摘 要: 商品說明書翻譯具有極強的目的性。本文將依據(jù)德國功能派翻譯理論的目的論,從文本功能目的和忠實性原則等方面入手,探討在商品說明書的翻譯中如何達到跨文化交際的目的。
關(guān)鍵詞: 目的論 商品說明書 翻譯
改革開放以來,隨著中國市場經(jīng)濟的迅猛發(fā)展,越來越多的外國人想要了解中國,翻譯人員面臨許多實用文體的翻譯,如廣告、旅游宣傳資料、說明書的翻譯等。其中,說明書的翻譯質(zhì)量對消費者的購買心理有著重要影響,因為高質(zhì)量的商品說明書譯文能以高質(zhì)量的文字直接觸及顧客的消費心理,引起其對該商品的興趣,從而提高產(chǎn)品的市場占有份額。本文將依據(jù)目的論,從文本功能目的等方面入手,探討商品說明書如何達到跨文化交際的目的。
1.翻譯的目的論
目的論(Skopos theory)為功能派的奠基理論,對翻譯界影響最大。該理論認為,“翻譯不僅是一種人類的行為活動,而且是一種為實現(xiàn)特定目的的復(fù)雜活動”。翻譯的目的大致可分為三種:譯者的目的(如賺錢)、譯文的交際目的(如啟迪讀者)及特定翻譯策略或手段所要達到的目的(如直譯以顯示源語的結(jié)構(gòu)特點)。目的論認為,翻譯的首要原則是目的性原則(Skopos theory),它是一切翻譯都應(yīng)遵守的原則,其它原則處于次要地位。
目的論給應(yīng)用翻譯帶來很大的啟示,對實用文體的翻譯實踐的確有著現(xiàn)實的指導(dǎo)意義,下面作者將從文本功能目的和重視性原則出發(fā),分析商品說明書的翻譯。
2.商品說明書的文本功能及翻譯目的
商品說明書是指提供商品所有信息和如何使用商品的說明性文件。商品說明書的作用是向消費者詳細介紹產(chǎn)品的成分、特點和用途。在介紹中還兼有廣告的成分,用藝術(shù)性的語言激發(fā)起人們選擇和購買產(chǎn)品的欲望。一份良好的商品說明書不僅能提供有關(guān)商品的信息,還有助于樹立企業(yè)形象和促進商品的銷售,所以在國際貿(mào)易中商品說明書的翻譯質(zhì)量至關(guān)重要。
根據(jù)英國翻譯理論家彼特·紐馬克(Peter Newmark)劃分的語言的六大類功能,在商品說明書的翻譯中,譯文應(yīng)達到原文所具備的以下幾種功能:(1)信息功能(informative function):譯文如實地傳達產(chǎn)品說明書所包含的全部信息,亦即準確介紹產(chǎn)品的成分、特點、用途及使用方法;(2)美學功能(aesthetic function):讀者從譯文的文字描述中獲得美的享受,產(chǎn)生愉悅的感覺并想象出和感受到產(chǎn)品本身的美好;(3)呼喚功能(vocative function):通過在譯文中再現(xiàn)原文的呼喚功能,使消費者做出原文所期待的反應(yīng),受到說明書的激勵,采取消費行動。
3.目的論對商品說明書翻譯的啟示
商品說明書是關(guān)于商品的構(gòu)造、性能、規(guī)格、用途、使用方法、維修保養(yǎng)等的文字說明,目的讀者是消費者。作為一種實用文體,商品說明書有著其特殊性,在傳達產(chǎn)品信息的同時,還兼有廣告成分。商品說明書在明確傳達產(chǎn)品信息的同時,更要求語言簡練精美,以消費者為中心,投消費者之所好,供消費者之所需,以促成其購買活動。因此,此類翻譯有必要尋找自身的理論依據(jù),制定符合自身的翻譯標準和1302a6e70196a6a7bcc027ef4d160472ffa5415849599e2af7f0b90a88bdc708原則,譯文功能理論的目的性原則正好填補了這一空缺。
根據(jù)目的性原則,翻譯的過程應(yīng)以譯文在譯語文化中實現(xiàn)其預(yù)期功能為標準。因此,成功地移植原文的各種功能,使譯語文化中的受眾能收到譯文的感召和吸引,最終采取消費行動,達到商家促銷的目的是商品說明書翻譯的首要原則。
例l:Walch Body Wash contains cleansing extract from plants which is 100% natural to strengthen your skin while cleansing.Contains pure botanicals to cleanse your body gently;while classic fragrance to make you charming and fascinating.
譯文:威露士沐浴露含植物潔凈素,天然不刺激,令肌膚衛(wèi)生更健康。蘊含美麗香熏成分,舒緩壓力,令你時刻保持精神煥發(fā),魅力過人。
此例雖短小,卻具備較強的信息功能、美感功能于祈使功能,而譯文也很好地再現(xiàn)了原文的功能。第一,信息功能。產(chǎn)品的配方和用途及特點都在譯文中有所體現(xiàn)。如:“cleansing extract from plants”,“botanical”,翻譯為“含植物潔凈素”,“天然不刺激”等,表明此沐浴露是純天然的,從植物中萃取而來。其次,產(chǎn)品的用途也得到了從分體現(xiàn),說明該產(chǎn)品的特點是天然不刺激,并舒緩壓力,時刻保持精神煥發(fā),作用是令肌膚衛(wèi)生更健康。第二,美感功能。在翻譯中的詞語選擇上,譯者為了表達同樣的美感效果,使用了具有美好意蘊的四字詞組,如:精神煥發(fā),魅力過人。這種以“四字格”為基本形式的四字詞組,言簡意賅,形象生動,音節(jié)優(yōu)美,韻律協(xié)調(diào),是漢語的一大特點。使用恰當,則既能保存原作的豐姿,又使譯文大為生色。第三,祈使功能。通過對商品的藝術(shù)化的描述,使消費者心中已經(jīng)對該商品產(chǎn)生了購買的興趣,從而促成了購買行為。根據(jù)目的性法則要求,翻譯的過程應(yīng)以譯文在譯語文化中實現(xiàn)它的交際功能為標準。如上分析,此則翻譯是完全按照目的論的指導(dǎo)原則來完成的,是一則成功的說明書翻譯。
商品說明書中對產(chǎn)品的介紹是消費者了解該產(chǎn)品最直觀的方法。貼切、達意的介紹譯文,有利于外國消費者獲得最準確的商品信息。而不知所云的譯文會令消費者望而卻步。如果錯誤連連,則會影響其產(chǎn)品形象,從而進一步影響其銷售。以長城干紅葡萄酒的說明翻譯為例:
例2:該產(chǎn)品是精選中國著名葡萄產(chǎn)區(qū)沙城地區(qū)(懷琢盆地)長城公司葡萄園栽培的國際釀酒名種葡萄赤霞珠(cabernet sauvignon)為原料,嚴格依照國際葡萄酒AOC(產(chǎn)地命名酒)標準,采用法國陳釀酒專用酵母橡皮桶發(fā)酵,陳釀八年以上等先進工藝精釀而成的鑒賞型高檔感紅葡糖酒。該葡萄酒呈棕紅色,酒體澄清,果香,酒香沉馥優(yōu)雅,橡木香細膩,酒體豐滿,具干紅葡萄酒獨特風味。
譯文:This five star dry red wine is made from the famous Cabernet Sauvignon variety,cultivated in our wine estate in Shangcheng producing regions(Huailai Zhuolu Basin),a well-known China’s wine producing region.The wine is aged in oak barrels beyond 8 years,in compliance with international AOC standards.This brown-colored wine has developed a very distinctive bouquet as a result of many years of aging.It is a full bodied wet structured wine of great character and elegance with a rich,long smooth finish.
漢語強調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡單句較多;英語強調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴密,因此長句較多。所以在做此類翻譯時,要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結(jié)構(gòu)等把漢語短句連成長句。這種合并法在此則翻譯的最后一句話體現(xiàn)得尤為明顯,譯者把“酒香沉馥優(yōu)雅,橡木香細膩,酒體豐滿,具干紅葡萄酒獨特風味”這一若干個短句譯為“...great character and elegance with a rich,long smooth finish”的譯法,簡單明了,符合英美人閱讀的習慣。所以,筆者認為,在做產(chǎn)品說明漢譯英的翻譯時,譯者不妨多查找英語國家相關(guān)產(chǎn)品說明以參照固定說法,防止硬譯、亂譯導(dǎo)致產(chǎn)品說明說而不明。
4.結(jié)語
目的論的創(chuàng)立拓展了翻譯工作者的眼界和思維,為翻譯理論提供了新的思路。目的論是實用性很強的理論,其文本的功能目的和忠實性原則很適合于指導(dǎo)商品說明書的翻譯,避免了翻譯的盲目性。從目的論來看,商品說明書的翻譯過程,應(yīng)較好地再現(xiàn)原文的信息功能、美感功能和呼喚功能,達到與原文相似的交際目的,同時還要忠實于原文的內(nèi)容,最終使異語文化中的消費者獲得準確信息并受到譯文的吸引和感染,從而購買和使用該產(chǎn)品,這才是優(yōu)秀的譯文應(yīng)達到的最終目的。
參考文獻:
[1]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]仲偉合,鐘任.德國的功能翻譯理論[J].中國翻譯,1999,(3).
[3]張美芳,王克菲.譯有所為——功能翻譯理論闡述[M].北京:外語教學與研究出版社,2005.
基金項目:湖北省黃石理工學院院級科研項目,項目編號:09yjr59Q。