摘 要: 本文對奈達的功能對等理論進行了分析,并通過大量的實例證明對等理論對廣告翻譯具有的指導意義。文章從廣告的文化內涵和語言結構和兩個方面探討了英漢廣告互譯中的翻譯對等理論的應用問題,對商標翻譯中不同的文化因素進行了闡述,并通過大量實例分析如何跨越商標翻譯中的文化障礙達到商標翻譯的文化等效,更好地將尤金·奈達的功能對等翻譯理論應用到翻譯實踐中去。
關鍵詞: 尤金·奈達 功能對等翻譯理論 商標翻譯 文化等效處理
1.引言
著名的語言學家、翻譯大師尤金·奈達關于翻譯的“功能對等”核心理論在翻譯界影響深遠,是我國較早被引進的理論之一,在中國翻譯界的影響較大,也是我國翻譯學界評價較多的理論。當前,全球一體化,多元文化并存,不同的地域社會和歷史經歷形成了不同的文化造就了人們不同的思維方式、價值觀念及風俗習慣等,這些差異給翻譯實踐帶來了很大的難度和障礙。因此,文化因素在翻譯中占有至關重要的作用,要想使翻譯作品能夠為更廣泛的人們所接受,在更為廣泛的地域被流傳,在翻譯實踐中就更應該注重翻譯的等效策略。
隨著經濟全球化的發展,世界各地的企業家都力求在全世界市場范圍內樹立自己的品牌形象,商標翻譯質量直接影響商品在廣大消費者中的認可程度,影響商品在市場上的競爭力,商標的翻譯便成為企業進入世界市場的關鍵一步。商標翻譯是一種跨文化交際活動,涉及到地域文化、語言規律和審美取向等諸多因素。企業要想使自己的產品成功地進入到某個國家的市場就必須注重產品商標的翻譯質量。本文通過對幾個實例商標翻譯的研究探析了文化等效翻譯原則在翻譯中的應用。
2.等效翻譯理論
尤金·奈達提出的“等效翻譯理論”即在動態對等翻譯中譯語接受者和譯語信息之間的關系應該與源語接受者和原文信息之間的關系基本相同的理論。因此,在翻譯中,根據奈達的理論,譯者應以動態對等作為翻譯的原則準確地在目的語中再現源語的文化內涵。與以往的翻譯理論相比較,功能對等理論的不同之處在于它將翻譯納入語言學的研究領域的同時,還將文化以及西方文論中的讀者反應納入到翻譯研究的領域。功能對等理論把風格和意義對等作為基礎,強調目的語讀者對譯文的反應與原文讀者對原文的反應基本一致,將讀者客觀反應作為衡量譯品好壞的標準。
商標是商品的標志,一種商品區別于其他商品而使用的標志。它是商品顯著特征的濃縮,是商品文化的核心部分。商標的翻譯是跨文化意義上的語言交際活動。好的商標應該易讀、易懂、易記,應該是商品的賣點,能夠激起消費者的購買欲望,可以給企業帶來巨大的財富;反之則會讓企業損失重大。將對等理論應用到商標翻譯中,指被譯出的商標在譯入語中能使消費者對商品的反應和在源語言文化中消費者對商品產生的反應基本相同。只有當翻譯出的商標達到這種對等效果,才能使目的市場消費者對商品產生和源語言消費者同樣的理解,才能激起消費者同樣的購買欲望。
3.商標翻譯中的幾個文化對等現象
這一部分我們將通過幾個典型的實例來分析探討文化對等在商標翻譯中的運用。
3.1商標翻譯要注意不同民族價值觀念
在商標翻譯過程中譯者一定要注意譯入語民族的價值觀念取向和倫理道德標準。如一個日產商標的唇膏的英文名為“KISSME”而中譯名為“奇士美”,沒有譯為“吻我”的原因是相比西方民族而言,中國人在追求和表達愛時更加含蓄保守,KISSME更能直接地表達女性的嫵媚性感,符合西方人現代開放的審美觀念,而“奇士美”中的“奇士”和“騎士”同音和“美”連用會很容易會令人聯想到帥氣的英雄和靚麗的美女,顯然比“吻我”更加符合中國人的審美觀念。再如法國香水“POISON”的中譯文為“百愛神”而不是“毒藥”,更能給中國女性唯美的想象空間,如果譯成毒藥可能會令中國女性對此產品產生誤解敬而遠之,在西方則不然,因為對于具有挑戰冒險精神的現代西方女性來講,她們更相信POISON的魅力。
3.2商標翻譯要注意不同的民族傳統特色
不同的民族對于動物、顏色和數字的理解信仰各有不同,在商標翻譯過程中選詞一定要注意對等效果。比如“喜鵲”。對于中國人來說,聽到喜鵲的叫聲預示著好的消息的到來,而在英語中卻有諺語“as talktive as magpie”,指愛說閑話的人。當翻譯以喜鵲為商標的產品時就要注意詞匯的文化對等,以免使消費者產生誤解,進而損害企業的利益。
不同的民族對于顏色有不同的理解,如中國人自古就喜歡紅色,認為紅色能夠辟邪,能夠給人們帶來好運,紅色往往表示喜慶,因此我們有“紅星牌電風扇”、“紅梅”、“紅塔山”等。而有些英語國家視“紅色”為殘暴、不吉利,紅色意味著流血。因此學者們建議把紅星譯成“bright star”或“shinning star”等。
不同的民族對于數字有不同的理解,中國人對于6、8、9都有特別的偏愛,認為它們是幸運數字,能夠給人們帶來財富好運,因此我們有以“六神沐浴露”、“金六福酒”、“999感冒靈”等命名的產品。在西方人們認為7是他們的幸運數字,而忌諱使用數字13。如“7-up”是一種飲料名,當翻譯到中國,為了達到文化的等效便譯為“7喜”,因為“喜”字的意思是指高興快樂。喜字的使用可以說是使譯文達到了文化的等效。
4.結語
總的來說,翻譯離不開文化,每種文化都有其獨特之處,不同的文化導致了人們對于語言的不同理解,在商標翻譯中譯者一定要注意不同民族的文化因素。本文簡介了語言大師奈達的功能對等翻譯原則,并通過幾個典型商標實例的分析探討了在商標翻譯中的文化對等問題。
參考文獻:
[1]Nida,E,A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[2]Nida.Language,culture,and translation[J].foreign language,1998,(3):29-33.
[3]蔣磊.文化差異與商標翻譯的語用失誤.中國科技翻譯,2002,(8).