999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文學翻譯中語境的作用

2011-12-29 00:00:00張臻
考試周刊 2011年3期


  摘 要: 本文通過對《傲慢與偏見》的兩個中譯本諸多實例的對比和分析,說明了非語言因素語境對文學翻譯的影響,強調了語用含義對“忠實”翻譯的重要性。
  關鍵詞: 語境 文學翻譯 《傲慢與偏見》
  
  文化語用學認為,影響語言符號交際運用的非語言因素主要有社會語境與語用策略。文學翻譯是一種非常特殊的交際行為,譯者不僅要傳達某個話語本身的準確意思,而且要傳達話語的非語言因素語境,這樣才能真正做到對原著的忠實。
  以下,通過比較和分析《傲慢與偏見》的兩個中譯本(王科一譯本簡稱王,張玲和張楊的譯本簡稱張),來具體分析一下非語言因素語境對文學翻譯所起的作用。
  一、原作者的背景意圖
  讀者要透徹理解作品中話語的含義,不僅要了解具體的話語表達,還應該對作者的生平、思想、寫作動機,對作品中作者賦予人物的隱含態度等有所了解。譯者要選擇目的語精確表達源語的語用含義,更需如此。
  原中有這樣一個句子:
  Oh!Single,my dear,to be sure!A single man of large fortune,four or five thousand a year.What a fine thing for our girls!(p.2)
  中譯本為:
  “……這對咱們的幾個姑娘是件多好的事呀!”(張,p.2)
  “……真是女兒們的福氣!”(王,p.1)
  “fine”是一個非常簡單的形容詞,如何譯得更好,要依賴我們對作者的了解。Jane Austen是19世紀杰出的英國女作家,擅長通過對普通家庭錯綜復雜的瑣事描寫來塑造生動的人物形象。敘述風格輕松又富于幽默諷刺,原作開篇第一句就顯示了全書的基調:
  It is a truth universally acknowledged,that a single man in possession of a good fortune,must be in want of a wife.(p.2)
  原作者想以貝內特(Bennet)這一特殊家庭為例,來譏諷時弊和證明此宣言的真理性。貝內特先生是個中等地主,和太太生有五個女兒,沒有兒子。根據當時英國的法律,他們的遺產應由家族中的男性成員科林斯(Collins)繼承,所以,夫婦倆都在為女兒們的婚事操心,貝內特太太更是費盡心機。她是一位俗氣、勢利、淺薄和神經質的女人,一聽說有富有的單身男子入住鄰里,就馬上將之與女兒們的終身幸福掛上鉤。
  明白了作者的意圖后,就可以看出,王譯本雖然在中文看來,離“好”的原意有點遠,卻更好地體現了作者想表達的貝內特太太的意圖,因為譯者注意到了原作者的背景性意圖語境。
  二、人物的性格特征
  小說中的文字多數是用來塑造人物形象的。要正確理解和翻譯這些文字,譯者必須在總體上把握人物在典型環境中的典型性格。請看原作的兩處例子。
  Elizabeth,however,had never been blind to their propriety of her father’s behavior as a husband.(p.209)
  She represented to him all the improprieties of Lydia’s general behavior.(p.204)
  “impropriety”的基本含義是“不得體的舉止,不正當的行為”,但在不同句子中的具體含義,需要看它們用在誰身上。貝內特先生是一家之主,聰明,含蓄,幽默,灑脫,又怪癖,看不起愚鈍無知的妻子,常拿她開玩笑,挖苦她,使她在孩子們面前很沒面子。聰明又具有極強觀察力的伊麗莎白早已注意到他們之間的不協調,因此第一句被譯成了這樣:
  不過,伊麗莎白并不是看不出父親這方面的缺德。(王,p.162)
  而麗迪雅虛榮心強,無知,輕浮,16歲就和民兵自衛團的軍官私奔,給家人帶來極大的恥辱,所以,第二句被同一譯者譯為:
  她把麗迪雅日常行為舉止失檢的地方,都告訴了父親。(王,p.158)
  可見,王譯本在處理同一語詞的不同譯法時,已注意到了角色性格語境對翻譯的作用。另外一例,倒是張譯注重了性格背景,更好地保存了原文的修辭特色:
  Mr.Bennet,in equal silence,was enjoying the scene.(p.92)
  班納特先生同樣沒做聲,站在那兒袖手旁觀。(王,p.74)
  本內特先生同樣沉默不語,徑自一旁欣賞這種情景。(張,p.97)
  這里說的是,貝內特一家去內瑟菲爾德參加舞會,舞會結束后,貝內特太太和柯林斯先生一起,在那里輪番出洋相。別人不予理睬,達西一語不發,身為丈夫的貝內特先生不以為恥,反而站在那里津津有味地enjoying the scene,很生動地表現了他的玩世不恭和對太太的鄙視。
  當然,有時候,在全面把握人物性格和分析掌握語境因素的基礎上,譯文也可以較靈活地增譯,創作性地表達原文的語用含義,比如:
  ...and every dish was commended,first by him,and then by Sir William,who was now enough recovered to echo whatever his son-in-law said.(p.145)
  每一道菜都由他先來夸獎,然后由威廉爵士加以吹噓,原來威廉爵士現在已經完全消除了驚恐,可以做他女婿的應聲蟲了。(王,p.114)
  每道菜上來,首先是柯林斯先生夸獎一番,接著威廉爵士又應聲夸獎一番;他現在已經大大恢復,可以同女婿一唱一和了。(張,p.152)
  原文中的用詞很簡單,主句的動詞只有一個“commend”,被動態,有兩個施事者。張譯本將之譯為“夸獎”,并重復了一次;而王譯本將之進行了意義延伸,譯成“吹噓”,王譯創造的“應聲蟲”形象,維妙維肖地描畫出威廉爵士對其女婿(科林斯)和凱瑟琳女士百般阿諛奉承的嘴臉,同時也暗示了伊麗莎白對他的厭惡,顯然是更好地體現了原文作者用詞的語用含義。
  三、人物的人際角色關系
  譯小說對話時,目的語語氣語調的選擇非常微妙,很難把握,這需要譯者體味原作中說話者和聽話者之間的角色關系。原作者善于運用對話技巧,揭示人物之間的矛盾沖突,展示人物的性格差異,比如:
  (5)I have never desired your good opinion,and you have certainly bestowed it most unwillingly.(p.169)
  (5A)我從來不稀罕你的抬舉,何況你抬舉我也十分勉強。(王,p.132)
  (5B)我從來沒有期望得到你的美意,而且你剛才表達這番意思,也完全不是出于心甘情愿。(張,p.176)
  這是伊麗莎白拒絕達西第一次求愛時對他說的話。達西是一位具有很高社會地位的單身男子,家產富裕,看不起別人,常在公眾場合表現出傲慢和優越感。他萬萬沒想到,伊麗沙白會拒絕他的求婚。伊麗莎白的相貌并不出眾,但聰敏伶俐,活潑俏皮,具有極強的洞察力和自尊心。她不愿奉承人,痛恨達西在第一次舞會上對自己的傲慢無禮(拒絕請她跳舞),痛恨他破壞她姐姐簡(Jane)和他的朋友賓利(Bingley)之間的關系,再加上她輕信了威克姆(Wickham)對達西的詆毀,因而對達西產生很強的偏見,為維護自尊和打擊達西的過分自信,在他面前就有意無意地流露出少女的傲慢。基于對話雙方的這種隱含的特殊關系語境,我們不難判斷,王譯更好地表現了伊麗莎白此時對達西的態度和說話不饒人的個性。
  
  后來,前嫌盡釋,他們倆都著了魔似地愛著對方時,伊麗莎白問達西什么時候愛上她,達西回答的那句話,譯文值得商榷。
  (6)“...I was in the middle before I knew that I had begun.”(p.338)
  (6A)“……等我發覺我自己開始愛上你的時候,我已經走了一半路了。”(王,p.259)
  (6B)“……我是走到了中途,才發現我已經開始了。”(張,p.346)
  兩個譯本中,“I was in the middle”都被死譯,令人費解。雖然,達西的回答比較婉轉,略帶幽默,但不懂英文的中文讀者難以領會。據此時倆人的關系,完全可以將達西的回答譯得更明朗化一些,筆者擬譯為:
  (6C)“……等我發現自己愛上你時,我實際上已深陷其中,不能自拔。”
  筆者覺得“深陷其中”和“不能自拔”兩個成語能夠兼顧到“形似”和“神似”,也傳達了原著的角色關系語境。
  四、話題的背景框架
  話題的背景框架也是語境因素之一,譯者需要依靠它推導出原作者的言外之意,并將之充分傳達給譯文讀者,比如:
  (7)By tea-time however the dose had been enough,and...(p.60)
  (7A)不過,到吃茶的時候,這一場罪總算受完了。(王,p.49)
  (7B)到喝茶的時候,這一場才算完了。(張,p.64)
  “dose”的原意是“一劑(苦)藥”。原文中,作者以此描述席間科林斯先生大談特談凱瑟琳(Catherine de Bourgh)對自己的恩賜,以及自己對她拍馬屁奉承的絕招。作者站在貝內特先生的角度,寫出了他對這一場面的內心感受——聽科林斯的吹噓猶如吃了一劑苦藥那么難受。比較之下,王譯注重了話題語境因素,加個“罪”字,恰到好處地表達了原話題框架中聽話者的真實感受,反而保持了原文里幽默諷刺的語調。
  話題框架對理解對話也起著重要的作用,如:
  (8)You make me laugh,Charlotte;but it is not sound.You know it is not sound,and that you would never act in this way yourself.(p.19)
  (8A)“你這番話妙透了,夏綠蒂。不過這種說法未必可靠……”(王,p.15)
  (8B)“你真叫我好笑,夏洛蒂。可是并不是那么回事……”(張,p.20)
  伊麗莎白和夏洛蒂談論婚前的相互了解和婚后幸福美滿的關系。夏的觀點是,婚姻幸福全靠機緣,即使雙方在婚前就十分熟悉彼此的性情,或者性情十分相似,也不會增添他們的幸福。而且,要和一個人過一輩子,最好還是盡量少了解他的缺點。對這一番長篇大論,伊當然不會同意。但夏是她的好朋友,她自然不會那么不客氣(如張譯),況且,“好笑”的提法與后半句也對不上,構不成轉折關系,因此,王譯比較符合原來的話題框架背景。
  五、社會文化時空環境
  小說的語言表達無一不受到社會這個大語境的影響。不同的社會有不同的風土人情和傳統習慣,了解這方面的知識,其重要性不亞于語言知識。原作寫于1795年,描寫了18世紀英國南部的鄉村生活,反映出當時一些典型的社會風俗習慣,這也要求譯者在選詞時注意參考,比如:
  (9)“That is capital,”added her sister,and they both laughed heartily.(p.31)
  (9A)“那真妙極了,”她的妹妹補充了一句,于是姐妹倆都縱情大笑。(王,p.25)
  (9B)“那可真絕了,”妹妹添了一句,姐妹倆都開懷大笑起來。(張,p.33)
  賓利先生、他的姐妹和達西正在討論簡和伊麗莎白的家庭背景。貝內特家有些不體面的親戚——姨夫在鎮上當律師,舅舅在倫敦經商,這些,在十八世紀的英國,尤其在南方,都被人瞧不起,而當時,只有家庭財富和社會地位才對年輕人的未來和婚姻起決定性作用。就為這,賓利小姐恥笑她們,為她們因此而沒機會嫁給有地位的男人而幸災樂禍。對“capital”得處理,兩個譯本都做得很好。
  有時,譯者需要在注釋中提供這方面的文化背景,以幫助讀者更全面地了解人物個性,如:
  (10)Mr.Darcy bowed.(p.21)
  (10A)達西先生弓了弓身。(注:按當時習俗,這是一種謙恭地表示自己某種優越性的方式。)(張,p.23)
  (10B)達西先生聳了聳身子。(王,p.18)
  小說人物在特定環境中的一舉一動都體現他的性格特征和為人處事的態度,張譯的加注可以幫助讀者理解達西的“傲慢”,相比之下,王譯顯得毫無意義。另外,要判斷下例譯文孰優孰劣,也要了解當時的社會風尚:
  (11)I remember the time when I liked a red coat my-self very much.(p.25)
  (11A)我記得從前有個時期,我也很喜歡“紅制服”。(王,p.20)
  (11B)我還記得,從前我自己也非常喜歡一個穿紅大衣的。(張,p.27)
  18世紀的英國軍人都穿紅軍裝,年輕女士們覺得那很神氣,以與軍人談戀愛為榮。顯然,原話使用了借代法,拿“紅制服”代軍人。所以說,相比之下,張譯較好地把原文的語用含義譯了出來,使讀者正確地理解了作品中的人物。
  六、共享性的信息背景
  交際雙方共享的信息背景語境,可分為作者與讀者之間和小說中的人物與人物之間兩種,如:
  (12)Lady Lucas was a very good kind of woman,not too clever to be a valuable neighbor to Mrs.Bennet.(p.14)
  (12A)盧卡斯太太是個很善良的女人,真是班納特太太的一位可貴的鄰居。(王,p.12)
  (12B)盧卡斯太太是個好人,并不特別機靈,這倒使她成了本納特太太一位難得的鄰居。(張,p.15)
  有關貝內特太太的個性特征,從前面作者已交代的和后來故事發展過程中表現出的來看,作者和讀者共享的信息是:她遲鈍、勢利、自私、嫉妒心強,還有喜怒無常,她決不會與比自己聰明能干的人交朋友。實際上,在嫁女兒的競爭中,這兩位太太是互不相讓的對手,貝內特太太只是覺得盧卡斯太太不太機靈,而且她女兒也不比自己的漂亮,在競爭中不至于構成威脅,才樂于跟她交往的。基于此,王譯傳達的信息遠遠不夠,張譯則更好地表達了作者的幽默。
  此外,故事情節中的人物之間也有共享信息,對譯者選詞造句有著很大的參考價值,如:
  (13)I dare say she will;she has got over the most trying age.(p.290)
  (13A)“她一定會那樣;她那最容易惹禍的年齡已經過去。”(王,p.223)
  (13B)“我看她會的;她已經過了最尷尬的年齡期了。”(張,p.297)
  伊麗莎白與已成了自己妹夫的威克姆交談,威厚顏無恥地問及達西小姐的近況,伊則旁敲側擊,一心想戳穿他。伊說的“the most trying age”很明顯是暗指達西小姐當初差點被他誘拐,與他私奔一事。威心明肚知,卻臉不紅心不跳。王譯表現出對人物之間微細的共享信息的注重,同時,也更好地塑造伊調皮、機智的個性和威的卑鄙嘴臉。
  綜上所述,非語言語境因素對文學翻譯及其評論有著重要的指導作用。文學翻譯是一種美的再創造,正如茅盾先生所說:“文學的翻譯是用另一種語言,把原作的藝術意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發、感動和美的感受。”當然,藝術意境的再傳達,對譯者而言,有相當的自由度,但這種“自由”必須建立在對原作語境各因素的全面準確把握基礎上,尤其是過去不太受人重視的非語言語境因素,否則,要么因吃不透語用含義而“死譯”,要么因理解錯誤而“誤譯”甚至“亂譯”,嚴重影響譯作質量。
  
  參考文獻:
  [1]Austen,Jane.Pride and Prejudice[M].牛津大學出版社/外語教學與研究出版社,1991.
  [2]王科一譯.傲慢與偏見[M].上海:上海譯文出版社,1990.
  [3]張玲,張楊譯.傲慢與偏見[M].北京:人民文學出版社,1993.
  [4]錢冠連.漢語文化語用學[M].北京:清華大學出版社,1998.

主站蜘蛛池模板: 91po国产在线精品免费观看| 自慰高潮喷白浆在线观看| 久久久亚洲国产美女国产盗摄| 色偷偷综合网| 欧洲极品无码一区二区三区| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | 日韩在线永久免费播放| 中文字幕不卡免费高清视频| 日韩视频免费| 免费在线一区| 日韩av高清无码一区二区三区| 日本高清免费不卡视频| 色婷婷综合在线| 中文字幕亚洲精品2页| 日韩精品无码免费一区二区三区| 69免费在线视频| 国产精品午夜福利麻豆| 试看120秒男女啪啪免费| 国产午夜精品一区二区三| 91久草视频| 国模私拍一区二区三区| 日韩中文字幕亚洲无线码| 国产一在线| 国产精品自在自线免费观看| 亚洲福利一区二区三区| 综合网天天| 狠狠久久综合伊人不卡| 一级毛片中文字幕| 久久精品国产精品青草app| 91成人精品视频| 久久久久国产一区二区| 国产内射一区亚洲| 女同国产精品一区二区| 在线免费看片a| 伊人成人在线视频| 尤物午夜福利视频| 国产av色站网站| 欧美国产日韩在线观看| 色综合中文| 国产成人成人一区二区| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 亚洲无码电影| 亚欧美国产综合| 55夜色66夜色国产精品视频| 69精品在线观看| 欧美精品在线视频观看| 国产超碰一区二区三区| 亚洲自拍另类| 手机看片1024久久精品你懂的| 91麻豆精品国产91久久久久| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 99久久免费精品特色大片| 午夜国产小视频| 国产视频一区二区在线观看 | 白浆视频在线观看| 国产午夜看片| 精品国产电影久久九九| 欧美黄色网站在线看| 国产美女在线免费观看| 国产区在线看| 极品国产一区二区三区| 人妻丝袜无码视频| 日本一区二区三区精品国产| 国产精品3p视频| 99在线免费播放| 亚洲二区视频| 亚洲天堂区| 久久综合婷婷| 精品国产成人国产在线| 亚洲天堂区| 亚洲精品国产精品乱码不卞 | 婷婷综合色| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 亚洲全网成人资源在线观看| 国产色网站| 国产成人一区在线播放| 日本在线国产| 欧洲精品视频在线观看| 免费一级无码在线网站| 91丝袜乱伦| 久久久噜噜噜| 无码av免费不卡在线观看|