999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析尤金.奈達的功能對等翻譯理論

2011-12-29 00:00:00尹冬偉
考試周刊 2011年12期


  摘 要: 本文對奈達的功能對等理論進行了分析,并通過大量的實例證明對等理論對廣告翻譯具有的指導意義。文章從廣告的文化內涵和語言結構和兩個方面探討了英漢廣告互譯中的翻譯對等理論的應用問題,對商標翻譯中不同的文化因素進行了闡述,并通過大量實例分析如何跨越商標翻譯中的文化障礙達到商標翻譯的文化等效,更好地將尤金·奈達的功能對等翻譯理論應用到翻譯實踐中去。
  關鍵詞: 尤金·奈達 功能對等翻譯理論 商標翻譯 文化等效處理
  
  1.引言
  著名的語言學家、翻譯大師尤金·奈達關于翻譯的“功能對等”核心理論在翻譯界影響深遠,是我國較早被引進的理論之一,在中國翻譯界的影響較大,也是我國翻譯學界評價較多的理論。當前,全球一體化,多元文化并存,不同的地域社會和歷史經歷形成了不同的文化造就了人們不同的思維方式、價值觀念及風俗習慣等,這些差異給翻譯實踐帶來了很大的難度和障礙。因此,文化因素在翻譯中占有至關重要的作用,要想使翻譯作品能夠為更廣泛的人們所接受,在更為廣泛的地域被流傳,在翻譯實踐中就更應該注重翻譯的等效策略。
  隨著經濟全球化的發展,世界各地的企業家都力求在全世界市場范圍內樹立自己的品牌形象,商標翻譯質量直接影響商品在廣大消費者中的認可程度,影響商品在市場上的競爭力,商標的翻譯便成為企業進入世界市場的關鍵一步。商標翻譯是一種跨文化交際活動,涉及到地域文化、語言規律和審美取向等諸多因素。企業要想使自己的產品成功地進入到某個國家的市場就必須注重產品商標的翻譯質量。本文通過對幾個實例商標翻譯的研究探析了文化等效翻譯原則在翻譯中的應用。
  2.等效翻譯理論
  尤金·奈達提出的“等效翻譯理論”即在動態對等翻譯中譯語接受者和譯語信息之間的關系應該與源語接受者和原文信息之間的關系基本相同的理論。因此,在翻譯中,根據奈達的理論,譯者應以動態對等作為翻譯的原則準確地在目的語中再現源語的文化內涵。與以往的翻譯理論相比較,功能對等理論的不同之處在于它將翻譯納入語言學的研究領域的同時,還將文化以及西方文論中的讀者反應納入到翻譯研究的領域。功能對等理論把風格和意義對等作為基礎,強調目的語讀者對譯文的反應與原文讀者對原文的反應基本一致,將讀者客觀反應作為衡量譯品好壞的標準。
  商標是商品的標志,一種商品區別于其他商品而使用的標志。它是商品顯著特征的濃縮,是商品文化的核心部分。商標的翻譯是跨文化意義上的語言交際活動。好的商標應該易讀、易懂、易記,應該是商品的賣點,能夠激起消費者的購買欲望,可以給企業帶來巨大的財富;反之則會讓企業損失重大。將對等理論應用到商標翻譯中,指被譯出的商標在譯入語中能使消費者對商品的反應和在源語言文化中消費者對商品產生的反應基本相同。只有當翻譯出的商標達到這種對等效果,才能使目的市場消費者對商品產生和源語言消費者同樣的理解,才能激起消費者同樣的購買欲望。
  3.商標翻譯中的幾個文化對等現象
  這一部分我們將通過幾個典型的實例來分析探討文化對等在商標翻譯中的運用。
  3.1商標翻譯要注意不同民族價值觀念
  在商標翻譯過程中譯者一定要注意譯入語民族的價值觀念取向和倫理道德標準。如一個日產商標的唇膏的英文名為“KISSME”而中譯名為“奇士美”,沒有譯為“吻我”的原因是相比西方民族而言,中國人在追求和表達愛時更加含蓄保守,KISSME更能直接地表達女性的嫵媚性感,符合西方人現代開放的審美觀念,而“奇士美”中的“奇士”和“騎士”同音和“美”連用會很容易會令人聯想到帥氣的英雄和靚麗的美女,顯然比“吻我”更加符合中國人的審美觀念。再如法國香水“POISON”的中譯文為“百愛神”而不是“毒藥”,更能給中國女性唯美的想象空間,如果譯成毒藥可能會令中國女性對此產品產生誤解敬而遠之,在西方則不然,因為對于具有挑戰冒險精神的現代西方女性來講,她們更相信POISON的魅力。
  3.2商標翻譯要注意不同的民族傳統特色
  不同的民族對于動物、顏色和數字的理解信仰各有不同,在商標翻譯過程中選詞一定要注意對等效果。比如“喜鵲”。對于中國人來說,聽到喜鵲的叫聲預示著好的消息的到來,而在英語中卻有諺語“as talktive as magpie”,指愛說閑話的人。當翻譯以喜鵲為商標的產品時就要注意詞匯的文化對等,以免使消費者產生誤解,進而損害企業的利益。
  不同的民族對于顏色有不同的理解,如中國人自古就喜歡紅色,認為紅色能夠辟邪,能夠給人們帶來好運,紅色往往表示喜慶,因此我們有“紅星牌電風扇”、“紅梅”、“紅塔山”等。而有些英語國家視“紅色”為殘暴、不吉利,紅色意味著流血。因此學者們建議把紅星譯成“bright star”或“shinning star”等。
  不同的民族對于數字有不同的理解,中國人對于6、8、9都有特別的偏愛,認為它們是幸運數字,能夠給人們帶來財富好運,因此我們有以“六神沐浴露”、“金六福酒”、“999感冒靈”等命名的產品。在西方人們認為7是他們的幸運數字,而忌諱使用數字13。如“7-up”是一種飲料名,當翻譯到中國,為了達到文化的等效便譯為“7喜”,因為“喜”字的意思是指高興快樂。喜字的使用可以說是使譯文達到了文化的等效。
  4.結語
  總的來說,翻譯離不開文化,每種文化都有其獨特之處,不同的文化導致了人們對于語言的不同理解,在商標翻譯中譯者一定要注意不同民族的文化因素。本文簡介了語言大師奈達的功能對等翻譯原則,并通過幾個典型商標實例的分析探討了在商標翻譯中的文化對等問題。
  
  參考文獻:
  [1]Nida,E,A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
  [2]Nida.Language,culture,and translation[J].foreign language,1998,(3):29-33.
  [3]蔣磊.文化差異與商標翻譯的語用失誤.中國科技翻譯,2002,(8).

主站蜘蛛池模板: 国产三级国产精品国产普男人| 91欧美在线| 国产超碰在线观看| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 国产成人成人一区二区| 2019年国产精品自拍不卡| 爽爽影院十八禁在线观看| 久久黄色免费电影| 777国产精品永久免费观看| 亚洲国产综合精品一区| 亚洲精品第五页| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 日韩小视频网站hq| 99国产在线视频| 亚洲看片网| 欧美日韩另类在线| 成人国产精品2021| 精品免费在线视频| 在线观看精品自拍视频| 自慰网址在线观看| 波多野结衣视频网站| 亚洲有无码中文网| 最新国产网站| 国产福利一区在线| 亚洲精品在线影院| 欧美日韩专区| 亚洲人精品亚洲人成在线| 国产在线欧美| 国产成人亚洲综合a∨婷婷| 喷潮白浆直流在线播放| 九九九精品成人免费视频7| 成年片色大黄全免费网站久久| 又爽又黄又无遮挡网站| 色呦呦手机在线精品| 国产综合精品日本亚洲777| 国产视频a| 天天干天天色综合网| 国产美女自慰在线观看| 久久九九热视频| 国产欧美在线| 中文精品久久久久国产网址| 97久久免费视频| 日韩小视频网站hq| 69av免费视频| 激情综合图区| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| AV片亚洲国产男人的天堂| 成人一级免费视频| 国产黑丝视频在线观看| 亚洲日本韩在线观看| a毛片在线播放| 亚洲国产精品日韩av专区| 538国产视频| 中文字幕亚洲另类天堂| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 亚洲精选无码久久久| 全色黄大色大片免费久久老太| 亚洲日韩国产精品综合在线观看 | 美女潮喷出白浆在线观看视频| 亚洲第一综合天堂另类专| 1769国产精品视频免费观看| 99热6这里只有精品| 久久人妻xunleige无码| 亚洲专区一区二区在线观看| 四虎影视8848永久精品| 真实国产精品vr专区| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码 | 久久综合丝袜日本网| 国产精品人人做人人爽人人添| 国产亚洲第一页| 伊人丁香五月天久久综合| 强乱中文字幕在线播放不卡| 在线免费无码视频| 一本久道久久综合多人| 成人一级黄色毛片| 天堂网亚洲综合在线| 手机永久AV在线播放| www.狠狠| 在线无码九区| 色首页AV在线| 自拍偷拍一区| 亚洲免费人成影院|