999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從動物詞匯看英漢文化內涵

2011-12-29 00:00:00朱紅艷
考試周刊 2011年3期


  摘 要: 語言是文化的載體。語言中的詞匯反映了文化發展的差異,由于受歷史、習俗、價值觀念、宗教信仰等諸方面文化因素的影響,英漢兩種語言賦予動物詞匯以各自特定的文化內涵。本文著眼于動物詞匯在英漢文化中具有的文化內涵等方面分析比較英漢文化的異同,從而幫助人們順利、恰當地進行跨文化交流。
  關鍵詞: 動物詞匯 英語 漢語 文化內涵
  
  一、引言
  著名語言學家拉多在其《語言教學:科學的方法》中談到:“語言是文化的一部分,因此,不懂得文化的模式和準則,就不可能真正學到語言?!闭Z言和文化密不可分,兩者相互依存、相互影響;文化包括語言,語言是屬于文化這個大家族中的一個成員,反過來,語言是文化的載體,人類所有的文化現象都可以在語言中得到反映[1]。人類生活的方方面面無不受著文化的浸潤和影響??梢赃@樣說,文化是人類賴以生存的基本環境,文化是有社會、民族屬性的。動物詞匯的文化意義是指它隨著社會文化的變遷而產生的意義。這種文化是社會賦予詞語的引申義、隱喻義、借代義、聯想義、象征義、感情色彩、語體色彩及特有的含義[2]。隨著歷史的發展,人類和動物的關系越來越密切。從原始社會,原始人偶然捕捉動物來充饑,到古代的狩獵,到近代、現代人們把許多動物當成他們的好朋友。動物與人類關系的演變使得動物詞匯也隨之變化。
  二、動物詞匯的文化內涵
  1.同一動物詞匯在英漢文化中具有相同文化內涵。
  由于人類生活的生態環境相似,中英兩國人民從動物的基本屬性去認識動物,對同一動物就會產生相同或相似的喻義,賦予動物詞匯相同的文化內涵。例如,公雞(cock),中英文中都表示“驕傲”。英語里說as arrogant as a cock,漢語意思是“驕傲得像只公雞”。再如:as meek as a lamb(馴服得像綿羊);He is a sheep in wolf’s clothing.(他是披著狼皮的羊,外強中干。)(《美國諺語詞典》)。
  英漢語中對豬的形象和喻義也基本一致,“豬”給我們的印象常是“愚蠢、笨拙、臟亂,好吃懶做”。下列有關豬的成語體現了人們對豬的輕蔑,如“豬朋狗友”、“泥豬疥狗”、“人怕出名豬怕壯”、“指豬罵狗”等。英語中也有不少含有pig的習語,如eat like a pig(大吃大喝),make a pig of oneself(吃得過多),buy a pig in a poke(亂買東西,盲目跟從)等足以表明pig的形象不佳。驕傲的公雞、淺薄的青蛙和蠢豬體現了英漢兩個民族共同的愛憎褒貶與審美取向。
  2.同一動物詞匯在英漢文化中具有不同文化內涵。
  在英漢兩種語言中,由于英漢兩民族長期生活在不同的文化背景中,自然而然地對同一動物詞產生不同的聯想,賦予動物詞以更豐富的文化內涵。例如,雞(chicken)在平常生活中幾乎到處都可以看到,雞有它褒義的一面,如“聞雞起舞”——聽到雞鳴,就起床舞劍,比喻有志向的人及時奮發。打鳴本是公雞的“專利”,而母雞啼鳴則被認為不吉利,舊時認為這預示著家庭的敗落,封建時代用以比喻婦人專權。古人除了常用雞來守夜報時外還常用于占卜、驅邪、祭祀等,可見雞對人們的重要性。雞在中國人的眼中是吉祥之物,深受人們的喜愛。chicken在英語俚語中卻象征“膽小鬼,懦夫”,如:He is not a chicken!He just doesn’t want to offend anyone!(他不是膽小鬼!他只是不想得罪任何人?。ヽock(公雞)因其打鳴不時吵到人,所以被稱a cock-and-bull story(無稽之談),如:He told us some cock-and-bull story about having lost all his money.(他鬼話連篇,告訴我們他把錢都丟了)[3]。
  3.一些動物詞在漢語(或英語)中具有豐富的文化內涵,而在英語(或漢語)中卻沒有相關對應的文化內涵。
  漢語文化中,“龜”一樣在漢語中都是長壽的象征。中國人認為龜有千年的壽命。然而龜也有其貶義。在日常生活中,“龜”字是對人的謾罵和污辱。而在西方文化中它不過是行動緩慢的動物而已,無此聯想。再如,“鴛鴦”(Mandarin Duck)在中國文化中是一種生活在水中的鳥,雌雄偶居,形影不離,戲水玩耍,過著一種自由而甜美的生活,因此在中國傳統文化中里過著幸福美滿生活的夫妻的代名詞,有“棒打鴛鴦”、“野鴛鴦”、“鴛鴦被”等詞。[7]而鴛鴦在英語文化中則缺乏這樣的內涵。
  由于受民族文化的影響,一些動物詞匯在英語中常有極其豐富的聯想意義,而在漢語中就可能僅僅是一種語言符號。如,英語中“cat”常用來比喻心地惡毒、愛說別人壞話的女人;而漢語中對應的“貓”卻沒有這層含義。如果將“And I suppose he will tell all the people,the old cat.”翻譯成“我猜想他會告說所有的人,這位溫順的老太太?!本痛箦e特錯了。英文中用“cat”形容女人是含貶義的。這句話的原意是“我猜想他會告說所有的人,這個長舌的老太婆!”。dog(狗)在英語民族文化中是一種有著豐富喻義形象的動物,如:Every dog has his day.(人人都有出頭之日。)中國人對此沒有這種聯想。turkey(火雞)在英語中人們賦予它豐富的內涵,talk turkey(打開天窗說亮話),cold turkey(突然停止,完全戒除);而對于中國人來說它不過是一種普通的動物而已,不會給他們帶來任何聯想[4]。
  4.不同的動物詞匯在英漢文化中具有相似的文化內涵。
  不同的動物詞在英漢文化中具有相似的文化內涵,即中英文中用不同的動物詞匯來表達同樣的意思。雖然兩種語言中所用的動物詞不同,但它們的比喻意卻是相似的。漢語說“吹?!保捎⒄Z卻用talk horse;比喻“著急”,漢語用“熱鍋上的螞蟻”,英語卻用like a cat on hot bricks(熱磚上的貓);漢語一般用牛來形容力氣大,而英語中用horse,如,He is as strong as a horse.(他壯得像頭牛);比喻“頑固”,英語用as stubborn as mule(頑固得像頭騾子),而漢語通常說“犟得想頭?!?。多數情況下,漢語的老虎和英語的獅子可以互相替換。舉例來說,漢語中的“攔路虎”在英語中就是“a lion in the way”(攔路獅),“置身虎穴”在英語中是“put one’s head in the lion’s mouth”(把頭放到獅子嘴里),“虎頭蛇尾”可以譯成“come in like a lion and go out like a lamb”(來時像獅子,走時像羊羔)。這些成語中的老虎在英譯時都變成了獅子[5]。
  三、文化內涵差異的原因
  通常動物詞匯產生文化差異的原因是多方面的。廖光蓉認為,動物詞匯產生文化意義的基礎有三點:一是動物的外貌、生理、心理、性格、行為、習慣、作用等特征;二是民族的文化內容、文化傳統和文化心理,包括神話、宗教、傳說、歷史、文學、藝術、語言、地理環境、風俗習慣、倫理道德、思維方式、審美情趣等;三是聯想,聯想是指把動物和另一事物聯系起來,而民族的文化傳統,特別是文化心理對于聯想的產生起著潛在然而也是重要的激發和引導作用[3]。從對比分析的角度來說,造成英漢動物詞匯聯想意義異同的原因主要有以下幾個方面。
  
  1.英漢兩個民族的思維方式不同。
  中國人重形象思維,說話愛使用比喻,人們常在描述事物時借用動物之形。比如,出家人誦經時所敲之魚形木鼓,被稱為“木魚”或“魚鼓”。除去魚的整體形狀外,人們還往往借其身體的某一部分來寫景狀物。如:你過度操勞而在眼角生出的皺紋,被稱為“魚尾紋”;天將破曉之時則會在東方出一抹“魚肚白”。而西方則很少利用動物的外形來作比喻,因為西方重視形勢分析和邏輯推理,說話喜歡用概念去定義,用邏輯去推理,人際交往語句表達清楚、明確,與漢文化中的表達含蓄、留有空間形成鮮明對比。英漢翻譯中應該注意語言的文化內涵。
  2.英漢兩個民族審美心理不同。
  中國人講究“天人合一”,認為人類是大自然的一部分,人與天地共有基礎物質“氣”,人與天地共守基本規律“道”,人的形態與功能都與天地相對應,中國人在自然萬物內照到了自己的影子,所以愛用花蟲鳥獸的特性來比擬人類自身的某種社會品性,實際上這是把自身的思想品格投射到自然界的各種動物上,導致了人性的自然化和自然的人格化,從而代表動物的名詞產生了豐富的聯想意義。而西方文化是一種科技理性文明,英美人很少用動物比擬人的思想品格進行道德化描寫,他們傾向于用動物象征人的某種自然屬性而非社會屬性。
  3.民族文化傳統不同。
  英語受希臘文化、希伯來文化的影響很大。英語中有些動物詞匯具有源于希臘羅馬神話,或《圣經》,或兼而有之的意義。
  中國文化博大精深,也有許多神話傳說。相傳黃帝奠定了中華文明,受到后人的尊敬賀崇拜。他后來乘龍上天,而那龍是天地來迎他的。于是“龍”便有了帝王、才俊之士的意義。但漢民族受外來文化的影響要遠遠小于英語民族。
  4.自然環境和社會習俗不同。
  由于英漢兩個民族所相互的自然環境不同,一種動物可能在這個國家常見,而在另一個國家罕見,人們對很少接觸的動物自然不會產生什么聯想意義。
  5.兩種語言的語音語義系統不同。
  英漢兩種語言有著各自不同的語音系統,諧音產生的效果不同。英語中的horse(馬)與hoarse(沙啞的)諧音,但并未產生任何聯想。而漢語蝙蝠的“蝠”字與“福”同音,“五蝠”與“五?!蓖?,象征幸福、吉利。再如漢語“魚”會讓人聯想到“結余”、“年年有余”,“雞”會讓人聯想到“妓女”,而英語詞匯音節過多,諧音概率低,通過諧音獲得文化內涵幾乎是不可能的。
  四、結語
  語言與文化息息相關,由于英漢民族文化上的差異,造成動物詞蘊含著不同的文化內涵。
  本文涉及了同一動物詞的異同,不同動物詞匯在英漢中的差異及產生差異的原因,使我們能夠了解一些英語、漢語的特點和各民族的習慣。然而要想真正掌握詞匯就必須在理解詞匯的內涵上下功夫。同樣,要正確理解詞語的文化內涵,就應堅持不懈地大量閱讀,研究其文化差異,深入地了解英國的文化傳統和風俗習慣。而且,在進行跨文化交際過程中,我們不僅要注意語言,更要注意能力;只有把文化和語言能力有機結合,才能準確地傳達語言和文化信息,以更好地進行跨文化交流。
  
  參考文獻:
 ?。?]高美麗.英漢動物詞匯及其文化內涵對比[A].王德春.對外漢語論叢(第四集)[C].學林出版社,2005:300.
 ?。?]丁菲菲.翻譯入門——漢譯英[M].成都:西南交通大學出版社,2004:43.
 ?。?]劉玲.十二生肖動物詞匯中英文原義與聯想意義的應用[J].福建商業高等專科學校學報,2004,(1):63.
  [4]伍卓.英漢動物詞匯的文化內涵[J].邵陽師范高等??茖W校學報,2001,23(1):74.
 ?。?]肖華芝.中英動物文化與語義對比[J].甘肅科技縱橫,2004,33(4):155.
  [6]杜新宇.從動物詞匯看英漢語言文化的差異[J].民俗研究,2004,(3):150.

主站蜘蛛池模板: 日本亚洲国产一区二区三区| 国产无码制服丝袜| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 伊人久久大线影院首页| 国产本道久久一区二区三区| 国产导航在线| 91免费观看视频| 日本少妇又色又爽又高潮| 国产91视频免费| 欧美日韩午夜视频在线观看| 日韩无码精品人妻| 国产亚洲欧美另类一区二区| 在线不卡免费视频| 国产视频资源在线观看| 色天堂无毒不卡| 成人综合在线观看| 99re热精品视频国产免费| 久久性视频| 91色在线观看| 亚洲欧美人成人让影院| 国产日韩欧美在线播放| 日韩高清欧美| 欧美成人A视频| 亚洲人视频在线观看| 亚洲bt欧美bt精品| 国产精品3p视频| 一级爱做片免费观看久久| 国产精品19p| 亚洲视频四区| 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 少妇精品网站| 亚洲AV电影不卡在线观看| 亚洲性视频网站| 午夜欧美在线| 国产精品林美惠子在线观看| 88国产经典欧美一区二区三区| 最新国产精品第1页| 影音先锋丝袜制服| 亚洲成a人片在线观看88| swag国产精品| 狠狠色狠狠综合久久| 日韩欧美国产中文| 免费看一级毛片波多结衣| 尤物国产在线| 中文字幕在线日本| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 亚洲国产天堂久久综合| 91www在线观看| 亚洲综合激情另类专区| 国产日韩久久久久无码精品| 色综合久久88| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 国产专区综合另类日韩一区| 99国产精品免费观看视频| 美女被狂躁www在线观看| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 亚洲永久色| 美臀人妻中出中文字幕在线| 天天爽免费视频| 亚洲欧美不卡| 啪啪永久免费av| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲| 亚洲区欧美区| 欧美午夜网站| h网站在线播放| 国产精品免费福利久久播放 | 日韩精品无码免费一区二区三区| 国产精品白浆无码流出在线看| 精品1区2区3区| 久久中文字幕不卡一二区| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 国产日本欧美亚洲精品视| 久久亚洲美女精品国产精品| 亚洲九九视频| 动漫精品中文字幕无码| 亚洲美女高潮久久久久久久| 久久国产黑丝袜视频| 免费一级毛片完整版在线看| 亚洲女同一区二区| 多人乱p欧美在线观看| 亚洲成综合人影院在院播放| 欧美性爱精品一区二区三区|