷探索,根據我國的實際國情和教學需要,吸收語法翻譯法的精華、結合其他教學方法的有用成分、取長補短、優化選擇、折衷融合、綜合運用,使我國的外語教學更具活力和效率。
參考文獻:
[1]Ellis,Rod.The Study of Second Language Acquisition[M].Oxford:Oxford University Press.1994.
[2]束定芳,莊智象.現代外語教學——理論、實踐與方法[M].上海:上海外語教育出版社,1996.
[3]朱純.外語教育心理學[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[4]王銘玉等.外語教學論:教研、教學、教藝[M].合肥:安徽人民出版社,1999.