摘 要: 翻譯過程包括兩個(gè)環(huán)節(jié)——理解和表達(dá)。理解是探求原作全部思想內(nèi)容和藝術(shù)境界的過程,表達(dá)則是用另一種語言如實(shí)地再現(xiàn)原作的精神風(fēng)貌。本文借助圖式理論和系統(tǒng)功能語言學(xué)的連貫?zāi)J剑治觥洞航ㄔ乱埂吩姡瑢Ρ菴harles Budd和許淵沖先生的譯文,探討如何準(zhǔn)確把握詩歌的概念意義和藝術(shù)形式特征,并將其移植到目的語中。
關(guān)鍵詞: 圖式解讀 連貫語篇 《春江花月夜》 英語譯本對比
一、引言
中國傳統(tǒng)文化源遠(yuǎn)流長,異彩紛呈,唐詩堪稱中國古典文化的高潮,它字字珠璣,結(jié)構(gòu)整齊,富有音律之美,濃縮了豐富的文化內(nèi)涵,把這些要素完完全全移植到目的語中,讓譯文同原作一樣兼具音美、意美、形美一直是很多翻譯家的夢想。詩歌的藝術(shù)特色、詩學(xué)價(jià)值和思想感情是通過對日常語言的藝術(shù)加工和抽象化、陌生化處理實(shí)現(xiàn)的。詩歌翻譯與其他文本翻譯一樣要經(jīng)過理解和文本重構(gòu),詩歌的藝術(shù)性和高度抽象性又決定這一類型的語篇有其特殊性。首先,詩歌文本一般具有文字表面之下的深層思想感情;其次,詩歌以富有韻律和節(jié)奏的詩學(xué)語言或含蓄或直接地表達(dá)這一深層含義。本文將運(yùn)用圖式理論模式探索解讀詩歌的表層概念意義和深層思想感情的方法,并借助系統(tǒng)功能語言學(xué)的理論模式分析語篇的特征和功能,把握作品的風(fēng)格特色,以期在譯入語中以等值的形式和風(fēng)格重構(gòu)連貫的語篇。
二、圖式理論與詩歌意象的解讀
圖式是認(rèn)知心理學(xué)和心理語言學(xué)的一個(gè)重要概念,F(xiàn).Bartlett 1932年提出圖式理論(schema theory),用來描述閱讀理解的過程。這種模式認(rèn)為,人們在日常生活中積累起的一些經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)是以圖式(schema)的形式存在于大腦中的。閱讀過程中輸入的新信息會(huì)刺激并激活相應(yīng)圖式下的舊信息,完成處理新信息和修正圖式的過程。圖式理論認(rèn)為,閱讀理解中的信息處理包括“從下而上處理”(bottom-up processing)和“從上而下處理”(top-down processing)兩個(gè)過程。讀者在閱讀時(shí),輸入的信息由最具體的底層圖式(bottom-level schema)進(jìn)入讀者大腦中,經(jīng)過大腦思考、分析和聯(lián)想轉(zhuǎn)化為最具概括性的高層圖式(higher-level schema),高層圖式被激活,這就是“從下而上處理”的過程;另一方面,讀者可以根據(jù)高層圖式進(jìn)行預(yù)測,并檢驗(yàn)預(yù)測內(nèi)容與輸入信息是否相符。當(dāng)輸入信息與讀者預(yù)測一致,讀者就獲得了一個(gè)滿意的詮釋,否則讀者需要重新處理語篇信息,直至達(dá)到滿意的結(jié)果(Carrell& Eisterhold,1983:76-77)。
底層圖式是讀者在日常生活體驗(yàn)和閱讀體驗(yàn)中積累起來的知識(shí)模塊,較為具體;高層圖式體現(xiàn)為文化積淀、思維方式和藝術(shù)傳統(tǒng),較為概括和抽象,底層圖式是高層圖式的實(shí)現(xiàn)。底層圖式是否廣泛,讀者是否能夠發(fā)揮想象力,創(chuàng)造性地處理通過底層圖式輸入的信息,并概括和升華為高層圖式影響讀者對語篇的理解程度。
任何文本的產(chǎn)生都離不開一定的文化傳統(tǒng)、生活實(shí)踐和社會(huì)歷史背景,文學(xué)文本以其獨(dú)特的藝術(shù)形式和視角反映著社會(huì)現(xiàn)實(shí)。詩歌作為文學(xué)作品中藝術(shù)實(shí)驗(yàn)性最高的作品樣式往往運(yùn)用更具有藝術(shù)性和創(chuàng)造性的語言抒發(fā)對現(xiàn)實(shí)世界和周圍環(huán)境的感慨。從這個(gè)層面上說,讀者需要具備內(nèi)容豐富的底層圖式和具有相當(dāng)解釋力、與文化傳統(tǒng)相符的高層圖式才能準(zhǔn)確把握文本的深層含義。
《春江花月夜》是唐朝詩人張若虛的名作。全詩共36句,分九韻,四句一韻,前16句寫景,后20句抒情,結(jié)構(gòu)整齊,平仄互押,“構(gòu)成一種宛轉(zhuǎn)流利,回旋起伏,猶如江水一般的滔滔不絕的氣勢”。這首詩從月生寫到月落,緊緊圍繞“春”“江”“花”“月”“夜”五種事物,又以“江”“月”為中心貫穿始終,把客觀的實(shí)境與聯(lián)想結(jié)合,迷離惝恍,亦虛亦實(shí)。整首詩借景寫愁,卻不消沉,“盡管悲傷,仍然輕快;雖然嘆息,總是輕盈”。
在抒情部分的第一句“白云一片去悠悠,青楓浦上不勝愁。”中有兩個(gè)意象“白云”和“清風(fēng)浦”,兩位譯者分別采取了不同的翻譯策略,在Budd的譯文里,白云只是作為一種自然背景,浦口也僅僅譯作“河岸”,許譯抓住了原詩兩個(gè)意象的象征意義。在古詩文中,漂浮不定的白云經(jīng)常用來指代游子,比如:“浮云游子意,落日故人情。”“浦”本意是“水口”,江水分岔的地方,也是將行分手的地方。因此詩中“白云”象征遠(yuǎn)行的扁舟子,而不勝其愁的是思婦。許譯把這兩個(gè)意象的象征意義作顯性處理,為“cloud”和“beach”加上了“single”和“farewell”兩個(gè)修飾詞,讓不理解漢語文化內(nèi)涵的外國讀者也可以讀懂詩中作者要傳達(dá)的思念之情。
可以看出只有具備了與語篇文化相符的高層圖式,才能在其觀照下正確解讀輸入的具體信息,還原語篇的深層含義。下面的表格是詩中其他類似的意象和兩位譯者的譯文,可以看出許譯為每個(gè)意象附著了更多的文化色彩。
三、連貫語篇的構(gòu)建
按照韓禮德和哈桑(Halliday & Hasan,1976)的觀點(diǎn),語篇是一個(gè)語義單位,衡量一個(gè)話段或句組是不是語篇主要有兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn):“一是看語段是否具有語篇特征脈絡(luò)(texture),二是看語段在語域方面是否前后一致。”(李發(fā)根,2008)“語篇就是一段在這兩個(gè)方面都連貫的話語:它與情景連貫,于是與語域保持一致(consistent);它與自身連貫,于是保持銜接”(Halliday & Hasan,1976)。王東風(fēng)教授認(rèn)為語篇的連貫包括文體連貫、語義連貫、語用連貫和語法連貫。這里的語用連貫屬于Halliday和Hasan所說的第一方面,文體、語義和語法連貫屬于語篇內(nèi)部的連貫。好的翻譯應(yīng)該用目標(biāo)語中具有同等價(jià)值和功能的連貫?zāi)J饺ヌ鎿Q原文的連貫?zāi)J健?br/> 分析《春江花月夜》的寫作背景和主題可以看出,作者生活在初唐,這段時(shí)期雖不及盛唐的繁華與輝煌,但一個(gè)王朝剛剛建立起來,人們生活相對安定,對于未來更多的是憧憬,所以這首詩的整體風(fēng)格是明快的。詩人借月映江流的美景,抒發(fā)了一種淡淡的人生哀愁和思婦游子相互思戀的深情。
因此詩的最后兩句:“不知乘月幾人歸,落月?lián)u情滿江樹。”淡淡的愁緒已經(jīng)轉(zhuǎn)化成一種積極的期待,烘托全詩哀而不傷的感情氛圍。許淵沖把它譯為:
How many can go home by moonlight who are missed;
The sinking moon sheds yearning o’er riverside trees.
Budd卻刪去不譯,以“無限路”的滿腹惆悵結(jié)尾,可見他對于作者生活時(shí)代的背景是不甚了解的,因而譯文與語域沒有構(gòu)成連貫,造成語篇價(jià)值損失。
第九、十句:“江天一色無纖塵,皎皎空中孤月輪。”“孤”字漢語解釋是:單獨(dú)。(《新華字典》)也就是“only,single”。許淵沖的譯文用 “l(fā)onely”與“孤”相對應(yīng),因?yàn)榇藭r(shí)的月光雖明亮卻清冷,帶給人一種淡淡的哀愁。Budd用 “white”“l(fā)ustrous”“serene”勾勒出一幅寧靜安詳輕柔的畫面,圓圓的月亮安詳?shù)南駛€(gè)睡美人,懸于天空中。通觀全篇,漢語原詩運(yùn)用“悠悠”“愁”“相思”“可憐”等詞匯復(fù)現(xiàn)建構(gòu)了語義連貫,寫出了月的孤單,更道出了冷冷清輝下人的孤單,因孤單而相思,因相思不得見而生愁。因此可以斷定許譯更好地把握了原詩的思想感情。
許譯:No dust has stained the water blending with the skies;
A lonely wheellike moon shines brilliant far and wide.
Budd譯:For sky and river in one color blend,
Without a spot of dust to mar the scene;
While in the heavens above the full-orbed moon
In white and lustrous beauty hangs serene.
另外,《春江花月夜》運(yùn)用虛實(shí)結(jié)合的寫作手法,把客觀實(shí)景同作者和詩中人物的聯(lián)想融在一起,如夢似幻,因此翻譯此詩不能以寫實(shí)的口吻,把實(shí)景和虛景截然分開。比方說,張若虛在詩中多次提到海,首句便是:“春江潮水連海平,海上明月共潮生。”可是結(jié)合語篇的內(nèi)部環(huán)境即上下文可以看出作者并不是站在江海交界處寫江寫海,寫江為實(shí),寫海為虛,虛實(shí)結(jié)合。作者巨筆一揮就把讀者引向一個(gè)江海交匯,明月從海上升起的開闊遼遠(yuǎn)的境界。正如夏昆先生在《唐詩的江山》中寫的那樣:“后人評(píng)說王維的詩‘詩中有畫,畫中有詩’,而張若虛的詩似乎不只是靜止的畫,而是流動(dòng)的電影鏡頭。”Budd把它譯為:“In Spring the flooded river meets the tide which from the ocean surges to the land.”是完全的寫實(shí),而許淵沖譯作:“In spring the river rises as high the sea,And with the river’s tide uprises the moon bright.”一個(gè)as把虛實(shí)結(jié)合的文本風(fēng)格展示出來了。
總結(jié)起來說,詩歌的連貫體現(xiàn)在外部連貫和內(nèi)部連貫,其中外部連貫指的是文本與外部情景語境和文化語境的一致性;內(nèi)部連貫指語篇內(nèi)部語義、思想基調(diào)和寫作手法的銜接。翻譯就是文本重構(gòu),最重要的就是連貫的重構(gòu)。對比兩個(gè)譯文可以發(fā)現(xiàn)許淵沖的譯文體現(xiàn)了兩種連貫,較好地m4Du6Oc5Uccyb27fASiqdw==在譯文中保留了原詩的思想內(nèi)涵和藝術(shù)特色。
四、結(jié)語
本文以唐詩《春江花月夜》及其英譯文為語料,探討了詩歌文本解讀的認(rèn)知語言學(xué)即圖式理論模式和連貫語篇的構(gòu)建。讀者通過底層圖式獲取具體信息,并激活高層圖式,在其觀照下預(yù)測和深入理解詩歌意象的象征意義。底層圖式的廣度、讀者想象力與領(lǐng)悟力、高層圖式的概括性及與原語篇的適應(yīng)性都會(huì)影響讀者對文本表層和深層含義的解讀。因此廣泛的閱讀、細(xì)致的觀察和思考是客觀、正確、深刻理解原作的必備前提。關(guān)于重構(gòu)連貫語篇,語篇的外部環(huán)境和內(nèi)部環(huán)境與語篇的特定結(jié)合方式及其價(jià)值和功能的實(shí)現(xiàn)構(gòu)建了語篇的連貫,譯文必須重構(gòu)這一連貫才能保留詩歌的藝術(shù)價(jià)值和詩學(xué)特點(diǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]Carrell,P.L.& Eisterhold,J.C.Schema theory and ESL reading pedagogy.In P.Carrell,J.Devine&D.Eskey(eds.).Interactive approaches to second language reading.Cambridge:Cambridge University Press.1983.
[2]Anderson,R.C.& Pearson,P.D.A schema-theoretic view of basic processes in reading comprehension.In P.Carrell,J.Devine & D.Eskey(eds.).Interactive approaches to second language reading.Cambridge:Cambridge University Press,1984.
[3]Charles Budd.Chinese Poems.Oxford University Press,1912.
[4]常晨光,丁建新,周紅云.功能語言學(xué)與語篇分析新論.北京:北京大學(xué)出版社,2008.1.
[5]韓兆琦編著.唐詩選注集評(píng)[M].北京:商務(wù)印書館,2003.
[6]呂叔湘編.中詩英譯筆錄[M].北京:中華書局,2002.
[7]夏昆.唐詩的江山[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2008.
[8]許淵沖.唐宋詩一百五十首[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995.
[9]張今,張寧.文學(xué)翻譯原理(修訂版)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2005.